ويكيبيديا

    "بكافة أشكالها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous toutes ses formes
        
    • à tous les types
        
    • toutes les formes
        
    • sous toutes leurs formes
        
    • toutes sortes
        
    • toutes formes
        
    Par ailleurs, la responsabilité sous toutes ses formes doit être définie en référence à la Convention des Nations Unies sur le droit des traités. UN وعلاوة على ذلك، قال إنه ينبغي تحديد المسؤولية بكافة أشكالها بالرجوع إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    En effet, la recherche de la paix et de la sécurité internationales passe par le développement sous toutes ses formes. UN فالبحث عن السلم والأمن الدوليين يمر بالواقع في تحقيق التنمية بكافة أشكالها.
    La législation pénale béninoise punit le trafic des femmes et des jeunes filles et le proxénétisme sous toutes ses formes. UN ينص قانون العقوبات ببنن على معاقبة الاتجار في النساء والفتيات وأعمال القوادة بكافة أشكالها.
    Les peuples autochtones ont non seulement le droit mais aussi le devoir d'obtenir que la dignité et la diversité de leurs cultures ancestrales, de leurs traditions, de leur histoire et de leurs aspirations soient dûment reflétées dans toutes les formes d'enseignement et d'information, du secteur public et privé. UN للشعوب الأصلية حق وواجب أن يعبّر التعليم والإعلام العامان والخاصان بكافة أشكالها تعبيراً ملائماً عن جلال وتنوع ثقافات أجدادها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها المشروعة.
    2. A cet égard, le Gouvernement bolivien condamne une fois de plus fermement tous les actes, méthodes et pratiques terroristes sous toutes leurs formes. UN ٢ - وفي هذا الصدد، تشجب الحكومة البوليفية مرة ثانية وبشدة جميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بكافة أشكالها.
    Il y existe une extrême vitalité, une grande profusion et de profonds échos de l'activité intellectuelle sur les droits de l'homme de la part d'ONG, d'organisations interétatiques, d'universités, de partis politiques et d'associations de toutes sortes. UN إذ إنها تشهد اليوم حيوية بالغة ووفرة من النشاط الفكري الذي له صدى كبير في مجال حقوق الإنسان، تضطلع به منظمات غير حكومية ومنظمات حكومية دولية وجامعات وأحزاب سياسية ورابطات بكافة أشكالها.
    L'accès des filles à l'éducation est particulièrement entravé par toutes formes d'attaques contre les écoles. UN ويتأثر حصول الفتيات على التعليم على وجه الخصوص بالهجمات المنفذة ضد المدارس بكافة أشكالها.
    La communauté internationale doit continuer à lutter plus activement contre le protectionnisme sous toutes ses formes. UN 117- ويجب أن يستمر المجتمع الدولي في مضاعفة الجهود لمكافحة الحمائية بكافة أشكالها.
    Le principe central sur lequel se fonde la démocratie, sous toutes ses formes, est que le pouvoir légitime émane de la volonté du peuple librement exprimée. UN ويعد المبدأ الجوهري المؤسس للديمقراطية بكافة أشكالها هو اكتساب السلطة لشرعيتها من خلال تعبير الشعب الحر عن إرادته.
    Cette unanimité indique de manière claire et sincère la volonté de la communauté internationale de réprimer ce phénomène dangereux sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, position que soutiennent toutes les religions révélées par Dieu. UN إن هذا التوافق في الآراء يؤكد بصدق وبجلاء على رغبة المجتمع الدولي في القضاء على هذه الظاهرة الخطيرة بكافة أشكالها وصورها والتي تتنافى مع جميع الأديان السماوية.
    L'adoption, en 1986, d'une déclaration sur le droit au développement sous toutes ses formes a marqué un tournant dans la reconnaissance du développement en tant que droit humain fondamental. UN لقد كان إقرار إعلان الحق في التنمية بكافة أشكالها عــام ١٩٨٦ إيذانــا ببــدء مرحلة جديدة في الاعتراف بالتنمية كحق من الحقوق اﻷساسية لﻹنسان.
    La liberté d'information sous toutes ses formes est une des plus importantes réalisations de la révolution libyenne de février 2011, comme le montre l'émergence de nombreux canaux consacrés aux femmes et de sites de réseaux sociaux, sans aucune surveillance officielle. UN 31 - وقد كانت حرية وسائط الإعلام بكافة أشكالها من أهم منجزات ثورة شباط 2011 الليبية، على نحو ما يدل عليه ظهور العديد من القنوات ومواقع التواصل الاجتماعي النسائية دون أية رقابة من أي جهة رسمية.
    1. Réaffirme que la sécurité de tout pays islamique intéresse l'ensemble des autres États islamiques; insiste sur la nécessité d'intensifier les efforts pour lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes; UN 1 - يؤكد من جديد أن أمن كل بلد إسلامي يهم جميع البلدان الإسلامية، وعلى الرغبة في تكثيف الجهود فيما بينها لمكافحة الجرائم الإرهابية بكافة أشكالها ومظاهرها؛
    Le Service qatarien de logement et de soins offre des refuges aux victimes de traite tandis que la Fondation qatarienne pour la lutte contre la traite des êtres humains met en œuvre une stratégie de lutte contre toutes les formes de traite. UN وذكر أن الدار القطرية للإيواء والرعاية الإنسانية توفر المأوى لضحايا الاتجار بالبشر، في حين تقوم المؤسسة القطرية لمكافحة الاتجار بالبشر بتنفيذ استراتيجية لمكافحة هذه الظاهرة بكافة أشكالها.
    5. Prie le Secrétaire général de continuer de recueillir et d'analyser des informations sur la structure, la dynamique et les autres aspects de toutes les formes de criminalité transnationale organisée partout dans le monde; UN ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل جمع وتحليل المعلومات حول بنية الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية بكافة أشكالها وديناميتها وجوانبها اﻷخرى، في جميع أرجاء العالم؛
    Dans ce contexte, nous croyons que l'interdiction totale de la fabrication, du développement, du stockage, de la vente, de l'exportation et de l'utilisation sous toutes leurs formes est la seule réponse que nous puissions donner aux populations affectées. UN إننا، نعتقد في هذا السياق، أن الحظر الكامل لانتاج واستحداث وتخزين وبيع وتصدير واستعمال اﻷلغام بكافة أشكالها ومظاهرها، هو اﻹجابة الوحيدة التي يمكن أن نقدمها للشعوب المتضررة.
    Réaffirmant sa détermination à lutter contre les actes de terrorisme sous toutes leurs formes, y compris les actes impliquant directement ou indirectement des Etats; UN وإذ يؤكد التصميم على مكافحة الأعمال الإرهابية بكافة أشكالها ومظاهرها بما في ذلك الأعمال التي تتورط فيها الدول بصورة مباشرة أو غير مباشرة،
    La nature des forces armées postrévolutionnaires islamistes armées en Libye ne va vraiment pas de soi. Le Jihad salafiste n'est pas une organisation, mais une tendance idéologique fondée sur la croyance selon laquelle les tactiques armées de toutes sortes sont les méthodes les plus efficaces - et, selon certaines versions, les plus légitimes - du changement social et politique. News-Commentary ولكن هل كانت كتيبة أنصار الشريعة حقاً وراء الهجوم على القنصلية الأميركية؟ إن طبيعة القوى الإسلامية المسلحة في ليبيا ما بعد الثورة لم تكن صريحة مباشرة بأي حال من الأحوال. فالجهادية السلفية ليست منظمة، بل إنها تشكل اتجاهاً إيديولوجياً يستند إلى اعتقاد أساسي مفاده أن التكتيكات المسلحة بكافة أشكالها هي الوسيلة الأكثر فعالية ــ وفي بعض الآراء، الأكثر شرعية ــ لإحداث التغيير الاجتماعي والسياسي.
    L'Agence, conformément à son mandat et appliquant les règles en vigueur, garantit toutes formes de liberté d'expression dans les médias électroniques. UN تكفل الوكالة، بموجب ولايتها، ومن خلال تطبيق الأحكام واللوائح المعمول بها حرية التعبير بكافة أشكالها في وسائط الإعلام الإلكترونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد