Les opinions de l'enfant intéressé sur tous les aspects de son traitement devraient être dûment prises en considération, de même que lors de son réexamen. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل فيما يتصل بكل جوانب العلاج الذي يتلقاه ولدى مراجعة هذا العلاج. |
Les opinions de l'enfant intéressé sur tous les aspects de son traitement devraient être dûment prises en considération, de même que lors de son réexamen. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل فيما يتصل بكل جوانب العلاج الذي يتلقاه ولدى مراجعة هذا العلاج. |
Les opinions de l'enfant intéressé sur tous les aspects de son traitement devraient être dûment prises en considération, de même que lors de son réexamen. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل فيما يتصل بكل جوانب العلاج الذي يتلقاه ولدى مراجعة هذا العلاج. |
Considérant aussi que des mesures efficaces de lutte contre la corruption et la protection des droits de l'homme se renforcent mutuellement et que la promotion et la protection des droits de l'homme sont essentielles à la mise en œuvre de tous les aspects d'une stratégie de lutte contre la corruption, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن اتخاذ تدابيرٍ فعَّالة لمكافحة الفساد وحماية حقوق الإنسان متلازمان وبأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أمرٌ أساسيٌ للوفاء بكل جوانب أي استراتيجية لمكافحة الفساد، |
Considérant aussi que des mesures efficaces de lutte contre la corruption et la protection des droits de l'homme se renforcent mutuellement et que la promotion et la protection des droits de l'homme sont essentielles à la mise en œuvre de tous les aspects d'une stratégie de lutte contre la corruption, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن اتخاذ تدابيرٍ فعَّالة لمكافحة الفساد وحماية حقوق الإنسان متلازمان وبأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أمران أساسيان للوفاء بكل جوانب أي استراتيجية لمكافحة الفساد، |
Une bonne gouvernance est un élément essentiel pour tous les aspects de la mondialisation, y compris les migrations. | UN | والإدارة الرشيدة تؤدي دوراً حاسماً فيما يتعلق بكل جوانب العولمة بما في ذلك الهجرة. |
Étant donné qu'il n'existe qu'un seul parti politique, qui contrôle tous les aspects de la vie des citoyens, les opinions dissidentes ne sont pas possibles. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يوجد سوى حزب سياسي واحد يتحكم بكل جوانب حياة المواطنين، فلا يمكن أن توجد أية معارضة. |
Je tiens à remercier également le Secrétaire général de son rapport sur l'activité de l'Organisation, qui contient de nombreuses idées précieuses sur la quasi-totalité des aspects de l'activité de notre Organisation. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أشكر الأمين العام على تقريره عن أعمال المنظمة، الذي يتضمن العديد من الأفكار القيمة التي تتعلق بكل جوانب أنشطة مجتمعنا تقريبا. |
Les opinions de l'enfant intéressé sur tous les aspects de son traitement devraient être dûment prises en considération, de même que lors de son réexamen. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل فيما يتصل بكل جوانب العلاج الذي يتلقاه ولدى مراجعة هذا العلاج. |
Les opinions de l'enfant intéressé sur tous les aspects de son traitement devraient être dûment prises en considération, de même que lors de son réexamen. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل فيما يتصل بكل جوانب العلاج الذي يتلقاه ولدى مراجعة هذا العلاج. |
Par ailleurs, l'oratrice dit que son pays se félicite que la structure opérationnelle du Conseil des droits de l'homme soit désormais en place et qu'il lui soit maintenant possible de se consacrer pleinement à ses fonctions essentielles et de s'acquitter de tous les aspects de son mandat. | UN | 27 - وأضافت إن بلدها يشعر بالارتياح لأن الجهاز التنفيذي في مجلس حقوق الإنسان يباشر مهامه حاليا مما يتيح للمجلس التفرغ تماما لمهامه الأساسية والوفاء بكل جوانب ولايته. |
Les Etats assument au premier chef la responsabilité de la collecte et de la diffusion de renseignements sur les conditions de vie des handicapés et encouragent la réalisation de travaux de recherche approfondis sur tous les aspects de la question, en particulier sur les difficultés auxquelles se heurtent les handicapés. | UN | تتحمل الدول المسؤولية النهائية عن جمع وتوزيع المعلومات بشأن اﻷحوال المعيشية للمعوقين، وتنهض بأعباء البحوث الشاملة والمتعلقة بكل جوانب الموضوع، بما في ذلك العقبات التي تمس حياة المعوقين. |
Les fonctions du Bureau embrassent tous les aspects de la prévention et de la réduction de la toxicomanie, le contrôle de l'approvisionnement des drogues, ainsi que le traitement, la réadaptation et la réinsertion sociale des toxicomanes. | UN | وتتصل مهــام هذا المجلس بكل جوانب الوقاية، وتقليل إساءة استعمال المخدرات، ومكافحـــة المعروض منهـــا، وعــلاج مدمني المخدرات وإعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع. |
En outre, les restrictions de circulation de plus en plus nombreuses imposées aux Palestiniens ont gravement retenti sur la quasi-totalité des aspects de la vie dans le territoire palestinien occupé, privant le peuple palestinien non seulement de sa liberté de circulation, mais aussi d'autres droits de l'homme fondamentaux comme celui de travailler, de bénéficier de soins de santé et d'avoir une éducation. | UN | 24- يضاف إلى ذلك أن القيود المفروضة على حركة الفلسطينيين ألحقت أضراراً خطيرة بكل جوانب الحياة في الأرض الفلسطينية المحتلة، فحرمت الشعب الفلسطيني لا من حرية الحركة فحسب، وإنما من من حقوق الإنسان الأساسية أيضاً، بما فيها الحق في العمل والعناية الطبية والتعليم. |