ويكيبيديا

    "بقوا في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont restés en
        
    • sont restés au
        
    • sont restés dans
        
    • sont restés sur
        
    • sont restés à
        
    • restaient dans
        
    • étaient restés au
        
    • restent au
        
    • ont pas quitté l
        
    • étaient restées au
        
    • sont restés là
        
    • est restée dans
        
    • étaient restées dans
        
    • trouvaient encore au
        
    • se trouvant toujours au
        
    Les registres montrent que la plupart des salariés de la société sont restés en Arabie saoudite pendant la période considérée. UN وتبين السجلات أن معظم موظفي شركة هيونداي قد بقوا في المملكة العربية السعودية أثناء الفترة ذات الصلة.
    On veut savoir ce qui est arrivé à ceux qui sont restés au Temple. Open Subtitles نريد أن نعرف ما الذي حدث للناس الذين بقوا في المعبد
    Ils sont restés dans la maison, même après l'avoir su ? Open Subtitles تقصدين أنهم بقوا في ذلك المنزل حتى بعد أن عرفوا؟
    On a promis une vie meilleure tant à ceux qui sont restés sur l'île qu'à ceux qui sont partis. UN وقد وُعِد الذين بقوا في الجزيرة والذين رحلوا عنها على السواء بحياة أفضل.
    Il est à noter que les juges chypriotes turcs des tribunaux de district et des juridictions supérieures sont restés à leur poste jusqu'en 1966, date à laquelle ils ont été contraints de démissionner, à la suite de quoi la moitié d'entre eux ont fui à l'étranger. UN ويجب ملاحظة أن القضاة القبارصة الأتراك في كل من المحاكم العليا أو الإقليمية بقوا في مناصبهم حتى عام 1966 عندما أرغمتهم القيادة القبرصية التركية على التخلي عن تلك المناصب، فذهب نصفهم إلى الخارج.
    Le rapatriement des réfugiés qui restaient dans les pays voisins s'est donc poursuivi tout au long de l'année. UN ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة.
    237. Le Comité est convaincu qu'il n'y a pas double réclamation entre les employés qui travaillaient à Londres et ceux qui étaient restés au Koweït. UN 237- واستقر لدى الفريق أنه لا يوجد ازدواج في المطالبة بين المستخدَمين الذين كانوا يعملون في لندن والمستخدَمين الذين بقوا في الكويت.
    La majorité de ceux qui sont restés en Iraq étaient des Asiatiques et des Égyptiens qui se sont retrouvés bloqués dans le pays, cependant qu'au Koweït il s'agissait essentiellement de Palestiniens. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    La majorité de ceux qui sont restés en Iraq étaient des Asiatiques et des Egyptiens qui se sont retrouvés bloqués dans le pays, cependant qu'au Koweït il s'agissait essentiellement de Palestiniens. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    Le bombardement de missions diplomatiques et consulaires ainsi que des résidences des ambassadeurs a pour objectif de faire pression sur les représentants diplomatiques qui sont restés en République fédérale de Yougoslavie afin qu'ils quittent le pays. UN والغرض من قصف البعثات الدبلوماسية والقنصلية ومساكن السفراء هو ممارسة الضغط على الممثلين الدبلوماسيين الذين بقوا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لكي يغادروا البلد.
    Il s'agit là d'un événement marquant, dans la mesure où certains de ces réfugiés sont restés au Soudan pendant plusieurs décennies. UN وهذا تطور مشجع للغاية بالنظر إلى أن بعض هؤلاء اللاجئين بقوا في السودان لعدة عقود.
    Tous les membres de la famille Mabilemono qui sont restés au Congo courent des risques de persécution de la part des agents de l'État, en quête d'informations sur le grand frère du requérant. UN ويواجه كل أعضاء عائلة مابلومونو الذين بقوا في الكونغو خطر التعرض للاضطهاد من قِبل أجهزة أمن الدولة التي تبحث عن معلومات عن الشقيق الأكبر لصاحب الشكوى.
    Ceux qui sont restés dans le tank sont morts. Open Subtitles الذين بقوا في الداخل ، قُتلوا داخل الدبابة
    À cet égard, le Comité reconnaît que répondre aux besoins et aux attentes de ceux qui sont restés dans le pays ou se sont enfuis pendant la période du conflit armé est une tâche difficile. UN وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة المهمة الصعبة المتمثلة في تلبية حاجات وتوقعات السكان الذين بقوا في البلد أو هربوا منه في فترة النزاع المسلح.
    Les membres de communautés ethniques faisant l'objet d'une discrimination qui sont restés sur le territoire du Kosovo-Metohija se trouvent également dans une situation difficile. UN ويواجه أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الإثني الذين بقوا في إقليم كوسوفو وميتوهيا وضعا صعبا أيضا.
    Il est à noter que les juges chypriotes turcs des tribunaux de district et des juridictions supérieures sont restés à leur poste jusqu'en 1966, date à laquelle les responsables chypriotes turcs les ont contraints à démissionner, à la suite de quoi la moitié d'entre eux ont fui à l'étranger. UN ويجب ملاحظة أن القضاة القبارصة الأتراك في كل من المحاكم العليا أو الإقليمية بقوا في مناصبهم حتى عام 1966 عندما أرغمتهم القيادة القبرصية التركيـة عـلى التخلي عن تلك المناصب، فذهب نصفهم إلى الخارج.
    Le rapatriement des réfugiés qui restaient dans les pays voisins s'est donc poursuivi tout au long de l'année. UN ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة.
    11. Le Comité a en outre signalé dans son premier rapport qu'il examinerait au cas par cas les assertions des requérants titulaires de passeports jordaniens qui étaient restés au Koweït après la libération du pays. UN 11- كذلك ذكر الفريق في تقريره الأول أنه سينظر على أساس كل حالة على حدة في مزاعم أصحاب المطالبات الذين كانوا يحملون جوازات سفر أردنية ولكنهم بقوا في الكويت بعد تحريرها.
    Les violations des droits économiques, sociaux et culturels touchent tout particulièrement ceux qui restent au Kosovo. UN 40- تتعلق انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشكل خاص بالأشخاص الذين بقوا في كوسوفو.
    Le Gouvernement a été contraint d'organiser et de financer une aide sociale importante ainsi que des services sociaux, notamment pour les personnes âgées en situation de précarité qui n'ont pas quitté l'île. UN وقد تعين على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية ذات حجم كبير، بما في ذلك إتاحة الخدمات للعدد الكبير من الضعفاء من كبار السن الذين بقوا في الجزيرة.
    Au total, l'observateur s'est entretenu avec plus de 20 proches de Koweïtiens portés disparus, y compris des personnes qui étaient restées au Koweït pendant l'occupation. UN وإجمالا ، قابل المراقب أكثر من ٢٠ من أفراد أسر الكويتيين المفقودين، من بينهم أشخاص بقوا في الكويت خلال فترة الاحتلال.
    Il semble que les Musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Le Conseil constate également les progrès notables accomplis par le Gouvernement croate pour ce qui est d'alléger la pénible situation humanitaire de la population serbe, en majeure partie des personnes âgées, qui est restée dans les anciens secteurs de la République de Croatie. UN ويسلم المجلس أيضا بالتقدم الملموس الذي أحرزته حكومة كرواتيا في التخفيف من المحنة اﻹنسانية التي يعانيها المسنون من السكان الصرب الذين بقوا في القطاعات السابقة في جمهورية كرواتيا.
    Il a également noté que jusqu'au printemps 2014, près de 12 000 personnes, dont une majorité d'Arméniens de souche, étaient restées dans le pays après avoir fui le conflit en Syrie. UN ولاحظت أيضاً أنه حتى ربيع عام 2014، وصل عدد الأشخاص الذين بقوا في البلد بعد فرارهم من النزاع في سوريا إلى حوالي 000 12 شخص أغلبيتهم من أصول إثنية أرمنية(154).
    Vers la fin de la période considérée, environ 25 000 Palestiniens se trouvaient encore au Koweït. UN وبحلول نهاية الفترة المستعرضة، كان هناك نحو ٠٠٠ ٢٥ فلسطيني قد بقوا في الكويت.
    Toujours à propos de la région Asie-Pacifique, suite à l'opération réussie de rapatriement, ces 10 dernières années, de 236 000 réfugiés musulmans vers l'État de Rakhine, au nord du Myanmar, le Haut Commissariat a continué de rechercher des solutions pour 21 000 réfugiés se trouvant toujours au Bangladesh. UN كذلك في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ظلّت المفوضية، في أعقاب الإعادة إلى الوطن الناجحة ل000 236 لاجئ مسلم إلى ولاية راخين الشمالية في ميانمار على مدى السنوات العشر الماضية، تسعى إلى إيجاد حلول ل000 21 لاجئ بقوا في بنغلاديش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد