La délégation du Bélarus remercie le Secrétaire général d'attirer l'attention dans son rapport sur les opérations de secours menées à la suite de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ويشكر وفد بيــلاروس اﻷميــن العام على توجيه الاهتمام في تقريره لعمليات اﻹغاثة المتصلة بكارثة تشرنوبيل. |
Des tendances encourageantes se dessinent actuellement dans le sens du développement et de l'approfondissement de la coopération entre la Fédération de Russie et l'Ukraine et dans la volonté affichée par les deux pays de résoudre conjointement les problèmes nés de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | أما التعاون بين الاتحاد الروسي وأوكرانيا لحل المشاكل المتصلة بكارثة تشيرنوبيل فهو يتطور ويتوسع بشكل مشجع. |
De manière générale, ce programme n'est appliqué qu'après une catastrophe naturelle, par exemple une inondation, une sécheresse ou une épidémie. | UN | وبوجه عام، لا ينطبق هذا إلا إذا تضرر قطاع في الصناعة بكارثة طبيعية مثل الفيضان، أو الجفاف أو المرض. |
Parfois, leur sécurité physique n'est pas assurée et elles n'ont pas pleinement accès aux services de base, il arrive également qu'elles soient touchées par un conflit ou une catastrophe naturelle. | UN | وقد تفتقر إلى الأمن المادي وإلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية، وقد تكون هي أيضاً متأثرة بنزاع أو بكارثة طبيعية. |
L'histoire a prouvé que si je joue le jeu de manière romantique, cela finit en désastre. | Open Subtitles | علّمتني الحياة أنّي حين أحتفل بعيد الحب بطريقة شاعريّة، فهو ينتهي بكارثة دائماً. |
Cet accident a montré la vulnérabilité considérable des États aux catastrophes technologiques mondiales en temps de paix. | UN | وأظهر الحادث مدى هشاشة الدولة عندما تُواجه بكارثة تكنولوجية في زمن السلم. |
Dernièrement, on a constaté en Ukraine que le nombre des handicapés souffrant d'affections liées à la catastrophe de Tchernobyl avait tendance à augmenter. | UN | كما شهدت أوكرانيا في السنوات الأخيرة زيادة في معدل الإعاقة ذات الصلة بكارثة تشيرنوبل. |
Plusieurs délégations ont félicité le Département des travaux qu'il avait menés touchant la catastrophe de Tchernobyl et l'ont remercié d'avoir donné des informations objectives sur ses dimensions. | UN | وأعربت بضعة وفود عن تقديرها لما تقوم به الإدارة من عمل يتعلق بكارثة تشيرنوبل ومن أجل تقديم معلومات موضوعية عن أبعادها. |
Les problèmes socioéconomiques, médicaux et environnementaux liés à la catastrophe de Tchernobyl ont persisté depuis la fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وما زالت المشاكل الاجتماعية الاقتصادية، والطبية والبيئية المرتبطة بكارثة شرنوبل قائمة منذ إغلاق مفاعل شرنوبل النووي. |
Elle a exprimé sa profonde sympathie aux personnes touchées par la catastrophe du tsunami. | UN | وأعربت عن تعاطفها العميق مع أولئك الذين تأثروا بكارثة تسونامي. |
En tant que pays et en tant que peuple, c'est nous qui avons été les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | لقد كنا بلدا وشعبا أشد البلدان والشعوب تأثرا بكارثة تشيرنوبيل. |
La Suisse s'efforce de maintenir la communauté internationale sensibilisée à la catastrophe de Tchernobyl et à ses retombées. | UN | وسويسرا ملتزمة بالمساعدة على إبقاء الوعي الدولي بكارثة تشيرنوبيل وآثارها حيا. |
Nous sommes en présence d'une catastrophe aux proportions inimaginables. | UN | ونحن نجابه بكارثة ذات أبعاد لا يمكن تصورها. |
Bien entendu, cette liste n'est pas exhaustive, mais chacun de ces problèmes renferme des éléments capables de causer une catastrophe considérable. | UN | وهذه ليست قائمة كاملة، طبعاً، ولكن كلاً من هذه القضايا يشتمل على عناصر تنذر بكارثة كبرى. |
Il faut espérer que nous n'aurons plus jamais à présenter à l'Assemblée générale un projet de résolution ayant de nouveau trait à une catastrophe naturelle provoquée dans notre région par un cyclone. | UN | ويحدونا اﻷمل ألا نرجع الى الجمعية العامة سعيا لاستصدار قرار آخر يتعلق بكارثة طبيعية يسببها إعصار آخر في منطقتنا. |
227. L'arrivée de l'hiver fait craindre un désastre humanitaire d'une immense ampleur. | UN | ٧٢٢ ـ تنبئ بداية الشتاء بكارثة بشرية لا حدود لها. |
En même temps, l'expérience a montré que le développement de la science et de la technique, s'il n'est pas mené correctement, peut semer le désastre chez les êtres humains. | UN | وفي الوقت نفسه أثبت التاريخ أن تطور العلم والتكنولوجيا، إن لم يوجه بطريقة سليمة، يمكن أيضا أن يأتي بكارثة للبشرية. |
Plus de 3,2 millions de personnes, dont un million d'enfants, ont été affectés par le désastre de Tchernobyl en Ukraine. | UN | ويزيد العدد اﻹجمالي الذي تأثر بكارثة تشيرنوبيل في أوكرانيا على ٣,٢ مليون نسمة، يشمل مليونا من اﻷطفال. |
Bien que le Guyana n'ait pas été affecté par des catastrophes naturelles, il a été touché par des fuites de cyanure provenant de la mine d'or d'Omai. | UN | وغيانا، رغم أنها لم تتأثر بكارثة طبيعية، قد تأثرت بانسكاب السيانيد من منجم ذهب اوماي. |
Le monde est maintenant confronté à une menace réelle de catastrophe résultant de l'utilisation d'armes de destruction massive par des terroristes. | UN | ويواجه العالم اليوم تهديدا حقيقيا بكارثة نتيجة لاستعمال الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل. |
Allez, assieds-toi, espèce de crise de la quarantaine sur pied! | Open Subtitles | لذلك ، اجلس ، أنت تمشي بكارثة منتصف العمر |
En outre, le potentiel de notre pays a été frappé cette année par une catrastrophe naturelle dont la communauté internationale a déjà été informée. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تأثرت إمكانات بلادنا هذه السنة بكارثة طبيعية أبلغ المجتمع الدولي بها بالفعل. |
Avant tout, je voudrais une fois de plus présenter mes condoléances aux pays frappés par le tsunami et rendre hommage à leurs populations pour le courage et la solidarité dont elles ont fait preuve au cours de ces trois dernières semaines. | UN | وقبل كل شيء، أود مرة أخرى أن أعرب عن تعازيّ للبلدان التي تأثرت بكارثة سونامي، وان أحيي شعوبها على الشجاعة والتضامن اللذين أظهرتهما خلال الأسابيع الثلاثة الماضية. |
iv) Réunions du Comité ministériel quadripartite de coordination pour Tchernobyl et de l'Équipe spéciale intersecrétariats pour Tchernobyl (3); | UN | `4 ' اجتماعات لجنة التنسيق الوزارية الرباعية المعنية بكارثة تشيرنوبيل وفرقة العمل المعنية بكارثة تشيرنوبيل (3). |