ويكيبيديا

    "بكل التزاماتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes ses obligations
        
    • tous les engagements pris
        
    • ensemble de ses obligations
        
    • toutes les obligations
        
    L'Algérie est résolument engagée à remplir toutes ses obligations découlant des instruments internationaux auxquels elle est partie. UN وإن الجزائر ملتزمة التزاما حازما بالوفاء بكل التزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها.
    Le Nigéria s'est pratiquement acquitté de toutes ses obligations à l'égard de l'ONUDI et a annoncé qu'il s'engage à continuer de soutenir l'Organisation et de coopérer avec elle. UN وقال ان نيجيريا كادت تفي بكل التزاماتها لليونيدو وتتعهد بمواصلة دعمها والتزامها وتعاونها.
    L'Ouganda s'est jusqu'à présent acquitté de toutes ses obligations envers l'ONUDI et tâchera de continuer à la faire. UN ووضحت أن أوغندا قد أوفت حتى الآن بكل التزاماتها لليونيدو وأنها ستسعى إلى أن تستمر في ذلك.
    L'Équateur a tenu tous les engagements pris en tant que pays hôte. UN 9 - وأوفت إكوادور بكل التزاماتها باعتبارها البلد المضيف.
    < < Le Conseil exige du Gouvernement érythréen qu'il coopère à nouveau avec la Mission, notamment qu'il lève toutes les restrictions imposées, et qu'il s'acquitte de l'ensemble de ses obligations en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN " ويطالب المجلس حكومة إريتريا باستئناف التعاون التام مع البعثة، باتخاذ إجراءات منها رفع جميع القيود المفروضة على البعثة والتقيد بكل التزاماتها بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة.
    L'Afghanistan s'engage de nouveau à respecter toutes les obligations qui découlent pour lui du droit international des droits de l'homme. UN وتعيد أفغانستان التعهد بالوفاء بكل التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    L'Algérie est résolument engagée à remplir toutes ses obligations découlant des instruments régionaux et internationaux auxquels elle est partie. UN إن الجزائر ملتزمة التزاما راسخا بالوفاء بكل التزاماتها بموجب الصكوك الإقليمية والدولية التي هي طرف فيها.
    Nous pensons qu'il est grand temps de lever toutes les sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne puisque ce pays a honoré toutes ses obligations en ce qui concerne l'incident de Lockerbie. UN إننا نرى أن الوقت قد حان لإلغاء العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الشقيقة، بعد أن أوفت بكل التزاماتها تجاه حادثة لوكربي.
    Pour bien témoigner de son engagement vis-à-vis de l’Organisation, le Pakistan s’est acquitté de toutes ses obligations financières. UN واختتم قائلا ان باكستان قد أوفت بكل التزاماتها المالية ، اشارة منها الى التزامها قبل المنظمة .
    La Croatie continuera donc à remplir toutes ses obligations à cet égard et prendra, sur l'étendue de son territoire, toutes les mesures requises pour traduire en justice les auteurs de crimes de guerre. UN ولذلك فإن كرواتيا ستواصل الوفاء بكل التزاماتها ذات الصلة وستتخذ، داخل حدودها، كل التدابير اللازمة لمحاكمة مرتكبي جرائم الحرب.
    En outre, l'Algérie s'acquitte de toutes ses obligations conventionnelles, notamment pour ce qui est de la présentation des rapports périodiques aux divers comités, et entend poursuivre sa coopération et son dialogue avec les mécanismes conventionnels liés à l'ONU. UN وعلاوة على ذلك فإن الجزائر تفي بكل التزاماتها التعاهدية وخاصة فيما يتعلق بتقديم التقارير الدورية للجان المختلفة، وتنوي مواصلة تعاونها وحوراها مع الآليات التعاهدية المرتبطة بالأمم المتحدة.
    Toutefois, tous les enfants bénéficient d'une protection, de services de soins de santé et de l'accès à l'éducation et la Norvège s'acquitte donc de toutes ses obligations au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ولكن جميع الأطفال يحاطون بالحماية ويستفيدون من خدمات الرعاية الصحية والتعليم، وبالتالي، فإن النرويج تفي بكل التزاماتها بموجب الاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل.
    A. Le Gouvernement des Bahamas a connu beaucoup de difficultés en ce qui concerne sa capacité de ressources techniques et humaines, ce qui ne lui a pas permis de remplir toutes ses obligations internationales. UN ألف - واجهت حكومة جزر البهاما صعوبات جمّة فيما يتعلق بطاقة مواردها التقنية والبشرية، مما أعاق قدرتها على الوفاء بكل التزاماتها الدولية.
    La Puissance occupante doit être tenue de respecter le droit international au même titre que les autres pays et il faut donc exiger d'Israël qu'il remplisse toutes ses obligations juridiques en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme à l'égard des Palestiniens qu'il continue d'emprisonner et de maintenir en détention. UN ويجب أن تطبَّق على السلطة القائمة بالاحتلال معايير القانون الدولي نفسها المطبقة على سائر البلدان، ويجب أن يُطلب تاليا من إسرائيل التقيد بكل التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالسجناء الفلسطينيين الذين لا تزال تسجنهم وتعتقلهم.
    Le Samoa est déterminé à s'acquitter de toutes ses obligations en vertu de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité de l'ONU et à contribuer et participer au maximum à la campagne internationale actuellement menée contre le terrorisme et les activités criminelles connexes. UN ساموا متقيدة بالوفاء بكل التزاماتها بموجب قرار مجلس الأمن 1373 (2001) وبدعم الحملة الدولية المستمرة لمكافحة الإرهاب والأنشطة الإجرامية المرتبطة به، وبالمساهمة في تلك الحملة إلى أقصى حد ممكن.
    Le Tadjikistan se félicite du résultat du Sommet de septembre et est disposé à respecter tous les engagements pris et à appliquer toutes les décisions énoncées dans le document final. UN وترحب طاجيكستان بنتيجة مؤتمر القمة الذي عقد في أيلول/سبتمبر، وهي على استعداد للوفاء بكل التزاماتها ولأن تنفذ كل القرارات الواردة في وثيقته الختامية.
    Le Gouvernement du Canada honorera tous les engagements pris avant le 25 septembre 2006 dans le cadre du Programme, exerçant tous les recours possibles, y compris les appels à la Cour suprême, si cela s'avère nécessaire. UN ستفي حكومة كندا بكل التزاماتها التي عقدتها بموجب البرنامج حتى 25 أيلول/سبتمبر 2006، إلى حد استنفاد جميع طرق الرجوع المتاحة، بما في ذلك الاستئناف أمام المحكمة العليا الكندية.
    Le Conseil exige du Gouvernement érythréen qu'il coopère à nouveau avec la MINUEE, notamment qu'il lève toutes les restrictions imposées, et qu'il s'acquitte de l'ensemble de ses obligations en tant qu'État Membre de l'ONU. UN " ويطالب مجلس الأمن حكومة إريتريا باستئناف التعاون التام مع البعثة، باتخاذ إجراءات منها رفع جميع القيود المفروضة على البعثة والتقيد بكل التزاماتها بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة.
    Enfin, comptant sur une assistance internationale substantielle, nous espérons que, en rejoignant le nombre impressionnant d'États parties à la Convention, la SerbieetMonténégro sera en mesure de s'acquitter de l'ensemble de ses obligations suivant le calendrier prévu. UN وأخيراً، واعتماداً على المساعدة والدعم الدوليين الهامين، فإننا نأمل بفضل انضمامنا إلى النادي الرائع للدول الأعضاء في الاتفاقية، أن تصبح صربيا والجبل الأسود قادرة على الوفاء بكل التزاماتها في الإطار الزمني المحدد.
    Face au mépris permanent affiché par Israël, les chefs d'État et de gouvernement ont appelé la communauté internationale à prendre d'urgence des mesures en vue de contraindre la Puissance occupante à respecter toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, y compris la quatrième Convention de Genève, les résolutions de l'ONU, l'avis consultatif et la Feuille de route. UN 14 - دعا رؤساء الدول والحكومات، أمام التحدي الإسرائيلي، المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لإجبار السلطة القائمة بالاحتلال على التقيد بكل التزاماتها طبقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، وفتوى محكمة العدل الدولية وخريطة الطريق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد