ويكيبيديا

    "بقوة على أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec force que
        
    • avec insistance que
        
    • fermement que
        
    • avec force qu'
        
    • vivement le
        
    • avec vigueur que les
        
    • fortement à penser que
        
    • fermement sur le fait que
        
    • vivement à
        
    • vivement l'
        
    • sur le fait que l
        
    • vivement encouragés à
        
    Le Conseil a réaffirmé avec force que l'Accord de paix était le socle de la liberté et de la démocratie en Bosnie-Herzégovine. UN وأكد المجلس مجددا بقوة على أن اتفاق السلام يشكل أساسا للحرية والديمقراطية في البوسنة والهرسك.
    Examinons donc ces questions; je demande avec force que nous le fassions d'urgence avant la fin de la présente séance. UN فلننتقل إذن إلى النظر فيها وإني أوافق بقوة على أن نفعل ذلك قبل اختتام جلستنا، وأحث على ذلك بقوة.
    Aussi soulignent-ils et affirment-ils avec insistance que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, sont le seul moyen viable de traiter les questions de désarmement et de sécurité internationale. UN ولذا فإنها تشدد وتؤكد بقوة على أن نهج تعدد الأطراف والحلول المتفق عليها في إطار هذا النهج، ووفقا لميثاق الأمم المتحدة، يمثلان الطريقة المستدامة الوحيدة لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    C'est pourquoi elle souhaite fermement que cette question soit reconsidérée. UN وعليه قال إنه يحث بقوة على أن يعاد النظر في هذه المسألة.
    Dans l'ensemble, les membres du Conseil ont souligné avec force qu'un financement stable passait par l'établissement de partenariats interinstitutions et ont encouragé le Fonds à continuer de collaborer avec les organismes des Nations Unies. UN وإجمالا شدد أعضاء المجلس بقوة على أن التمويل المستقر في المستقبل يعتمد على شراكات بين الوكالات، وشجعت صندوق الأمم المتحدة للسكان على مواصلة التحاور مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Cette situation est inacceptable et j'engage vivement le Gouvernement à rapporter cette mesure sans retard ni conditions préalables. UN وهذا الوضع هو وضع غير مقبول، وأنا أحث الحكومة بقوة على أن ترفع الحصار دون مزيد من التأخير ودون فرض شروط مسبقة.
    Le Comité souligne avec vigueur que les mutilations génitales féminines sont incompatibles avec les principes et les dispositions de la Convention. UN وتشدد اللجنة بقوة على أن ممارسة ختان الإناث هي ممارسة تتعارض مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Ceci inciterait fortement à penser que le requérant a en fait été torturé, car l'Égypte aurait grand avantage à pouvoir démontrer aux autres pays, par une enquête indépendante montrant que le requérant n'avait pas été torturé, que l'on pouvait y renvoyer des prisonniers sensibles en étant sûr qu'elle respecterait les assurances données. UN ويدل هذا بقوة على أن صاحب الشكوى تعرض في حقيقة الأمر للتعذيب، ذلك أن من مصلحة مصر أن تظهر للبلدان الأخرى، من خلال تحقيق مستقل يثبت أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب، أنه يمكن إعادة السجناء ذوي الوضع الحساس إليها دون خوف وأنها تلتزم بالضمانات المقدمة.
    Le Comité insiste fermement sur le fait que l'élimination de la discrimination à l'encontre des femmes et la réalisation de l'égalité des femmes et des hommes relèvent de la responsabilité du Gouvernement, et recommande à l'État partie de veiller à la mobilisation du Gouvernement tout entier et à son engagement dans la mise en œuvre du Plan d'action. UN 14 - وتؤكد اللجنة بقوة على أن مسؤولية القضاء على التمييز ضد المرأة وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل تقع على عاتق الحكومة، وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف مشاركة الحكومة بأسرها والتزامها التامين في تنفيذ خطة العمل.
    10. Enfin, mon Envoyé spécial a souligné avec force que l'ONU pouvait uniquement aider à résoudre le conflit. UN ١٠ - وأخيرا، فقد شدد مبعوثي الخاص بقوة على أن اﻷمم المتحدة يمكن لها فقط أن تساعد في حل النزاع.
    Soulignant avec force que le respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de l'état de droit sont des outils essentiels dans la lutte contre le terrorisme, UN وإذ نؤكد بقوة على أن احترام حقوق الإنسان، والحريات الأساسية وسيادة القانون يعد أداة أساسية في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب؛
    Ils affirment avec force que toutes les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme doivent être conformes aux obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأكدوا بقوة على أن أي تدابير تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب يتعين أن تتم وفقاً لالتزامات الدولة بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    On a également fait valoir avec force que l'aide servirait plus efficacement la réalisation des objectifs nationaux si l'on privilégiait davantage son acheminement budgétaire et si l'aide aux projets était davantage alignée sur les priorités nationales. UN كما أكد البعض بقوة على أن المعونة تدعم الأهداف الوطنية على نحو أفضل إذا ما تم توجيهها بصورة متزايدة من خلال الميزانيات والمعونات المقدمة للمشاريع المواءمة باطراد مع الأولويات الوطنية.
    On a également fait valoir avec force que l'aide servirait plus efficacement la réalisation des objectifs nationaux si l'on privilégiait davantage son acheminement budgétaire et si l'aide aux projets était davantage alignée sur les priorités nationales. UN كما أكد البعض بقوة على أن المعونة تدعم الأهداف الوطنية على نحو أفضل إذا ما تم توجيهها بصورة متزايدة من خلال الميزانيات والمعونات المقدمة للمشاريع المواءمة باطراد مع الأولويات الوطنية.
    Aussi soulignent-ils et affirment-ils avec insistance que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, sont le seul moyen viable de traiter les questions de désarmement et de sécurité internationale. UN ولذا فإنها تشدد وتؤكد بقوة على أن نهج تعدد الأطراف والحلول المتفق عليها في إطار هذا النهج، ووفقا لميثاق الأمم المتحدة، يمثلان الطريقة المستدامة الوحيدة لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    C'est pourquoi il souligne avec insistance que la coordination des initiatives de justice, de sécurité et de développement est essentielle au succès des processus de transition dans les situations de sortie d'un régime autoritaire ou d'un conflit. UN ولذلك فهو يشدد بقوة على أن التنسيق بين المبادرات في مجالات العدالة والأمن والتنمية بالغ الأهمية من أجل نجاح عمليات التحول في ظل الظروف السائدة بعد الاستبداد أو النـزاع.
    Je continuerai à souligner fermement que les questions délicates concernant le nord du Kosovo ne peuvent être réglées que par des moyens pacifiques, en tenant compte des vues des communautés locales. UN وسأواصل التشديد بقوة على أن المسائل الحساسة المتصلة بشمال كوسوفو لا يمكن أن تحل سوى بالوسائل السلمية، مع مراعاة آراء الطوائف محليا.
    Dans l'ensemble, les membres du Conseil ont souligné avec force qu'un financement stable passait par l'établissement de partenariats interinstitutions et ont encouragé le Fonds à continuer de collaborer avec les organismes des Nations Unies. UN وإجمالا شدد أعضاء المجلس بقوة على أن التمويل المستقر في المستقبل يعتمد على شراكات بين الوكالات، وشجعت صندوق الأمم المتحدة للسكان على مواصلة التحاور مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Il encourage vivement le Gouvernement à mettre un terme définitif au recours à la peine de mort pour les mineurs, interdit en vertu du droit international. UN ويشجع الحكومة بقوة على أن توقف نهائيا تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث، والتي يحظرها القانون الدولي.
    Le Comité souligne avec vigueur que les mutilations génitales féminines sont incompatibles avec les principes et les dispositions de la Convention. UN وتشدد اللجنة بقوة على أن ممارسة ختان الإناث هي ممارسة تتعارض مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    b) Les informations disponibles donnent fortement à penser que le Mouvement populaire pour les droits et la démocratie dans la zone de Masteri (Darfour-Ouest), qui est signataire de l'Accord, commet de graves violations des droits de l'homme. UN (ب) وتدل المعلومات المتاحة بقوة على أن حركة القوى الشعبية للحقوق والديمقراطية في منطقة مستيري، في غرب دارفور، وهي مجموعة موقعة على اتفاق السلام، تنتهك حقوق الإنسان بصورة منتظمة.
    Le Comité insiste fermement sur le fait que l'élimination de la discrimination à l'encontre des femmes et la réalisation de l'égalité des femmes et des hommes relèvent de la responsabilité du Gouvernement, et recommande à l'État partie de veiller à la mobilisation du Gouvernement tout entier et à son engagement dans la mise en œuvre du Plan d'action. UN 278 - وتؤكد اللجنة بقوة على أن مسؤولية القضاء على التمييز ضد المرأة وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل تقع على عاتق الحكومة، وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف مشاركة الحكومة بأسرها والتزامها التامين في تنفيذ خطة العمل.
    La commission recommande que le Conseil de sécurité les prenne dûment en considération et je l'encourage vivement à le faire. UN ويوصي الفريق مجلس اﻷمن بأن يولي التوصيات ما تستحقه من اهتمام، ومن جانبي فإنني أيضا أحض المجلس بقوة على أن يفعل ذلك.
    Le Comité encourage vivement l'État partie à autoriser les institutions des Nations Unies à fournir une assistance humanitaire d'urgence à ce groupe. UN وتشجع الدولة الطرف بقوة على أن تسمح لهيئات الأمم المتحدة بتقديم مساعدة إنسانية عاجلة لهذه الجماعات.
    Le Gouvernement a bien insisté sur le fait que l'enquête aurait pour but d'établir les faits et d'apporter des réponses aux familles des victimes. UN وتشدد الحكومة بقوة على أن التحقيق سيجري للوقوف على حقيقة عمليات الإعدام والوصول مع الأسر التي تأثرت بها إلى خاتمة لتلك المسألة.
    Les États sont donc vivement encouragés à adhérer à tous ces instruments, dans le cadre d'une stratégie globale et efficace de lutte contre le terrorisme. UN ولذلك تُشَّجع الدول بقوة على أن تصبح طرفاً في جميع هذه الصكوك كجزء من استراتيجية شاملة وفعالة لمكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد