ويكيبيديا

    "بكل الطرق الممكنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par tous les moyens possibles
        
    • toutes les façons possibles
        
    • de toutes les manières possibles
        
    Et la communauté mondiale doit appuyer les parties par tous les moyens possibles. UN ويجب على المجتمع العالمي مساندة الطرفين بكل الطرق الممكنة.
    À cet effet, le Japon coopérera par tous les moyens possibles au travail réalisé par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme. UN ولبلوغ تلك الغاية ستتعاون اليابان بكل الطرق الممكنة للمساعدة في أعمال مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان.
    Le Gouvernement népalais est prêt à continuer d'appuyer le Centre par tous les moyens possibles dans le cadre de ses ressources limitées. UN وتعرب حكومة نيبال عن استعدادها لزيادة تقديم الدعم إلى المركز بكل الطرق الممكنة ضمن مواردها المحدودة.
    La Fédération de Russie appuie de toutes les façons possibles les activités prioritaires de l'Agence. UN إن الاتحاد الروسي ليؤيد بكل الطرق الممكنة اﻷنشطة التي تقوم بها الوكالة على سبيل اﻷولوية.
    En conséquence, la communauté internationale, notamment les Nations Unies, devrait encourager et appuyer ces pays de toutes les façons possibles. UN ولذا ينبغي للمجتمع الدولي، بما فيه اﻷمم المتحدة، أن يشجعها ويدعمها بكل الطرق الممكنة.
    Nous demandons instamment aux États Membres de l'appuyer et de coopérer avec lui de toutes les manières possibles. UN إننا نحث الدول اﻷعضاء على دعمها والتعاون معها بكل الطرق الممكنة.
    L'Union européenne est prête à appuyer le processus par tous les moyens possibles et appropriés. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد لتأييد العملية بكل الطرق الممكنة والمناسبة.
    Il ne s'agit pas pour autant de manquer aux dispositions de l'Article 19, que l'Assemblée générale doit faire respecter par tous les moyens possibles. UN وهذا لا يعني أن تتخلى الجمعية العامة عن تطبيق أحكام المادة 19، التي يتعين عليها فرض احترامها بكل الطرق الممكنة.
    En bref, nous continuerons à aider nos frères afghans par tous les moyens possibles. UN وختاما، سنواصل مساعدة أخوتنا الأفغان بكل الطرق الممكنة.
    Je voudrais profiter de cette opportunité pour réaffirmer la volonté de la Turquie d'aider par tous les moyens possibles la poursuite du processus de paix et de contribuer aux efforts faits pour parvenir à une réconciliation viable dans la région. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام تركيا بالمساعدة بكل الطرق الممكنة في عملية السلام، والمساهمة في الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة ناجعة في المنطقة.
    Action no 5: Condamneront et continueront de décourager par tous les moyens possibles la production, le transfert et l'emploi des mines antipersonnel par tous les acteurs quels qu'ils soient. UN الإجراء رقم 5: إدانة أي إنتاج ونقل واستعمال للألغام المضادة للأفراد من قبل أي جهة فاعلة، ومواصلة الثني عن ذلك بكل الطرق الممكنة.
    Bien que nous nous efforcions par tous les moyens possibles de respecter notre engagement de clore tous les procès en première instance à la fin de l'année 2008 et tous les appels à la fin de 2010, personne ne peut prédire avec une exactitude scientifique la date de clôture des procédures judiciaires. UN وبينما نسعى بكل الطرق الممكنة إلى تنفيذ أهداف إنجاز كل المحاكمات بنهاية سنة 2008، وكل الاستئنافات بنهاية سنة 2010، لا يمكن للمرء أن يتوقع بشكل دقيق موعد إنجاز الإجراءات القضائية.
    Bien que notre initiative ait été saluée et qu'elle ait bénéficié d'un large appui de la part de la communauté internationale, la Turquie a par tous les moyens possibles fait avorter la ratification et l'application des protocoles que nous avons signés en 2009. UN وعلى الرغم من أن مبادرتنا حظيت بالاستحسان والتأييد الواسع من لدن المجتمع الدولي، عملت تركيا بكل الطرق الممكنة على إجهاض عملية التصديق على البروتوكولات التي وقعناها في عام 2009 وتنفيذها.
    Le Mouvement des pays non alignés continuera de prêter son concours et de contribuer, par tous les moyens possibles, à l'instauration d'une paix juste, totale et durable au Moyen-Orient, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies, du mandat de la Conférence de Madrid, du principe de l'échange de territoires contre la paix, de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route. UN وستواصل حركة عدم الانحياز تأييدها ومساهمتها بكل الطرق الممكنة من أجل تحقيق سلام عادل وكامل ودائم في الشرق الأوسط على أساس جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع ذومرجعية مؤتمر مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية وخريطة الطريق.
    Mme Legwaila lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle ne renonce pas à protéger et à aider les réfugiés et les personnes déplacées de toutes les façons possibles. UN وناشدت المجتمع الدولي ألا يتراجع عن حماية اللاجئين والمشردين ومساعدتهم بكل الطرق الممكنة.
    Elle est en train de te démolir de toutes les façons possibles, ta personne physique, ta personne émotionnelle, et ta personne personnelle ! Open Subtitles تحاول تحطيمك بكل الطرق الممكنة. على نطاق حياتك الطبيعية والعاطفية والشخصية.
    De toutes les façons possibles. Open Subtitles بكل الطرق الممكنة
    Entre-temps, les pays devront continuer à travailler ensemble de toutes les manières possibles. UN والآن على الدول أن تواصل العمل معا بكل الطرق الممكنة.
    La Fédération de Russie, pour sa part, entend contribuer de toutes les manières possibles à cet objectif. UN والاتحاد الروسي ينوي، من جانبه، أن يساعد على الاضطلاع بهذه المهمة بكل الطرق الممكنة.
    vous m'avez insultée de toutes les manières possibles. laissez-moi retourner chez moi. Open Subtitles لقد اهنتني بكل الطرق الممكنة ارجوك بان تعودي لمنزلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد