ويكيبيديا

    "بكل منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • respectifs
        
    • chacun
        
    • respectives
        
    • chacune
        
    • et toute
        
    • de chaque
        
    • relatives aux
        
    • les concernent
        
    • pertinents
        
    Les comités nationaux devaient préserver leur identité et leur autonomie sous la direction de leurs conseils d'administration respectifs. UN وأعرب عن ضرورة المحافظة على هوية واستقلال اللجان الوطنية تحت قيادة المجالس التنفيذية الخاصة بكل منها.
    Les comités nationaux devaient préserver leur identité et leur autonomie sous la direction de leurs conseils d'administration respectifs. UN وأعرب عن ضرورة المحافظة على هوية واستقلال اللجان الوطنية تحت قيادة المجالس التنفيذية الخاصة بكل منها.
    Ces montants figurent en recettes dans les états financiers respectifs. UN وترد هذه المبالغ كإيرادات في البيان الخاص بكل منها.
    Cinq groupes de travail, chargés chacun de l'un des cinq objectifs stratégiques du plan, ont été également mis en place. UN كما أنشئت خمس مجموعات عمل، أنيطت بكل منها المسؤولية عن تحقيق واحد من الأهداف الاستراتيجية الخمسة للخطة.
    Poursuite du retrait des forces dans leurs régions respectives. UN استمرار انسحاب القوات إلى المناطق الخاصة بكل منها.
    Il ne lui paraît pas indiqué de dresser une liste complète de ces questions ainsi que des décisions prises à l'égard de chacune. UN ويعتبر الفريق أن من غير المناسب تجميع قائمة جامعة بتلك المسائل وبالقرارات التي اتخذت فيما يتعلق بكل منها.
    Les sous-programmes ont également mis à jour et étoffé considérablement leurs manuels respectifs afin de tenir compte de l'évolution des conditions de travail et de veiller au respect des normes internationales. UN كما قامت البرامج الفرعية بتحديث الدليل الخاص بكل منها وزيادة حجمه بقدر كبير بحيث يعكس التغييرات التي استحدثت في بيئة العمل، وضمانا للامتثال للأصول والمعايير الدولية.
    De telles décisions peuvent être à l'origine de nouveaux impératifs pour les Parties qui en garantissent l'inclusion dans leurs plans de mise en œuvre respectifs. UN وقد تحدث هذه المقررات طلبات جديدة للأطراف التي تحتاج إلى إدراجها في خطط التنفيذ الخاصة بكل منها.
    Lorsque des programmes supplémentaires sont intégrés dans le budget-programme annuel, leurs soldes respectifs sont virés au Fonds pour le programme annuel. UN وعندما تصبح البرامج التكميلية مشمولة بالميزانية البرنامجية السنوية، تحول الأرصدة الخاصة بكل منها إلى صندوق البرامج السنوية.
    Dans le cadre de ce projet, les organisations installées au Centre ont envisagé de remplacer les câbles et les tapis dans leurs locaux respectifs. UN وفي سياق ذلك المشروع نظرت المنظمات المستخدمة للمباني في استبدال الأسلاك والسجاد في الأقسام الخاصة بكل منها.
    Le Gouvernement iraquien a chargé huit organismes et programmes des Nations Unies de mettre en oeuvre les programmes sectoriels en tenant compte de leurs mandats respectifs. UN إذ فوض ثمانية من برامج وكالات اﻷمم المتحدة مسؤولية تنفيذ برامج القطاع نيابة عن حكومة العراق، وفقا للولاية المنوطة بكل منها.
    :: Sensibiliser et prendre des mesures en faveur des droits de l'homme dans leurs domaines d'intervention respectifs. UN :: زيادة الوعي بحقوق الإنسان والنهوض بها في المجال الخاص بكل منها
    Ainsi, ils ont avec les autres pouvoirs des relations de collaboration et de respect mutuel pour les fonctions exclusivement attribuées à chacun d'eux. UN وتقوم علاقتها بالسلطات الأخرى على التعاون والاحترام المتبادل للوظائف المناطة قانونيا بكل منها.
    L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon. UN وتتمثل إحدى المشاكل التي يتم مواجهتها في هذا المضمار في أن الإدارات الحكومية والقطاع الخاص في العديد من البلدان تعالج هذه الأمور على نحو مختلف وبطرق خاصة بكل منها.
    À l'intérieur de chaque région naturelle, on peut trouver toute une variété de microclimats combinant une faune et une flore qui sont particulières à chacun d'entre eux. UN ويوجد داخل كل منطقة طبيعية عدداً من المناطق المناخية الصغيرة، مع وجود الحيوانات والنباتات الخاصة بكل منها.
    Plusieurs organisations régionales de gestion des pêches ont indiqué que leurs conventions respectives comportaient des dispositions visant à parvenir à la compatibilité des mesures concernant la haute mer et les zones relevant d'une juridiction nationale. UN أشار العديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك إلى أحكام ترد في الاتفاقية الخاصة بكل منها بشأن التوصل إلى تدابير متوافقة فيما يتعلق بأعالي البحار والمناطق الخاضعة للولاية الوطنية.
    Les États doivent pleinement respecter leurs obligations respectives en matière de garanties. UN ونرى أنه يجب على الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزامات الضمانات الخاصة بكل منها.
    Depuis le dernier Dialogue de haut niveau sur le financement du développement tenu en 2003, les commissions régionales, en coopération avec leurs partenaires pertinents, ont mené un large éventail d'activités de suivi dans leurs régions respectives. UN ومنذ انعقاد الحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية في عام 2003، اضطلعت اللجان الإقليمية، بالتعاون مع شركائها ذوي الصلة، بمجموعة واسعة النطاق من أنشطة المتابعة في المنطقة الخاصة بكل منها.
    Il ne lui paraît pas indiqué de dresser une liste complète de ces questions ainsi que des décisions prises à l'égard de chacune. UN ويعتبر الفريق أن من غير المناسب تجميع قائمة جامعة بتلك المسائل وبالقرارات التي اتخذت فيما يتعلق بكل منها.
    i) Conseils et appui aux tribunaux pénaux internationaux et tribunaux pénaux bénéficiant de l'assistance de l'ONU et aux comités de gestion pertinents, sur les instruments constitutifs et les fonctions dont le Secrétaire général est investi en vertu desdits instruments, les règlements de procédure et de preuve, et toute autre question administrative et juridique concernant le fonctionnement des tribunaux; UN ' 1` تقديم المشورة والدعم إلى المحاكم الجنائية الدولية والتي تساعدها الأمم المتحدة ولجان الإدارة بكل منها بشأن الصكوك التأسيسية، ومهام الأمين العام بموجبها، والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وجميع الأمور القانونية والإدارية ذات الصلة المتعلقة بأعمال تلك المحاكم؛
    Il devrait aussi veiller à ce que la répartition des tâches soit en rapport avec les capacités de chaque organisme de s'acquitter du rôle spécifique qui lui est confié. UN وعلى اللجنة أيضاً أن تضمن التناسب بين تقسيم العمل وبين قدرات المؤسسات في حالات الطوارئ على الاضطلاع بالأنشطة المحددة التي أنيطت بكل منها مهمة تنفيذها.
    Cependant, pour les questions relatives aux politiques, aux finances, au budget et aux programmes, les secrétaires exécutifs des conventions font rapport aux conférences des Parties respectives. UN غير أنه فيما يتعلق بالسياسات والمسائل المالية والخاصة بالميزانية والبرامج، يرفع الأمناء التنفيذيون للاتفاقيات تقاريرهم إلى مؤتمرات الأطراف الخاصة بكل منها.
    Nous espérons que ces progrès inciteront les autres parties intéressées dans la région à faire avancer les négociations dans les domaines qui les concernent. UN ونأمل في أن يؤدي هذا التقدم الى تشجيع اﻷطراف اﻷخرى في المنطقة على المضي قدما في مجالات المفاوضات الخاصة بكل منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد