3. Le rapport mentionne que la Convention a été incorporée en totalité dans le droit interne, sans qu'il y ait eu conflit avec l'une quelconque des normes constitutionnelles, et que chacun peut invoquer les instruments internationaux devant les tribunaux (voir les paragraphes 56 et 81). | UN | 3 - يبين التقرير أنه " تم إدراج الاتفاقية بكاملها في القوانين المحلية بالرأس الأخضر، دون أي تعارض مع أية قاعدة دستورية " وأن " الصكوك الدولية . بوسع أي فرد أن يتذرّع بها أمام المحاكم " (انظر الفقرتين 56 و 81). |
Le rapport mentionne que la Convention a été incorporée en totalité dans le droit interne, sans qu'il y ait eu conflit avec l'une quelconque des normes constitutionnelles, et que chacun peut invoquer les instruments internationaux devant les tribunaux (voir les paragraphes 56 et 81). | UN | 3 - ويبين التقرير أنه " تم إدراج الاتفاقية بكاملها في القوانين المحلية بالرأس الأخضر، دون أي تعارض مع أية قاعدة دستورية " وأن " الصكوك الدولية . بوسع أي فرد أن يتذرّع بها أمام المحاكم " (انظر الفقرتين 56 و 81). |
:: Les prestations à court terme, qui sont dues intégralement dans les 12 mois suivant la fin de la période pendant laquelle les membres du personnel ont rendu les services correspondants; | UN | :: استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل التي تصبح مستحقة القبض بكاملها في فترة الاثني عشر شهرا التالية لنهاية الفترة المحاسبية التي يقدم فيها الموظفون الخدمة ذات الصلة؛ |
:: Les avantages à court terme, qui sont dus intégralement dans les 12 mois suivant la fin de la période y ouvrant droit; | UN | :: استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل التي تصبح مستحقة القبض بكاملها في فترة الاثني عشر شهرا التالية لنهاية الفترة المحاسبية التي يقدم فيها الموظفون الخدمة ذات الصلة؛ |
19) Il n'a pas paru nécessaire à la Commission que ces très intéressantes précisions soient intégralement reflétées dans le Guide de la pratique. | UN | 19) ولم تر اللجنة أن من الضروري إدراج هذه الإيضاحات المفيدة جداً بكاملها في دليل الممارسة. |
18) Il n'a pas paru nécessaire à la Commission que ces très intéressantes précisions soient intégralement reflétées dans le Guide de la pratique. | UN | 18) ولم تر اللجنة أن من الضروري إدراج هذه الإيضاحات المفيدة جداً بكاملها في دليل الممارسة. |
Elle est convaincue que le Gabon est totalement en mesure d'améliorer sa situation. | UN | وقالت إنها مقتنعة بأن هذه الإنجازات هي بكاملها في متناول غابون. |
Les contributions de l'ensemble du système sont présentées dans les trois sections subséquentes du rapport, en fonction de l'axe principal des activités menées. | UN | وترد مساهمات المنظومة بكاملها في الفروع الثلاثة التالية من التقرير، وفقا للتركيز الرئيسي للأنشطة المضطلع بها. |
Comme les années précédentes, c'est le montant total des charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service qui a été indiqué dans la note aux états financiers. | UN | 29 - وعلى غرار السنوات السابقة، تُبيَّن الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بكاملها في ملاحظة ملحقة بالبيانات المالية. |
b) Les contributions et avances sont dues et exigibles en totalité dans les 30 jours qui suivent la réception de la communication du Directeur général visée à l'alinéa a) ci-dessus ou le premier jour de l'année financière à laquelle elles se rapportent si cette dernière date est postérieure à la date d'expiration dudit délai de 30 jours. | UN | (ب) تكون الاشتراكات والسلف مستحقة وواجبة الدفع بكاملها في غضون ثلاثين يوما من تلقّي رسالة المدير العام المشار إليها في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، أو ابتداءً من اليوم الأول من السنة المالية التي تقترن بها، أيهما اللاحق. |
b) Les contributions et avances sont dues et exigibles en totalité dans les trente jours qui suivent la réception de la communication du Directeur général visée à l'alinéa a) ci-dessus ou le premier jour de l'année financière à laquelle elles se rapportent si cette dernière date est postérieure à la date d'expiration dudit délai de trente jours. | UN | (ب) تكون الاشتراكات والسلف مستحقّة وواجبة الدفع بكاملها في غضون ثلاثين يوما من تلقي رسالة المدير العام المشار إليها في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، أو اعتباراً من اليوم الأول من السنة المالية التي تقترن بها، أيهما اللاحق. |
b) Les contributions et avances sont dues et exigibles en totalité dans les trente jours qui suivent la réception de la communication du Directeur général visée à l'alinéa a) ci-dessus ou le premier jour de l'année financière à laquelle elles se rapportent si cette dernière date est postérieure à la date d'expiration dudit délai de trente jours. | UN | (ب) تكون الاشتراكات والسلف مستحقة وواجبة الدفع بكاملها في غضون ثلاثين يوما من تلقي رسالة المدير العام المشار إليها في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، أو ابتداء من اليوم الأول من السنة المالية التي تقترن بها، أيهما اللاحق. |
38. Comme indiqué plus haut, au paragraphe 10, les contributions et l'assistance reçues du Gouvernement chypriote n'ont pas été prises en compte intégralement dans les rapports du Secrétaire général. | UN | ٣٨ - وكما هــو مبين في الفقرة ١٠ أعــلاه، فإن التبرعات والمساعدات التي قدمتها حكومة قبــرص لم تنعكس بكاملها في تقرير اﻷمين العام. |
Selon la norme IPSAS 25, les prestations à court terme désignent les avantages (autres que les indemnités de fin de contrat de travail) qui sont dus intégralement dans les 12 mois suivant la fin de la période pendant laquelle un membre du personnel a assuré les services correspondants. | UN | 81 - ويعرّف المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام استحقاقات الموظف القصيرة الأجل بأنها استحقاقات (بخلاف استحقاقات نهاية الخدمة) تصبح مستحقة بكاملها في غضون اثني عشر شهرا بعد نهاية الفترة التي يقدم فيها الموظف الخدمة ذات الصلة. |
Selon la norme IPSAS 25, les avantages à court terme désignent les avantages du personnel (autres que les indemnités de fin de contrat de travail) qui sont dus intégralement dans les 12 mois suivant la fin de la période y ouvrant droit. | UN | 126 - ويعرّف المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام استحقاقات الموظف القصيرة الأجل على أنها " الاستحقاقات (غير استحقاقات نهاية الخدمة) التي تستحق الدفع بكاملها في غضون 12 شهرا بعد نهاية الفترة التي يقدم فيها الموظفون الخدمات ذات الصلة " . |
18) Il n'a pas paru nécessaire à la Commission que ces très intéressantes précisions soient intégralement reflétées dans le Guide de la pratique. | UN | 18) ولم تر اللجنة أن من الضروري إدراج هذه الإيضاحات المفيدة جداً بكاملها في دليل الممارسة. |
L'auteur fait valoir par ailleurs que, quand elle a témoigné, la transcription n'a pas totalement rendu compte de toute la communication entre l'auteur et les interprètes et que le tribunal n'a pas pris de mesures pour en assurer l'exactitude. | UN | وتحتج صاحبة البلاغ كذلك بأنه لدى إدلائها بالشهادة، لم تُدرج عملية التخاطب بينها وبين المترجمين الشفويين بكاملها في محضر الجلسة، ولم تتخذ المحكمة التدابير الضرورية التي تكفل دقة ذلك التخاطب. |
En tant que co-parrain de l'ONUSIDA, les besoins financiers du HCR font partie d'un budget unifié et seront totalement intégrés au budget par pays en 2006. | UN | وبوصف المفوضية إحدى الهيئات الداعمة لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز، فإن احتياجاتها من حيث التمويل تندرج ضمن ميزانية موحدة وسيتم إدماجها بكاملها في الميزانيات القطرية لعام 2006. |
Nous prenons note également des vigoureux efforts déployés par le Secrétaire général et l'ensemble du système des Nations Unies pour promouvoir les droits de l'homme. | UN | ونلاحظ أيضا الجهود النشطة التي يبذلها اﻷمين العام وتبذلها منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها في سبيل تعزيز حقوق الانسان. |
Le Gouvernement estime qu'il est indispensable que l'ONUMOZ agisse en toute objectivité, et évite toute forme de parti pris qui risquerait de discréditer et de compromettre l'application de l'Accord général de paix, voire, en fin de compte, l'ensemble du processus de paix. | UN | وترى الحكومة أن من الضروري أن تتصرف العملية بموضوعية، مجتنبة كل أشكال التحيز الذي قد يضعف الثقة بتنفيذ اتفاق السلم العام ويعرضه للخطر، اﻷمر الذي قد ينعكس على عملية السلم بكاملها في نهاية المطاف. |
Comme les années précédentes, c'est le montant total des charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service qui a été indiqué dans la note aux états financiers. | UN | 18 - وعلى غرار ما حدث في السنوات السابقة، جرى الكشف عن استحقاقات التأمين الصحي بعد التقاعد بكاملها في إحدى الملاحظات الملحقة بالبيانات المالية. |