Le détenteur d'un tel permis jouit de tous les droits susmentionnés, ainsi que: | UN | ويتمتع حامل تصريح الإقامة هذا بكل الحقوق المذكورة أعلاه بالإضافة إلى الحقوق التالية: |
Les Roms italiens jouissent de tous les droits fondamentaux prévus par le système juridique et par la Constitution, car celleci prévoit que tous les citoyens sont égaux devant la loi sans distinction de race et de religion notamment. | UN | ويتمتع الغجر الإيطاليون بكل الحقوق الأساسية التي نص عليها النظام القانوني والدستور، لأن هذا الأخير ينص على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون دون تمييز من ناحية الجنس أو الدين خاصة. |
Il recommande également que les personnes détenues jouissent de tous les droits qui leur sont reconnus dans les normes internationales pertinentes. | UN | وتوصي أيضاً بأن يتمتع الأشخاص المحتجزون بكل الحقوق الممنوحة لهم بموجب القواعد الدولية ذات الصلة. |
Il ne serait guère juste pour tout nouveau membre permanent de ne pouvoir jouir de tous les droits dont jouissent les membres en place, y compris le droit de veto. | UN | وليس من قبيل الانصاف كذلك ألا يتمتع اﻷعضاء الجدد بكل الحقوق التي يتمتع بها اﻷعضاء الحاليون، بما في ذلك حق النقض. |
Si ces personnes sont reconnues comme étant des réfugiés, elles doivent bénéficier sur place de la protection et de tous les droits prévus par la Convention. | UN | وإذا تبيّن أنهم لاجئون، ينبغي منحهم الحماية في عين المكان مع تمتعهم بكل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Comité tient donc à souligner que les régimes nationaux et internationaux en matière de propriété intellectuelle doivent être compatibles avec l'obligation qui incombe aux États parties d'assurer la réalisation progressive du plein exercice de tous les droits reconnus dans le Pacte. | UN | ولذلك، تود اللجنة أن تشدد على أن أنظمة الملكية الفكرية، الوطنية والدولية، يجب أن تكون متسقة مع التزامات الدول الأطراف، وذلك لضمان الإعمال التدريجي للتمتع الكامل بكل الحقوق الواردة في العهد. |
Le Comité a confirmé que l'égalité entre les deux sexes est un principe capital qui s'applique à la jouissance de tous les droits - civils, culturels, économiques, politiques et sociaux - et que le droit à l'égalité entre les deux sexes ne s'arrête pas au droit à la non-discrimination. | UN | وأكدت اللجنة أن المساواة الجنسانية هي مبدأ غالبا ينطبق على التمتع بكل الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية وأن حق المساواة الجنسانية ليس مجرد حق في عدم التمييز. |
Le Comité a recommandé au Royaume-Uni de poursuivre et de renforcer ses efforts pour assurer à l’ensemble des groupes ethniques la jouissance intégrale de tous les droits prévus à l’article 5 de la Convention. | UN | وأوصت اللجنة بأن تواصل المملكة المتحدة تعزيز جهودها الرامية لتمكين جميع المجموعات العرقية من التمتع بكل الحقوق التي تنص عليها المادة ٥ من الاتفاقية. |
L'État partie devrait enfin prendre les moyens nécessaires afin que tous les droits prévus à l'article 14 du Pacte soient garantis aux justiciables dans le droit et dans la pratique. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد الوسائل اللازمة لكفالة تمتع الملاحقين قضائياً بكل الحقوق المنصوص عليها في المادة 14 من العهد في الناحية القانونية والناحية العملية. |
L'État partie devrait enfin prendre les moyens nécessaires afin que tous les droits prévus à l'article 14 du Pacte soient garantis aux justiciables dans le droit et dans la pratique. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد الوسائل اللازمة لكفالة تمتع الملاحقين قضائياً بكل الحقوق المنصوص عليها في المادة 14 من العهد في الناحية القانونية والناحية العملية. |
On a émis l'avis que, hormis le droit de vote, les États observateurs devaient jouir de tous les droits dont les États membres bénéficiaient, conformément à la pratique établie au fil des ans depuis la création de la Commission et aux objectifs de cette dernière qui étaient d'assurer l'agrément universel de ses normes et la plus large participation possible d'États. | UN | وأُعرِب من ثم عن رأي مفاده أن الدول التي لها صفة مراقب ينبغي أن تتمتع بكل الحقوق التي تستفيد منها الدول الأعضاء ما عدا حق التصويت، وذلك بما يتفق مع الممارسات الراسخة على مدى السنوات منذ إنشاء اللجنة ومع أهداف لجنة الأونسيترال من أجل تحقيق مقبولية معاييرها بشكل شامل ومشاركة الدول على أوسع نطاق. |
Le garant peut invoquer à l'égard du demandeur tous les droits et tous les moyens de défense que pouvait soulever la partie responsable, y compris l'argument selon lequel l'incident a été causé par une faute intentionnelle de la partie responsable. | UN | وللضامن الاحتجاج في مواجهة صاحب الطلب بكل الحقوق والدفوع المتاحة للطرف المسؤول، بما في ذلك الدفع بأن الحادثة وقعت نتيجة لإساءة التصرف المقصودة من جانب الطرف المسؤول. |
Depuis notre indépendance, en 1968, nous nous sommes toujours efforcés de placer nos citoyens au cœur de toutes les formes de droits de l'homme et nous avons veillé à ce qu'ils jouissent de tous les droits civils et politiques, indépendamment de leur statut social, de leur couleur ou de leur croyance. | UN | ومنذ استقلالنا في عام 1968سعينا بلا انقطاع لوضع مواطنينا في قلب كل أشكال حقوق الإنسان، وكفلنا أن يتمتعوا بكل الحقوق السياسية والمدنية بصرف النظر عن مكانتهم الاجتماعية أو لون بشرتهم أو معتقدهم. |
21.5 Le Haut Commissaire a pour fonction de promouvoir et protéger la jouissance effective par tous de tous les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | ١٢-٥ وتناط بالمفوض السامي مسؤولية تعزيز وحماية تمتع الناس جميعا بكل الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية تمتعا فعليا. |
21.5 Le Haut Commissaire a pour fonction de promouvoir et protéger la jouissance effective par tous de tous les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | ١٢-٥ وتناط بالمفوض السامي مسؤولية تعزيز وحماية تمتع الناس جميعا بكل الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية تمتعا فعليا. |
En qualité de citoyennes, les femmes jouissent de tous les droits fondamentaux que la Constitution garantit à l'être humain, et peuvent saisir les tribunaux au cas où l'on tenterait d'entraver l'exercice de l'un quelconque de ces droits. | UN | فالمرأة، بصفتها مواطنة، لها أهلية التمتع بكل الحقوق اﻹنسانية اﻷساسية المكفولة في الدستور، ويمكنها في كثير من اﻷحيان أن تطعن أمام المحكمة في أي محاولة يقوم بها أي شخص كان لاعتراض ممارستها ﻷي من هذه الحقوق. |
78. Le Comité rappelle aux États parties que la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant oblige les États parties à prendre des mesures pour garantir la réalisation de tous les droits consacrés par la Convention pour tous les enfants relevant de leur juridiction. | UN | 78- تُذَكِّر اللجنة الدولَ الأطراف بأن التصديق على اتفاقية حقوق الطفل يُلزِم الدول الأطراف بالعمل على ضمان تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها بكل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
78. Le Comité rappelle aux États parties que la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant oblige les États parties à prendre des mesures pour garantir la réalisation de tous les droits consacrés par la Convention pour tous les enfants relevant de leur juridiction. | UN | 78- تُذَكِّر اللجنة الدولَ الأطراف بأن التصديق على اتفاقية حقوق الطفل يُلزِم الدول الأطراف بالعمل على ضمان تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها بكل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Groupe a bon espoir que, compte tenu de la réputation exceptionnelle du juge Pillay et de sa compétence établie de défenseur des droits de l'homme, elle fera en sorte que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme s'acquitte de son mandat qui consiste à défendre et à protéger intégralement la jouissance et l'exercice par tous de tous les droits énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن المجموعة تثق بأن القاضية بيلاي، بما تتمتع به من شهرة عريضة وقدرة ثابتة بوصفها قائدة ومدافعة عن حقوق الإنسان، ستكفل الإنجاز الكامل لولاية مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان لتعزيز وحماية التمتع الكامل لجميع الشعوب بكل الحقوق المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وإعمالها. |
En tant que membres à part entière de la société, les citoyennes de la République arménienne jouissent de tous les droits et libertés garantis par la Constitution, notamment en ce qui concerne l'accès au patrimoine culturel. | UN | 40 - في جمهورية أرمينيا تتمتع المرأة بوصفها عضواً كاملاً في المجتمع بكل الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور ومن بينها الحق في الاستفادة من الإنجازات الثقافية. |
A ce titre, les enfants ont les mêmes droits et obligations que les adultes aux yeux de la loi, sans discrimination pour motif d'origine ou de religion. | UN | وتكفل الدولة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً، ولذلك فإن اﻷطفال يتمتعون بكل الحقوق والواجبات التي سنت للكبار أيضاً ودون تمييز بسبب انتماءتهم أو دياناتهم. |