ويكيبيديا

    "بكل السبل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par tous les moyens
        
    • toutes les manières
        
    • toutes les voies
        
    • tous les moyens possibles
        
    Il est d'une extrême importance que la communauté internationale contribue par tous les moyens dont elle dispose à l'organisation d'élections libres et justes en El Salvador. UN ومما له أهمية فائقة أن يساهم المجتمع الدولي بكل السبل الممكنة في إجراء انتخابات حــرة ونزيهــة في السلفادور.
    Un effort cohérent a été déployé pour faire porter l'attention sur les activités menées aux niveaux national ou local et les appuyer par tous les moyens possibles. UN وقد بذل جهد دؤوب للتركيز على أنشطة تجري على الصعيدين الوطني والمحلي، ولدعم هذه اﻷنشطة بكل السبل الممكنة.
    Déterminée à soutenir ces efforts par tous les moyens et toutes les voies possibles : UN وإذ يعقد العزم على دعم هذه الجهود بكل السبل والطرق الممكنة:
    La communauté donatrice devrait aider l'Office par tous les moyens possibles pour qu'il puisse répondre aux besoins croissants des réfugiés palestiniens. UN ويجـب مساعدة الوكالة بكل السبل الممكنة من مجتمع المانحين بغيـة الوفاء بالاحتياجات المتـزايدة للاجئين الفلسطينيين.
    La Norvège, pour sa part, continuera à aider le HCR de toutes les manières possibles. UN وقال إن النرويج، من جانبها، ستواصل مساعدة المفوضية بكل السبل الممكنة.
    L'Arménie cherche par tous les moyens à arracher une partie du territoire de l'Azerbaïdjan, à l'annexer, voire même à obtenir un statut d'indépendance pour le Haut-Karabakh. UN فأرمينيا تسعى بكل السبل الممكنة إلى اقتطاع جزء من أراضي أذربيجان وضمه إليها أو تسعي إلى استقلال منطقة ناغورني كاراباخ.
    Nous sommes prêts à contribuer à ces processus par tous les moyens possibles. UN ونحن مستعدون للإسهام في هذه المسارات بكل السبل الممكنة.
    Réaffirmant sa détermination à soutenir ces efforts par tous les moyens et toutes les voies possibles; UN وإذ يعقد العزم على دعم هذه الجهود بكل السبل والطرق الممكنة:
    L'Union européenne confirme son attachement à une telle solution et sa disposition à contribuer à sa réalisation par tous les moyens possibles. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي على التزامه بهذا الحل وعلى استعداده للمساعدة في إنجازه بكل السبل الممكنة.
    Le gouvernement soudanais cherche par tous les moyens à s'attaquer aux racines des problèmes. UN وتسعى الحكومة بكل السبل إلى التصدي لجذور المشاكل.
    Les pays de la CARICOM continueront de donner un appui sans réserve à cet effort et contribueront par tous les moyens possibles à assurer le retour en Haïti de son gouvernement démocratiquement élu. UN وستواصل بلدان المجموعة الكاريبية تقديم دعمها المخلص لهذا الجهد، وستقدم المساعدة بكل السبل الممكنة لضمان عودة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى هايتي.
    Le peuple sahraoui coopérera à toute action entreprise par l'Organisation des Nations Unies pour faire progresser le plan de règlement, mais quoi qu'il en soit, il poursuivra sa lutte légitime de libération nationale par tous les moyens disponibles jusqu'à l'entière restauration de sa souveraineté et de son intégrité territoriale. UN وسيتعاون الشعب الصحراوي مع كل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لدفع خطة التسوية، وإن كان في كل الأحوال سيواصل نضاله المشروع من أجل التحرر الوطني بكل السبل إلى أن يستعيد كامل سيادته وسلامته الإقليمية.
    Nous continuerons en Irlande d'appuyer l'ONU dans sa tâche par tous les moyens possibles et, bien entendu, les organisations internationales humanitaires présentes au Timor oriental. UN ونحن في أيرلندا سنواصل بكل السبل المتاحة لنا دعــم عمــل اﻷمم المتحــدة، وبطبيعة الحال الوكالات اﻹنسانية الدولية في تيمور الشرقية.
    Les participants à cette réunion ont adopté la Déclaration de Windhoek et réaffirmé l'engagement continu des États africains à aider par tous les moyens pratiques et pacifiques le peuple palestinien à réaliser ses nobles objectifs. UN وكرر أيضا التزام الدول اﻷفريقية المستمر بمساعدة الشعب الفلسطيني، بكل السبل العملية والسلمية، على تحقيق اﻷهداف التي يتوق إليها.
    Le huitième alinéa du préambule donne une vision faussée de la situation car aucune restriction n’a été imposée à Daw Aung San Suu Kyi et les membres de la Ligue nationale pour la démocratie n’ont fait l’objet ni d’arrestations ni de harcèlements, bien que certains d’entre eux cherchent par tous les moyens à semer le trouble. UN وتقدم الفقرة الثامنة من الديباجة رؤية خاطئة عن الحالة إذ أنه لم يفرض أي قيد على داو أونغ سان سو كيي كما أن أعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية لم يتعرضوا للاعتقال أو المضايقات، بالرغم من أن البعض منهم يسعى بكل السبل إلى إشاعة الاضطراب.
    Au cas où la résolution contiendrait des critiques inacceptables qui procéderaient d’une représentation injuste et négative de la situation, la délégation du Myanmar se verrait contrainte de s’y opposer par tous les moyens qu’elle jugerait appropriés. UN وإذا ما تضمن القرار عناصر مفحمة وخارجة عن الموضوع، على أساس تصوير غير منصف وسلبي للبلد، فإن وفد ميانمار سيجد نفسه مدفوعا إلى مقاومته بكل السبل المناسبة.
    Il est parfaitement clair que le peuple de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, y compris la majorité des habitants de l'île de Bougainville, veulent la paix et rechercheront une solution pacifique par tous les moyens possibles. UN ومن الواضح تــماما أن شعب بابوا غينيا الجــديدة، بما فيه أغلبيــة شعب بوغينفيل، يريد الســـلام وسيسعى بكل السبل المتاحة ﻹيجاد حل سلمي.
    Je lui ai dit que je l'aiderais de toutes les manières possibles. Il avait besoin d'un endroit où rester en ville. Open Subtitles أخبرته أنّي سأساعده بكل السبل الممكنة أراد منزل ليسكن فيه في المدينة
    516. Le Comité soulignera, de toutes les manières possibles, combien il importe que des réponses écrites lui parviennent suffisamment tôt avant la session et que l'on veille à ce que ces réponses soient traduites. UN ٦١٥- وستشدد اللجنة بكل السبل الممكنة على أهمية تلقي الردود المكتوبة قبل انعقاد الدورة بوقت كاف، وعلى ترجمة هذه الردود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد