J'ai enfin mes propres pouvoirs mais ils me font défaut. | Open Subtitles | لقد حظيت أخيرًا بقوى خاصة بي ولكنهم خذلوني |
Personne dans cette famille ne veut que j'ai des pouvoirs. | Open Subtitles | لا يريدني أحد بهذه العائلة أن أحظى بقوى خارقة |
Les adeptes de l'hindouisme croient aux forces de la nature et à leur interdépendance avec la vie elle-même. | UN | 152- ويعتقد أتباع الهندوسية بقوى الطبيعة وتواصلها مع الحياة ذاتها. |
c) La mondialisation avait eu pour effet d’intégrer les pays insulaires et territoires non autonomes du Pacifique dans l’économie mondiale et de les rendre plus vulnérables aux forces du marché. | UN | (ج) أن العولمة أقحمت البلدان الجزرية والأقاليم غير المتمعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ في الاقتصاد العالمي وجعلتها أكثر تأثرا بقوى السوق الشديدة. |
Les sorcières étant tellement influencées par des forces extérieures, comment peut-on croire qu'elles sauront toujours | Open Subtitles | المسحورات تتأثرن كثيراً بقوى خارجية كيف متوقع منا أن نستمر بالثقة بهم |
Et tués encore plus. Ils ne sont pas les seuls avec une force surhumaine, je crois. | Open Subtitles | ليسوا من يتمتعوا بقوى خارقة بالنسبة للبشر هنا حسبما أسمع |
Par le pouvoir de trois fois trois, faites qu'elles comprennent. | Open Subtitles | بقوى ثلاث مراتِ ثلاثة، إجعلْهم يَرونَ، إجْعلُهم يَرونَ. |
Outre leurs affrontements avec les forces de sécurité, il faut compter avec les heurts entre groupes rivaux, qui ne sont pas rares. | UN | وإلى جانب اصطدامها بقوى الأمن، لا يندر أن تتنافس هذه الجهات وتشتبك فيما بينها. |
L'exécution desdits programmes sera affectée par les forces du marché, y compris le commerce international. | UN | ولاحظ أن تنفيذ تلك البرامج يتأثر بقوى السوق بما في ذلك حركة التجارة الدولية. |
L'accélération de la mondialisation s'accompagne de forces qui poussent à la décentralisation et à la privatisation. | UN | فقد كان تسارع العولمة مصحوبا بقوى تميل نحو اللامركزية والخصخصة. |
Tu sais, avoir des pouvoirs n'est pas forcément une peine de mort, peu importe qui est ton double. | Open Subtitles | أتعلمين، أن تنعمي بقوى ليس بحكم إعدام بعض النظر عمن يكون قرينكِ |
Jusque là, tous ceux contre lesquels j'ai lutté avec des pouvoirs mystiques avaient une sorte de totem comme le mien. | Open Subtitles | لذا حتّى الآن، فكلّ امرئ يتحلّى بقوى روحانيّة واجهته امتلك ما يشبه طوطمًا كطوطمي. |
pouvoirs ou non, mes amis étaient nés héros. | Open Subtitles | بقوى أو بدونها , أصدقائي قد ولدوا أبطالا |
Tu possèdes des pouvoirs spéciaux et je peux pas t'ordonner de partir. | Open Subtitles | إنك تتمتع بقوى خارقة، ولم يعد بإمكاني أن آمرك بالمغادرة. |
12. Il faut donc d'urgence repenser les processus, les mécanismes et les politiques qui sous—tendent le fonctionnement de l'économie mondiale, et en particulier ceux qui rattachent les pays en développement aux forces de la mondialisation. | UN | 12- هناك إذاً حاجة ماسة إلى إعادة التفكير في العمليات والآليات والسياسات التي يقوم عليها الاقتصاد العالمي، خاصة تلك التي تربط الدول النامية بقوى العولمة. |
c) La mondialisation avait eu pour effet d’intégrer les pays insulaires et territoires non autonomes du Pacifique dans l’économie mondiale et de les rendre plus vulnérables aux forces du marché. | UN | (ج) أن العولمة أقحمت البلدان الجزرية والأقاليم غير المتمعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ في الاقتصاد العالمي وجعلتها أكثر تأثرا بقوى السوق الشديدة. |
55. M. OZTURK (Turquie) dit que si la pauvreté est certainement loin d'être un phénomène nouveau, l'inquiétude générale que suscite depuis peu la misère est liée aux forces qui ont entraîné le développement mondial au cours des 20 dernières années. | UN | ٥٥ - السيد أوزتورك )تركيا(: قال إن المؤكد أن الفقر أبعد من أن يكون ظاهرة جديدة؛ بيد أن أسباب انتشار القلق مؤخرا إزاء القضاء على الفقر يرتبط بقوى ظلت تدفع التنمية العالمية على مدى العقدين اﻷخيرين. |
Il existe des personnes qui sont liées à des forces extérieures et qui cherchent à tirer profit de la traite. | UN | ولكن هناك بعض الناس المرتبطين بقوى خارجية ممن يسعى للتكسب من الاتجار بالأشخاص. |
Nous avons appris que le progrès social ne résultera pas du simple jeu des forces du marché. | UN | لقد تــعلمنا أن التقدم الاجتماعي لا يتحقق بقوى السوق الحرة وحدها. |
C'est pourquoi vous croyez en la force du diable et non celle de Dieu. | Open Subtitles | لهذا أنت تؤمن بقوى الشيطان ولا تؤمن بقوى الرب |
N'oubliez pas de vous connecter au pouvoir de cette journée. | Open Subtitles | تذكروا، بأن تتصلوا بقوى هذا العصر |
La réalité est que les forces de l'histoire nous unissent au sein d'une destinée commune. | UN | والحقيقة أننا مرتبطون بقوى التاريخ في مصير مشترك. |
En fait, les mesures isolées prises par chaque État risquent d'avoir pour seul résultat de déplacer l'activité criminelle vers des pays ou des régions plus vulnérables, car la criminalité organisée est mue par les forces du marché, de l'offre et de la demande. | UN | وفي الواقع، قد تتسبَّب التدابير المستقلة بذاتها التي تتخذها الدول على حدة في نزوح الأنشطة الإجرامية نحو بلدان أو مناطق أقل مناعةً، فمسار الجريمة المنظَّمة يتأثَّر بقوى العرض والطلب في الأسواق. |
Entourés de forces anonymes sur lesquelles ils n'ont aucune prise, les dirigeants voient leur marge de manoeuvre s'amenuiser. Les problèmes des gouvernants sont encore aggravés par le mécontentement et l'hostilité qu'ils provoquent chez les gouvernés. | UN | ولما كان القادة محاطين بقوى موضوعية لا سيطرة لهم عليها، فإن نطاق قيادتهم قد أصبح ضيقاً وتزداد المشاكل التي تواجه القادة حدة من جراء ما يثيرونه من استنكار وتمرد بين صفوف المحكومين. |
Les stratégies de mise en valeur des ressources humaines devraient être traduites en programmes de mise en valeur des ressources humaines dont le but serait de maintenir une main-d'œuvre productive et compétitive, répondant aux besoins de tous les secteurs de l'économie; | UN | كما ينبغي ترجمة استراتيجيات تنمية الموارد البشرية إلى برامج ترمي إلى الاحتفاظ بقوى عاملة منتجة وتنافسية تستجيب لاحتياجات جميع قطاعات الاقتصاد؛ |
Mais il se fait sûrement aider par quelqu'un de bien plus puissant que lui. | Open Subtitles | مع أن هناك أحد يساعده بقوى أكبر بكثير من قوى المرشد المظلم |