L'entité séparatiste ne survit que grâce à l'appui de l'Arménie et n'a pas été reconnue par le reste du monde. | UN | وأضاف أن الكيان الانفصالي الذي استمر بفضل دعم أرمينيا هو كيان لا تعترف به بقية دول العالم. |
La Grande-Bretagne est prête à jouer son rôle avec le reste du monde et avec les dirigeants de l'Afrique pour élaborer ce plan. | UN | وبريطانيا على أهبة الاستعداد للاضطلاع بدورها مع بقية دول العالم ومع زعماء أفريقيا في صياغة هذه الخطة. |
Sur le chemin qui mène aux objectifs du Millénaire pour le développement, le continent avance moins vite que le reste du monde en développement. | UN | فأفريقيا لا تزال متخلفة عن بقية دول العالم النامية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces précisions serviraient à convaincre le reste du monde que le développement et le rôle international accru de la Chine ne se feront pas aux dépens du bien-être des autres pays. | UN | ويعد هذا الاستجلاء خطوة واحدة فحسب نحو طمأنة بقية دول العالم على أن تطور الصين وتزايد دورها العالمي، لن يتحققان على حساب رفاه الآخرين وسلامتهم. |
Il continue de porter gravement atteinte aux petits pays en développement à revenus intermédiaires, notamment à ceux dont l'économie est très ouverte au reste du monde. | UN | والاستمرار في استخدامه يضر بشدة البلدان النامية الصغيرة المتوسطة الدخل، ولا سيما مع وجود درجة عالية من الانفتاح الاقتصادي على بقية دول العالم. |
Dans le contexte de la mondialisation, les effets des activités criminelles qui sont fréquentes dans ces États ne peuvent plus être isolés du reste du monde. | UN | 52 - وفي سياق العولمـة، لم يعـد ممكنا عـزل الآثار المترتبة على النشاط الإجرامي المنتشر في هذه الدول عن بقية دول العالم. |
Pour le reste du monde, les minerais et métaux et l'alimentation et l'agriculture ont été les principaux secteurs d'exportation, avec 21 % et 11 % des parts, respectivement. | UN | وبالنسبة إلى بقية دول العالم كانت فئتي الخامات والفلزات والأغذية والزراعة أهم بنود الصادرات الكوبية حيث شكلت 21 و 11 في المائة على التوالي من الصادرات. |
Quatrièmement, l'Afrique est en retard sur le reste du monde pour ce qui est de la qualité du capital humain, des infrastructures, des institutions économiques et politiques et des conditions faites aux entreprises. | UN | ورابعها، هو أن أفريقيا قد تخلفت عن بقية دول العالم من حيث نوعية رأس المال البشري والهياكل الأساسية والمؤسسات الاقتصادية والسياسية و بيئة الأعمال. |
Mais est-ce que le reste du monde accueillera l’expérience politique audacieuse du Japon, ou mettra-t-il en œuvre des mesures protectionnistes, entravant ainsi le fonctionnement d'un mécanisme de transmission politique crucial ? Même si les premières indications sont encourageantes, cela reste à voir. | News-Commentary | ولكن عل تستوعب بقية دول العالم تجربة اليابان الجريئة، أم أنها سوف تتخذ خطوات وقائية فتعرقل بالتالي عمل آليات الانتقال الحاسمة؟ برغم أن المؤشرات الأولية مشجعة، فإن المداولات لم تنته بعد. |
Néanmoins, un grand nombre de représentants des États Membres ont signalé les dangers d'un déséquilibre dans les relations internationales. Ils ont mis en garde contre la suprématie d'une superpuissance, qui tiendrait la communauté internationale en otage et aboutirait à l'imposition de ses vues, de ses intérêts et de ses politiques au reste du monde. | UN | ولكن الكثيرين من ممثلي الدول اﻷعضاء في منظمتنا أشاروا إلى مخاطر اختلال التوازن في العلاقات الدولية، وحذروا من أن تفرد قوة عظمى واحدة سيؤدي إلى ارتهان الحياة الدولية من قبل هذه القوة ويقود إلى فرض نظرتها ومصالحها وسياساتها الخاصة على بقية دول العالم. |
Toutefois, en faisant la preuve de leur attachement irréversible à un monde exempt d'armes nucléaires, les États dotés de ces armes peuvent renforcer considérablement la valeur et la légitimité du régime de non-prolifération et jouir ainsi de l'autorité morale nécessaire pour appeler le reste du monde à endiguer la prolifération de ces armes inhumaines. | UN | ومع ذلك، يمكن للدول الحائزة للأسلحة بإبداء التزامها الذي لا رجعة عنه بتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية أن تعزز إلى حد كبير قيمة نظام عدم الانتشار وشرعيته وأن تملك السلطة الأخلاقية لدعوة بقية دول العالم إلى الحد من انتشار هذه الأسلحة الوحشية. |
De même que des pays comme le mien reconnaissent pleinement la nécessité d'être tenus pour responsables des mesures qu'ils prennent pour appuyer une réponse mondiale face aux OMD, à l'instabilité financière et aux changements climatiques, les pays développés eux aussi doivent assumer leurs responsabilités et reconnaître la nécessité d'adopter une approche holistique dans leurs relations avec le reste du monde. | UN | وبينما تسلم بلدان، من بينها بلدي، تماما بضرورة خضوعنا للمساءلة عن الإجراءات التي نتخذها لدعم اعتماد استجابة عالمية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية وعدم الاستقرار المالي وتغير المناخ، فإنه يجب أيضا على البلدان المتقدمة النمو الإقرار بمسؤولياتها وبضرورة اتباع نهج كلي في تعاملاتها مع بقية دول العالم. |
Une fois encore, nous invitons le reste du monde à partager notre passion et à se joindre à nous dans les efforts que nous déployons sans relâche pour prévenir ou réduire l'incidence des maladies non transmissibles sur la morbidité et la mortalité et, par la suite, réduire leurs effets néfastes sur le développement. | UN | مرة أخرى، ندعو بقية دول العالم لتبادل حماسنا والانضمام لنا في جهودنا المتواصلة لمنع أو الحد من حالات العلة الاعتلال والوفيات الناجمة عن الأمراض غير المعدية، وبعد ذلك للحد من آثارها السلبية على التنمية. |
Quand je parle à mes amis de l'administration Obama, ils se défendent et défendent le résultat macroéconomique à long terme des États-Unis en soulignant que le reste du monde développé fait bien pire. Ils ont raison. | News-Commentary | عندما أتحدث مع أصدقائي في إدارة أوباما، فإن يدافعون عن أنفسهم ونتائج الاقتصاد الكلي في الأمد البعيد في الولايات المتحدة بالإشارة إلى أن أداء بقية دول العالم المتقدم أسوأ كثيرا. وهم محقون. فأوروبا تتمنى بشدة لو كانت مشاكلها أشبه بمشاكل الولايات المتحدة. |
Un débat est actuellement en cours sur la façon de préserver l'identité culturelle tout en bénéficiant des progrès technologiques sur un pied d'égalité avec le reste du monde. | UN | ولا يزال الجدل دائرا حول كيفية المحافظة علي الهوية الثقافية، مع الاستفادة من نواحي التقدم التكنولوجي الجاري علي قدم المساواة مع بقية دول العالم(). |
Tout en réaffirmant le caractère universel et interdépendant des droits de l'homme, la Jamahiriya arabe libyenne considère que cette universalité ne doit pas occulter les particularismes culturels, historiques et religieux des différents peuples et, partant, encourager certains États à imposer leur hégémonie culturelle au reste du monde. | UN | 26 - في الوقت الذي تؤكد فيه الجماهيرية العربية الليبية على عالمية حقوق الإنسان وترابطها وتشابكها، فإن هذه العالمية ينبغي أن لا تتجاهل الخصائص الثقافية والتاريخية والدينية لمختلف الشعوب، وأن لا يترتب عليها الهيمنة الثقافية لمجموعة من الدول على بقية دول العالم. |
En fait, pour restructurer son économie sans s’appuyer sur les exportations ni les biens consommant beaucoup de ressources, la Chine doit stimuler sa consommation. Tandis que le reste du monde se démène pour accroître l���épargne, la Chine, avec un taux d’épargne en excédent de 40 %, éprouve des difficultés pour inciter sa population à consommer davantage. | News-Commentary | الحقيقة أن مواجهة التحدي الماثل في إعادة هيكلة اقتصاد الصين بعيداً عن الصادرات والسلع المستنزفة للموارد تفرض على الصين أن تسعى إلى تحفيز الاستهلاك. ففي الوقت الذي تجاهد فيه بقية دول العالم من أجل تشجيع الادخار، تحارب الصين لتشجيع شعبها على الاستهلاك بعد أن تجاوزت معدلات الادخار 40%. |
Les États-Unis vont consacrer à peu près 500 milliards USD, soit 5 % de leur PIB, aux dépenses militaires cette année, la moitié du total mondial. Autrement dit, les États-Unis dépensent autant en armement que le reste du monde combiné. | News-Commentary | من المعروف أن الولايات المتحدة تعتزم تخصيص ما يقرب من 500 مليار دولار أميركي، أو ما يعادل 5% من الناتج المحلي الإجمالي، للإنفاق العسكري هذا العام ـ أي نصف إجمالي ما ينفقه العالم أجمع. أو نستطيع أن نقول بعبارة أخرى إن الولايات المتحدة تنفق على الأسلحة قدر ما تنفقه بقية دول العالم مجتمعة. |
En outre, les intérêts annuels correspondant au billion de dollars que les Américains empruntent chaque année au reste du monde représentent 50 milliards, soit 12,5 % de la croissance économique annuelle, et le déficit commercial est financé par la croissance de la valeur du capital. Alors quel est le problème ? | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الفائدة السنوية عن التريليون دولار الإضافية التي يقترضها الأميركيون سنوياً من بقية دول العالم تبلغ حوالي خمسين مليار دولار ـ وهو ما يعادل واحد على ثمانية فقط من النمو الاقتصادي السنوي، بينما يتم تمويل العجز التجاري بالاستعانة بنمو قيمة رأس المال. ما الذي قد لا يكون مستداماً في كل هذا إذاً؟ لماذا لا يظل العجز في الحساب الجاري للولايات المتحدة على قيمته في عام 2006 إلى ما لا نهاية؟ |
En effet, la Chine est confrontée à d'énormes défis pour maintenir sa stabilité macroéconomique alors que sa croissance est tirée par ses exportations, ce qui a d'énormes répercussions sur le reste du monde. Étant donné la taille de la Chine et sa part croissante dans le marché mondial, l'instabilité économique alimente l'inconstance des prix mondiaux des biens de base et des matières premières. | News-Commentary | إن الصين تواجه تحديات هائلة فيما يتصل بصيانة استقرار عملية الاقتصاد الشامل في ظل ظروف النمو القائم على التصدير، وتحت تأثير مضاعفات ضخمة تتحملها بقية دول العالم. ونظراً لحجم الصين وحصتها المتنامية في السوق العالمية، فإن عدم استقرار عملية الاقتصاد الشامل هناك سوف يؤدي إلى تفاقم حالة التقلب في أسعار السلع الأساسية والمواد الخام على مستوى العالم. |