ويكيبيديا

    "بكفالة عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous caution de
        
    • sous caution des
        
    • sous caution d'
        
    • sous caution pour
        
    • sous caution un
        
    • sous caution par
        
    • sous caution une
        
    Sur les 30 incidents portés à la connaissance de la police, 19 ont fait l'objet d'une enquête, d'où 10 arrestations suivies de la libération sous caution de quatre des auteurs présumés. UN وبدأت التحقيقات في 19 حالة، مما أدى إلى إلقاء القبض على 10 أشخاص، والإفراج بكفالة عن أربعة جناة مزعومين.
    Avant de se prononcer sur le caractère arbitraire ou non de la détention, il aurait besoin d'informations complémentaires sur le résultat de la procédure d'appel et sur la mise en liberté sous caution de certaines des personnes susmentionnées. UN كذلك فإنه سيحتاج، قبل إبداء رأيه بشأن الطابع التعسفي أو غير التعسفي للاحتجاز، إلى معلومات إضافية عن نتائج دعاوى الاستئناف واﻹفراج بكفالة عن العديد من اﻷفراد الواردة أسماؤهم أعلاه.
    Si deux personnes ayant la double nationalité iranienne et américaine, détenues en 2007, ont été libérées sous caution, de nouvelles arrestations de membres de la communauté bahaïe ont eu lieu, qui ont retenu l'attention. UN وفي حين أفرج بكفالة عن مواطنين ذوي جنسية مزدوجة إيرانية وأمريكية احتجزا في عام 2007، حدثت اعتقالات أخرى لأعضاء في الطائفة البهائية استرعت الاهتمام.
    Elle prévoit la peine capitale pour les coupables et interdit la mise en liberté sous caution des personnes accusées de crimes odieux à l'encontre de femmes et d'enfants. UN وينص على إنزال عقوبة اﻹعدام بمرتكبي هذه الجريمة. وهو يحظر اﻹفراج بكفالة عن اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم فظيعة ضد النساء واﻷطفال.
    Ce type d'approche ressort notamment de la décision prise en 2003 par l'Attorney général des États-Unis, M. Ashcroft, dans l'affaire Matter of D-J, qui concernait la libération sous caution d'un demandeur d'asile haïtien de 18 ans. UN ويعكس هذا النهج قرار السيد أشكروفت، وزير العدل في الولايات المتحدة، في مسألة Matter of D-J عام 2003. وكانت المسألة تتعلق بإمكانية الإفراج بكفالة عن محتجز من ملتمسي اللجوء من رعايا هايتي يبلغ من العمر 18 عاما.
    Elle donne une définition plus large du viol, codifie l'infraction de viol collectif et écarte a priori toute possibilité de libération sous caution pour les personnes accusées de viol aggravé. UN ويعّرف القانون الاغتصاب تعريفاً أوسع نطاقاً، وينشئ جريمة الاغتصاب الجماعي، وينص أيضاً على أنه لا ينبغي الإفراج بكفالة عن الأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة الاغتصاب من الدرجة الأولى.
    La libération sous caution de personnes en détention provisoire et la libération conditionnelle de personnes purgeant des peines sont des mesures particulièrement efficaces. UN والإجراءان المفيدان على وجه الخصوص هما الإفراج بكفالة عن الأشخاص المحتجزين في انتظار المحاكمة والإفراج المشروط عن الأشخاص الذين يقضون فترة العقوبة التي صدرت في حقهم.
    Une commission nationale des drogues a été mise en place au Nicaragua et un projet de loi intitulé “Loi sur les stupéfiants et les substances psychotropes” a été soumis à l'Assemblée nationale pour étude et approbation; quant à la législation pénale en la matière, elle n'autorise pas la remise en liberté sous caution de personnes impliquées dans un trafic de stupéfiants. UN وفي نيكاراغوا، أنشئت اللجنة الوطنية للمخدرات. وهناك، مشروع قانون بشأن المخدرات والمؤثرات العقلية معروض حاليا على الجمعية الوطنية للنظر فيه ولا يسمح والتشريع الجنائي بشأن هذا الموضوع باﻹفراج بكفالة عن أي مجرم متورط في الاتجار بالمخدرات.
    27. La Rapporteuse spéciale ne saurait terminer sa déclaration sans lancer un appel exprès à la libération immédiate de la juge vénézuélienne Maria Lourdes Afiuni Mora, incarcérée depuis décembre 2009 pour avoir appliqué la recommandation du Groupe de travail sur la détention arbitraire et ordonné la remise en liberté provisoire et sous caution de l'un de ses concitoyens. UN 27 - وقالت إنه لا يمكن لها أن تختم بيانها دون أن توجِّه نداءً عاجلاً للإفراج فوراً عن القاضية الفنـزويلية ماريا لورديس أفيوني مورا المسجونة منذ كانون الأول/ديسمبر 2009 لأنها طبَّقت توصية فريق الأمم المتحدة العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بأن أمرت بالإفراج المؤقت بكفالة عن شخص فنـزويلي زميل.
    18. La libération sous caution de M. Landa Mendibe a été demandée à plusieurs reprises, mais a toujours été refusée; le dernier refus en date remonte à juillet 2008. UN 18- وقد طُلب في مناسبات شتى الإفراج بكفالة عن السيد لاندا مينديبي ثم يُرفض الطلب في كل مرة. وآخر مرة حدث فيها هذا الرفض كانت في تموز/يوليه 2008.
    En motivant son refus, le Président du Tribunal aurait affirmé que le Tribunal n'avait trouvé aucun motif justifiant la libération sous caution de M. Ali, inversant ainsi la charge de la preuve selon laquelle il incombe au Procureur d'établir des motifs pertinents et suffisants du refus de la libération sous caution. UN 31- وادُّعي أن رئيس المحكمة قد ذكر عندما رفض الإفراج بكفالة عن السيد علي أن المحكمة لم تتمكن من العثور على أية أسباب تبرّر الإفراج عنه بكفالة؛ وهو يعكس العبء الذي يقع على عاتق المدعي العام والذي يتطلب منه تحديد الأسباب الوجيهة والكافية لعدم الإفراج عنه بكفالة.
    10. La source a également souligné que le tribunal militaire et la cour d'appel avaient respectivement refusé, les 11 février et 21 mars 2005, d'ordonner la libération sous caution de M. Cheam au motif que celuici risquait de quitter le pays ou de troubler la sérénité de l'enquête. UN 10- كما أشار المصدر إلى أن طلب الإفراج بكفالة عن السيد تشيم قد رفضته المحكمة العسكرية في 11 شباط/فبراير 2005 ثم محكمة الاستئناف في 21 آذار/مارس 2005، بدعوى أنه قد يهرب من البلد أو يؤثر في سير التحقيق.
    15) Le Comité constate avec inquiétude que la loi de 2000 relative aux drogues dangereuses n'autorise pas la libération sous caution de personnes arrêtées ou détenues pour vente de drogues, en particulier lorsque cellesci ont déjà été condamnées pour une infraction en matière de stupéfiants. UN (15) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون عام 2000 بشأن المخدرات الخطيرة لا يجيز الإفراج بكفالة عن الأشخاص الموقوفين أو المحتجزين بتهمة بيع المخدرات، ولا سيما عندما يكون هؤلاء الأشخاص قد أدينوا من قبل بجريمة تتعلق بالمخدرات.
    66. Reporters sans frontières rappelle qu'il a soutenu les recours introduits auprès de la cour d'appel de l'Ontario en mars 2008 contre la décision d'un juge de Toronto de tenir à huis clos les audiences de libération sous caution de 17 suspects d'actes terroristes arrêtés en 2006. UN 66- وأيدت منظمة مراسلون بلا حدود الطعون المقدمة إلى محكمة الاستئناف في أونتاريو في آذار/ مارس 2008 ضد قيود فرضها أحد القضاة في تورنتو على نقل الأخبار المتعلقة بجلسات الاستماع التي عقدت للنظر في الإفراج بكفالة عن 17 شخصاً أُلقي القبض عليهم في عام 2006 بتهم تتعلق بالإرهاب(129).
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les fonctionnaires de police suivent une formation obligatoire sur les droits des détenus, de garantir que les ordonnances judiciaires de libération sous caution des suspects soient strictement respectées et de renforcer la capacité du Bureau des défenseurs publics de fournir des services d'aide juridictionnelle et d'améliorer la qualité desdits services. UN وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف لموظفي الشرطة تدريباً إلزامياً في مجال حقوق المحتجزين، وأن تكفل إنفاذ أوامر المحاكم بالإفراج بكفالة عن المشتبه بهم إنفاذاً صارماً، وأن تعزز قدرات مكتب محامي الدفاع العامين على إسداء خدمات المساعدة القانونية مع الحرص على نوعية تلك الخدمات.
    Il a également alloué des fonds au Ministère des affaires sociales, de la condition féminine et de l'enfance en vue de faciliter la mise en liberté sous caution des enfants qui ont des démêlés avec la justice dans les districts où il n'existe pas de centres d'éducation surveillée ou de maisons de redressement agréées. UN كما وفرت اليونيسيف التمويل إلى وزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الأطفال كي تيسر الإفراج بكفالة عن أطفال خالفوا القانون في مناطق لا توجد فيها مرافق لاحتجاز الأحداث أو مرافق مُجازة لإعادة تأهيلهم.
    Une fille mère qui aurait apparemment noyé son bébé âgé de 19 mois il y a un an a été détenue au poste de police de Port Loko pendant huit mois, pour la simple raison qu'il n'y avait pas d'autres installations adéquates pour la garder et que ni la police, ni le magistrat, ne sont habilités à libérer sous caution des personnes soupçonnées de meurtre, quel que soit leur âge. UN وقد ظلَّت طفلة أم يُقال أنها أغرقت منذ عام طفلها البالغ من العمر 19 شهرا رهن الاحتجاز في مقر شرطة بورت لوكو لثمانية أشهر، ويعود السبب في ذلك إلى أنّه فضلا عن انعدام المرافق الملائمة، لا تملك الشرطة ولا يملك الموظف القضائي سلطة الإفراج بكفالة عن المشتبه في ارتكابهم جرائم قتل، بغض النظر عن سنّهم.
    254. Le 12 décembre 1994, le tribunal d'instance de Jérusalem a ordonné la libération sous caution d'un colon juif de Shvut Rachel accusé d'avoir accidentellement endommagé un véhicule arabe en stationnement alors qu'il tirait, à titre d'avertissement, pour disperser de jeunes jeteurs de pierres au carrefour d'El Bira (Ha'aretz, 13 décembre 1994). UN ٢٥٤ - وفي ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أفرجت محكمة القدس الجزئية بكفالة عن مستوطن يهودي من شفوت رحيل الذي يزعم بأنه ألحق عن طريق الخطأ أضرارا بسيارة واقفة مملوكة لعربي أثناء إطلاق للنار، لغرض التحذير، لردع شباب يرمون الحجارة في مفترق البيره. )هآرتس، ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤(
    7. En décembre 2005, une audience de demande de mise en liberté sous caution pour Hany Taha et Abdullah Merhi s'est tenue à Melbourne. UN 7- وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، عُقدت في ملبورن جلسة للنظر في طلب الإفراج بكفالة عن هاني طه وعبد الله مرعي.
    Le 3 février 1999, il a été signalé qu’un tribunal d’instance avait libéré sous caution un résident d’une colonie dénommé Reovin Ben Balak. Balak était accusé d’avoir commis des dégradations et planté des arbres sur une parcelle de terrain appartenant à des Palestiniens et située près de Kiryat Arba, pendant la fête de Tu Bishvat. UN ١ - في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٩، أفيد أن إحدى المحاكم أفرجت بكفالة عن ريوفين بن بلاك أحد مستوطني كريات أربع، وكان بلاك متهما بالتعدي على حرمة ممتلكات الغير وغرس أشجار في رقعة أرض خاصة في اﻷراضي الفلسطينية بالقرب من كريات أربع أثناء احتفال تو بشقاط.
    Le Mouvement des pays non alignés a appris avec une vive préoccupation la nouvelle, diffusée par les agences de presse internationales, de la libération sous caution par un tribunal des États-Unis du terroriste international notoire Luis Posada Carriles. UN تلقت حركة عدم الانحياز ببالغ القلق النبأ الذي أوردته وكالات الأنباء الدولية بشأن الإفراج بكفالة عن الإرهابي الدولي المشهور بسوء سمعته لويس بوسادا كاريليس بموجب قرار أصدرته إحدى محاكم الولايات المتحدة.
    Par ailleurs, le Code de procédure pénale dispose aussi qu'un tribunal est habilité à remettre en liberté sous caution une femme accusée d'un acte pour lequel elle risque d'être condamnée à mort ou à la prison à perpétuité. UN وعلاوة على ذلك، ينص قانون الإجراءات الجنائية كذلك على حق المحكمة، حسب تقديرها، في الإفراج بكفالة عن امرأة متهمة بارتكاب جريمةٍ عقوبتها الإعدام أو السجن مدى الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد