Elle nous permet de garantir le respect des droits de l'homme tout en offrant des conditions de vie décentes à tous les citoyens. | UN | وهي تسمح لنا بكفالة احترام حقوق الإنسان مع توفير ظروف معيشية ملائمة لجميع المواطنين. |
Nous représentons ici 33 pays et à ce titre nous sommes tous fermement engagés à garantir le respect des droits de l'homme. | UN | إننا نمثـل هنا مجموعة مكونة من 33 بلـدا، والتـزاما حازما بكفالة احترام حقوق الإنسان. |
iii) Que dans tout processus de décentralisation ou de privatisation, le gouvernement conserve pleinement ses responsabilités et sa capacité de veiller au respect des obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention; | UN | `3` أن تقوم الحكومة، في أي عملية لتحقيق اللامركزية أو الخصخصة، بالاحتفاظ بالمسؤولية الواضحة والقدرة فيما يتعلق بكفالة احترام التزاماتها بموجب الاتفاقية؛ |
iii) que dans tout processus de décentralisation ou de privatisation, le gouvernement conserve pleinement ses responsabilités et sa capacité de veiller au respect des obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention; | UN | `3` أن تقوم الحكومة، في أي عملية لتحقيق اللامركزية أو الخصخصة، بالاحتفاظ بالمسؤولية الواضحة والقدرة فيما يتعلق بكفالة احترام التزاماتها بموجب الاتفاقية؛ |
Par l'Accord de Bonn, l'Autorité de transition s'engageait à assurer le respect des droits de l'homme; toutefois, nous demeurons préoccupés par les informations faisant état de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans certaines parties du pays. | UN | واتفاق بون ألزم السلطة الانتقالية بكفالة احترام حقوق الإنسان، ومع ذلك، ما زلنا قلقين حيال التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في بعض مناطق البلد. |
4. Souligne de nouveau la nécessité d'une mise en œuvre rapide des recommandations pertinentes figurant dans les résolutions qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, notamment la résolution ES-10/15, le but étant de faire respecter les dispositions de la Convention par Israël, la puissance occupante; | UN | " 4 - تكرر تأكيــد ضرورة التنفيذ السريع للتوصيات ذات الصلة الواردة فـي القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة، بما في ذلك القرار دإط - 10/15، فيما يتعلق بكفالة احترام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لأحكام الاتفاقية؛ |
66. L'article 38 de la Convention oblige les États parties à faire respecter les règles du droit humanitaire, à protéger la population civile et à prendre soin des enfants touchés par les conflits armés. | UN | 66- والمادة 38 من الاتفاقية تُلزم الدول الأطراف بكفالة احترام قواعد القانون الإنساني وحماية المدنيين ورعاية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة. |
10. Réaffirme que lorsqu'un migrant se trouve dans une relation d'emploi, quel que soit son statut migratoire, l'État dans lequel il est employé a l'obligation de faire respecter ses droits liés au travail, comme prévu par les instruments internationaux auxquels l'État est partie; | UN | 10 - يؤكد من جديد ضرورة التزام الدولة بكفالة احترام حقوق الإنسان المتعلقة بالعمل للمهاجرين عند دخولهم في علاقة عمل، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، وفقاً للصكوك الدولية التي دخلت الدولة طرفاً فيها؛ |
Réaffirmant que tous les gouvernements ont la responsabilité première d'assurer le respect et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تعيد تأكيد المسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق جميع الحكومات فيما يتعلق بكفالة احترام وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
16. La Chine est partie à la Convention relative aux droits de l'enfant et s'est engagée solennellement à garantir le respect des droits qu'elle énonce. | UN | ١٦ - وأردف قائلا إن الصين طرف في اتفاقية حقوق الطفل وهي ملتزمة رسميا بكفالة احترام الحقوق الواردة فيها. |
Le TSPC recommande au Kirghizistan de garantir le respect du droit à un procès équitable. | UN | وأوصى مركز تيان شان للسياسات قيرغيزستان بكفالة احترام الحق في محاكمة عادلة(80). |
Il s'ensuit une forme d'impunité qui est incompatible avec l'obligation qu'a l'État partie de garantir le respect des droits de l'homme de toutes les personnes relevant de sa juridiction. | UN | ويترتب على ذلك شكل من أشكال الإفلات من العقاب لا يتمشى مع التزام الدولة الطرف بكفالة احترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الذين يدخلون في ولايتها. |
La Haut-Commissaire insiste pour que l’on envisage d’inclure dans le Protocole une disposition aux termes de laquelle les États Membres seraient tenus de garantir le respect et la protection des droits des migrants en situation illégale, qui leur sont dus en vertu du droit international applicable. | UN | وتحث المفوضة السامية على النظر في ادراج حكم مفاده أن الدول اﻷعضاء ملزمة بكفالة احترام وحماية حقوق المهاجرين غير الشرعيين ، التي هي مستحقة لهم بموجب القانون الدولي المنطبق . |
Le Conseil a réaffirmé que tous les migrants avaient droit à la protection égale de la loi, quel que soit leur statut migratoire, et que l'État accueillant un travailleur migrant embauché avait obligation de garantir le respect de ses droits humains relatifs au travail, quel que soit son statut en matière d'immigration. | UN | وأكد القرار من جديد أن جميع العمال المهاجرين لهم الحق في التمتع على قدم المساواة بحماية القانون، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، وأن بلد المقصد ملزم بكفالة احترام حقوق الإنسان المتعلقة بالعمل، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
L'ONU assume une responsabilité particulière en tant que seul organisme universel chargé de veiller au respect des droits de l'homme, d'établir les conditions nécessaires au maintien de la justice. | UN | وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية خاصة بوصفها المنظمة العالمية الوحيدة المنوطة بكفالة احترام حقوق الإنسان وتهيئة الظروف الضرورية لصون العدالة. |
Ils ont indiqué que cette exigence, qui revient à restreindre le champ de la responsabilité, découlait essentiellement de l'obligation de veiller au respect de la liberté d'expression. | UN | وأفادت تلك الدول أن هذا الشرط، الذي يضيق فعليا من نطاق المساءلة، ينبع بشكل رئيسي من الالتزام بكفالة احترام حق حرية التعبير. |
— que dans tout processus de décentralisation ou de privatisation, le gouvernement conserve pleinement ses responsabilités et sa capacité de veiller au respect des obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention. | UN | - أن تقوم الحكومة، في أي عملية من اللامركزية أو الخصخصة، بالاحتفاظ بالمسؤولية الواضحة والقدرة فيما يتعلق بكفالة احترام التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Les mesures visant à assurer le respect des droits de l'homme pour tous et la primauté du droit, en tant que fondement de la lutte contre le terrorisme, sont peut-être les plus cruciales du point de vue du Conseil de l'Europe, car elles touchent aux assises mêmes de notre organisation. | UN | ويرى مجلس أوروبا أن التدابير المتعلقة بكفالة احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون، باعتبارهما القاعدة الأساسية لمكافحة الإرهاب، ربما تكتسي أكبر قدر من الأهمية، لأنها تتعلق بسبب وجود منظمتنا. |
13. Souligne qu’il est nécessaire de mettre en oeuvre les recommandations formulées dans le Programme d’action qui visent à assurer le respect des droits de l’homme en tant que moyen important de maîtriser les courants migratoires, de consolider la démocratie et de promouvoir l’état de droit et la stabilité; | UN | ١٣ - تؤكد ضرورة تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان باعتبار ذلك عاملا مهما في إدارة تدفقات اللاجئين وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛ |
11. Souligne qu’il est nécessaire de mettre en oeuvre les recommandations du Programme d’action visant à assurer le respect des droits de l’homme, comme moyen important de maîtriser les courants migratoires, de consolider la démocratie et de promouvoir l’état de droit et la stabilité; | UN | ١١ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان باعتبار ذلك عاملا مهما في إدارة تدفقات اللاجئين وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛ |
4. Souligne de nouveau la nécessité d'une mise en oeuvre rapide des recommandations pertinentes figurant dans les résolutions qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, le but étant de faire respecter les dispositions de la Convention par Israël, puissance occupante; | UN | " 4 - تكرر تأكيد ضرورة التنفيذ السريع للتوصيات ذات الصلة الواردة في قراراتها الصادرة عن دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة فيما يتعلق بكفالة احترام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لأحكام الاتفاقية؛ |
4. Souligne de nouveau la nécessité d'une mise en œuvre rapide des recommandations pertinentes figurant dans les résolutions qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, le but étant de faire respecter les dispositions de la Convention par Israël, puissance occupante; | UN | 4 - تكرر تأكيــد ضــرورة التنفيــذ السريـع للتوصيـات ذات الصلة الـواردة في قراراتــــها الصادرة عن الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة فيما يتعلق بكفالة احترام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لأحكام الاتفاقية؛ |
66. L'article 38 de la Convention oblige les États parties à faire respecter les règles du droit humanitaire, à protéger la population civile et à prendre soin des enfants touchés par les conflits armés. | UN | 66- والمادة 38 من الاتفاقية تُلزم الدول الأطراف بكفالة احترام قواعد القانون الإنساني وحماية المدنيين ورعاية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة. |
10. Réaffirme que lorsqu'un migrant se trouve dans une relation d'emploi, quel que soit son statut migratoire, l'État dans lequel il est employé a l'obligation de faire respecter ses droits liés au travail, comme prévu par les instruments internationaux auxquels l'État est partie; | UN | 10- يؤكد من جديد ضرورة التزام الدولة بكفالة احترام حقوق الإنسان المتعلقة بالعمل للمهاجرين عند دخولهم في علاقة عمل، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، وفقاً للصكوك الدولية التي دخلت الدولة طرفاً فيها؛ |
Ainsi, on voit mal comment l'organisation hiérarchique de l'administration permet d'assurer le respect des droits de l'homme, et cette situation pourrait poser des problèmes de compatibilité avec le Pacte. | UN | وبناء عليه، من الصعب القول بأن التنظيم الهرمي للإدارة يسمح بكفالة احترام حقوق الإنسان، بل قد تثير هذه الحالة مشكلة التطابق مع العهد. |