Le droit de rester en liberté pendant son procès lui a été refusé, même sous caution ou moyennant l'application d'une mesure de substitution. | UN | وحُرم السيد أوسيو زامورا من حقه في المثول أمام المحكمة لمحاكمته في حالة سراح، أو حتى بكفالة أو تحت تدبير وقائي بديل. |
Les auteurs ont demandé plusieurs fois à être libérés sous caution ou à être traduits devant un juge compétent. | UN | وقد طلب صاحبا البلاغ مرات عديدة الإفراج عنهما بكفالة أو تقديمهما للمحاكمة أمام محكمة مختصة. |
Beaucoup sont placées en détention avant jugement pendant de longues périodes sans qu'il leur soit possible d'obtenir une libération sous caution ou de déposer un recours. | UN | ويخضع العديد منهم للاحتجاز قبل المحاكمة لفترات طويلة دون أن يتاح لهم أي سبيل جاد للإفراج بكفالة أو للمراجعة. |
Droit de l'accusé placé en détention provisoire de demander sa mise en liberté provisoire sous caution ou sans caution | UN | حق المتهم المحبوس احتياطياً أن يطلب الإفراج عنه مؤقتاً سواء بكفالة أو بدون كفالة |
Parmi ces difficultés, il faut inclure les rigidités d'ordre juridique qui tendent à privilégier la détention, au lieu d'encourager la libération sous caution et la libération contre engagement écrit, ou de reconnaître d'autres formes de libération conditionnelle. | UN | من بين هذه المصاعب تعقيدات قانونية تتجه إلى تعليق اﻷهمية على اعتقال المشتبه فيهم بدلا من التشجيع على اﻹفراج عنهم بكفالة أو تعهد أو غير ذلك من أشكال اﻹفراج الشرطي. |
Il devrait également promouvoir le recours à d'autres solutions que la détention, comme la libération sous caution ou le port du bracelet électronique. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تشجع على تطبيق تدابير بديلة عن الاحتجاز كالإفراج بكفالة أو السوار الإلكتروني. |
Il n'a pas été informé au cours de l'audience de son droit de demander à être libéré sous caution ou de consulter un avocat. | UN | ولم يجر إبلاغ السيد ألوفيشا أثناء جلسة الاستماع بحقوقه في الإفراج بكفالة أو في استشارة محام. |
Il devrait également promouvoir le recours à d'autres solutions que la détention, comme la libération sous caution ou le port du bracelet électronique. | UN | ويتعيّن على الدولة الطرف أيضاً أن تشجع على تطبيق تدابير بديلة عن الاحتجاز كالإفراج بكفالة أو السوار الإلكتروني. |
En cas de refus du juge, l'intéressé peut être maintenu en détention pendant huit jours au maximum, après quoi il doit être déféré devant le tribunal qui, à son tour, peut décider la libération sous caution ou de le maintien en détention. | UN | وإذا رفض قاضي الصلح اﻹفراج عنه، يمكن إبقاء المعني باﻷمر في الاحتجاز لمدة ثمانية أيام كحد أقصى يحال بعدها أمام المحكمة التي يمكن أن تقرر بدورها اﻹفراج عنه بكفالة أو إبقاءه في الاحتجاز. |
Les parquets essaient de limiter les placements en détention provisoire en recourant de plus en plus au maintien en liberté sous caution ou sous contrôle judiciaire. | UN | وتسعى مكاتب النيابة العامة إلى الحد من حالات الاحتجاز المؤقت من خلال اللجوء بصورة متزايدة إلى الإفراج عن السجين بكفالة أو إخضاعه للمراقبة القضائية. |
Il appartient au juge aux affaires d'immigration de se prononcer en matière de détention. Il doit déterminer s'il convient de libérer M. Ali sous caution ou de considérer qu'il présente un danger pour le public ou un risque de fuite. | UN | ويدخل تحديد الاحتجاز في اختصاصات قاضي الـهجرة الذي عليه أن يقرر إما الإفراج عن السيد علي بكفالة أو أن يقرر أنه خطراً على المجتمع أو عرضة للـهرب. |
La difficulté d'obtenir une libération sous caution ou de constituer des sûretés, la noncomparution des témoins et la présence intermittente des fonctionnaires de justice ont concouru à l'énorme arriéré de dossiers. | UN | كما أن صعوبة الحصول على إفراج بكفالة أو تأمين ضمانات، وعدم مثول الشهود أمام المحكمة وعدم حضور موظفي المحاكم بانتظام، قد أسهمت في تراكم كم هائل من القضايا المتأخرة. |
Selon les données fournies par le Haut Conseil judiciaire, au 4 juin, 86 214 personnes étaient considérées comme pouvant bénéficier d'une amnistie; sur ce nombre, 67 094 avaient été relâchées sous caution ou étaient restées en liberté et les 19 120 autres étaient des détenus en attente de jugement ou condamnés. | UN | وحسب البيانات التي قدمها مجلس القضاء الأعلى، وحتى 4 حزيران/يونيه، كان هناك قــرابة 214 86 شخصا يعتبرون مؤهلين حسب شروط العفو، منهم 094 67 شخصا أطلق سراحهم بكفالة أو كانوا مطلقي السراح أصلا، بينما ظل هناك 120 19 من المحتجزين أو المسجونين المدنيين. |
Grâce à ce service, les justiciables, notamment les plus démunis, bénéficiaient de conseils en matière de libération sous caution ou d'appel, d'une aide pour retrouver des parents ou tuteurs et d'une assistance à la médiation dans les affaires civiles et pour les délits mineurs. | UN | ومن خلال هذه الخدمة، يمكن للمساعدين القانونيين أن يساعدوا الفقراء على وجه الخصوص في الحصول على مشورة قانونية بشأن الإفراج بكفالة أو الاستئناف، وأن يقتفوا أثر الأبوين وأولياء الأمور، وأن يساعدوا في الوساطة في القضايا المدنية والمخالفات البسيطة. |
La loi dispose aussi qu'une ordonnance de protection peut être demandée dans le cours de toute action au pénal où une personne est accusée d'un acte de violence domestique réprimé par le code pénal dans l'éventualité d'une remise de l'accusé en liberté sous caution ou en cas de récidive. | UN | وينص القانون كذلك على إمكانية التماس أمر الحماية خلال أي دعوى جنائية تكون قد صدرت فيها، بموجب قانون العقوبات، لائحة اتهام بحق المتهم بارتكاب جريمة عنف عائلي وذلك كشرط للإفراج عن المتهم بكفالة أو لتسوية الدعوى ودياً. |
19. Le Comité prend note des efforts mis en œuvre par l'État partie pour réduire la surpopulation carcérale et améliorer les conditions de détention, mais demeure préoccupé par ces dernières et par l'utilisation insuffisante des mesures de substitution à la détention, telles que la libération sous caution ou la libération conditionnelle. | UN | 19- وبينما تنوه اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتقليص الاكتظاظ في السجون ولتحسين ظروف الاحتجاز، فهي تظل قلقة إزاء ظروف الاحتجاز غير الملائمة واللجوء المحدود للبدائل عن الاحتجاز، مثل الإفراج بكفالة أو الإفراج المشروط. |
Si, pour les besoins de l'enquête, l'accusé doit être maintenu en détention après l'expiration de la période mentionnée au paragraphe précédent, le parquet doit saisir le tribunal de première instance qui peut soit ordonner la prolongation de la détention pendant une période maximale de trente jours renouvelable ou sa libération sous caution ou sans caution. | UN | 8- وإذا استلزمت مصلحة التحقيق استمرار احتجاز المتهم (حبسه احتياطياً) بعد انقضاء المدة المشار إليها في الفقرة السابقة وجب على النيابة العامة، عرض الأمر على المحكمة الابتدائية لتصدر أمرها بمد الحبس مدة لا تتجاوز ثلاثين يوماً قابلة للتجديد لمدة أو مدد أخرى مماثلة، أو الإفراج عنه بكفالة أو بغير كفالة. |
Il demeure préoccupé par le fait que l'absence du droit à la libération sous caution ou à un avocat commis d'office avant l'acte d'accusation renforce le risque de l'obtention d'aveux forcés dans le Daiyo Kangoku. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة لأن غياب الحق في الإفراج بكفالة أو حق الاستعانة قبل الإدانة بخدمات محام تعينه الدولة يعزز خطر انتزاع الاعترافات بالإكراه في إطار نظام " داليو كانغوكو " . |
Dans des circonstances exceptionnelles prévues par la loi, le tribunal peut refuser la mise en liberté sous caution et demander des garanties suffisantes ou la mise en liberté conditionnelle de l'individu arrêté. | UN | ويجوز للمحكمة، في ظروف استثنائية يحددها القانون، أن ترفض الإفراج بكفالة أو تطلب ضماناً كافياً أو تأمر بالإفراج المشروط عن الشخص الموقوف. |
82. Etant donné qu'une utilisation accrue de la libération sous caution et de la libération contre engagement écrit ne suffira pas à supprimer le problème du surpeuplement, il faudrait mettre en route, d'urgence, un programme de construction de nouvelles maisons d'arrêt, suffisamment vastes pour recevoir les effectifs prévus. | UN | ٢٨- لما كانت زيادة نطاق استخدام اﻹفراج بكفالة أو تعهد لن تزيل مشكلة الاكتظاظ، ينبغي وضع برنامج مستعجل لبناء مراكز للوقف رهن التحقيق تكون قادرة على استيعاب العدد المرتقب من الموقوفين. |
80. Dans la mesure où c'est la loi elle-même qui est formulée ou interprétée dans un sens restreignant les possibilités de libération sous caution et de libération contre engagement écrit, si bien que la libération des suspects non violents n'ayant jamais encore commis d'infraction ne peut être la norme, les lois fédérales et républicaines pertinentes devraient être modifiées pour permettre d'atteindre cet objectif. | UN | ٠٨- لما كان القانون قد صيغ أو فُسﱢر على نحو يُقيﱢد أحكام اﻹفراج بكفالة أو تعهد للحيلولة دون اﻹفراج عن المشتبه فيهم من المذنبين للمرة اﻷولى غير المتصفين بالعنف كتدبير اعتيادي، ينبغي تعديل القوانين الاتحادية والجمهورية ذات الصلة تحقيقاً لهذه الغاية. |