Cela étant, je crois que nous devons dire clairement que M. Reich n'est pas seulement un homme qui ment. | UN | ولم يبق أمامنا الآن سوى أن نقول بكل وضوح أن السيد رايش ليس سوى رجل كذاب. |
Il faut indiquer clairement que le fait pour un État d'appuyer, d'encourager, de financer ou de dissimuler des actions terroristes constitue également un acte de terrorisme. | UN | ويجب أن يقرر بكل وضوح أن قيام أي دولة بدعم الأعمال الإرهابية أو التغاضي عنها أو تمويلها أو إخفائها هو أيضا عمل إرهابي. |
La crise financière a montré clairement que nos destins étaient intimement liés les uns aux autres. | UN | لقد أظهرت الأزمة المالية بكل وضوح أن مصائرنا مرتبطة بشكل عميق. |
Vous m'avez dit très clairement que le père du patient était partant. | Open Subtitles | لقد أخبرتني بكل وضوح أن والد المتبرع موافق |
On a rappelé à cet égard que, dans le plan à moyen terme, il était clairement stipulé que l’objectif principal de ce programme était d’apporter une assistance électorale aux membres qui en faisaient la demande, en se conformant aux décisions pertinentes du Conseil de sécurité et de l’Assemblée générale. | UN | وأشير، في هذا الصدد، الى أن الخطة المتوسطة اﻷجل قد ذكرت بكل وضوح أن الهدف الرئيسي من هذا البرنامج هو تقديم المساعدة الانتخابية الى الدول اﻷعضاء بناء على طلبها وفقا للمقررات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Le Parlement a déclaré clairement que l'Ukraine est prête à accélérer le processus d'élimination des armements nucléaires sur son territoire si ses intérêts légitimes en matière de sécurité sont pris en compte. | UN | وقد أعلن البرلمان بكل وضوح أن أوكرانيا على استعداد للاسراع في عملية إزالة اﻷسلحة النوويـة من أراضيها إذا أخذت في الحسبان مصالحهـــا اﻷمنيــة المشروعة. |
∙ Les expériences du Bangladesh et de l’Ouganda montrent clairement que la création de la stabilité macro-économique et la suppression des fortes fluctuations des taux de change constituent un préalable essentiel et incombent au gouvernement. | UN | ● تبين تجربتا بنغلاديش وأوغندا بكل وضوح أن توفير استقرار الاقتصاد الكلي وتجنب حدوث تقلبات كبرى في أسعار الصرف هما من الشروط الرئيسية المسبقة التي يتعين أن توفرها الحكومة. |
Les résultats d’une série de conférences internationales, organisées pour évaluer ces conséquences, montrent clairement que celles-ci non seulement continuent d’avoir un effet néfaste sur la vie et la santé de millions d’individus, mais qu’elles commencent même à s’amplifier de façon sensible. | UN | وقد أظهرت نتائج عدد من المؤتمرات الدولية التي عقدت لتقييم أثر حادثة تشرنوبيل، بكل وضوح أن أرواح وصحة الملايين من اﻷفراد لم تزل تتأثر سلبيا فحسب وإنما بدأت توابعها أيضا في التطور إلى أسوأ. |
En effet, les études récentes montrent clairement que la crise financière actuelle touche gravement les pays à faible revenu, en particulier les pays du groupe ACP. | UN | ففي الواقع تظهر الدراسات الحديثة بكل وضوح أن الأزمة المالية الحالية تؤثر تأثيرا شديدا على البلدان ذات الدخل المنخفض، ولا سيما بلدان مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Dans ce contexte, nous tenons cependant à souligner très clairement que des réductions du nombre d'armes déployées et la modification de leur statut opérationnel ne sauraient se substituer à des coupes irréversibles dans les armes nucléaires et à leur élimination totale. | UN | بيد أنه في ذلك السياق، نود أن نؤكد بكل وضوح أن التخفيضات في النشر والحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلا عن التخفيضات التي لا رجعة عنها في الأسلحة النووية وإزالتها تماما. |
Je tiens à dire très clairement que la Grèce demeure déterminée à trouver un règlement rapide à la question du nom de l'État, soucieuse d'améliorer les relations de voisinage, de renforcer la sécurité régionale et de promouvoir la coopération bilatérale entre nos deux pays. | UN | ودعوني أصرح بكل وضوح أن اليونان تظل ملتزمة بالتوصل إلى حل عاجل لقضية الاسم من أجل تحسين علاقات الجوار، وتعزيز الأمن الإقليمي، والنهوض بالتعاون الثنائي بين بلدينا. |
Je voudrais dire très clairement que ce qui nous intéresse aujourd'hui ce n'est pas d'occuper quelques strapontins dans un cinéma de films muets, mais justement, de participer aux solutions de nos problèmes communs et d'être garants de celles-ci. | UN | أود أن أذكر بكل وضوح أن ما نريده الآن ليس الجلوس في المقاعد الخلفية لصالة تعرض فيها الأفلام الصامتة ولكن، تحديدا، الاشتراك في إيجاد الحلول لمشاكلنا المشتركة بحيث نكون ضامنين لتلك الحلول. |
Au paragraphe 16 de son rapport, le Secrétaire général pose clairement que le directeur de programme qui prend la décision d’externaliser est aussi responsable et comptable de la qualité et du coût de l’activité ou du service exécuté à l’extérieur. | UN | ويذكر اﻷمين العام في الفقرة ١٦ من تقريره بكل وضوح أن المسؤولية والمساءلة فيما يتعلق باتخاذ قرار بشأن الاستعانة بمصادر خارجية تقعان على عاتق مدير البرنامج في المقام اﻷول. وكذلك فيما يتعلق بالجودة والتكلفة النهائية للنشاط أو الخدمة المستعان لها بمصادر خارجية. |
De façon plus générale, la crise du Kosovo a établi encore plus clairement que seul un effort international global – aux niveaux politique, économique et social – permettra aux Balkans de passer du conflit chronique à la stabilité, au développement et à l’intégration progressive au sein de l’Europe. | UN | وعلى العموم، فإن أزمة كوسوفو قد بينت بكل وضوح أن منطقة البلقان لن تستطيع الانتقال من المنازعات المزمنة إلى حالة من الاستقرار والتنمية والاندماج التدريجي في أوروبا إلا من خلال جهد دولي شامل - على المستوى السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Cet excellent rapport montre clairement que le partenariat entre l'ONU et les organisations régionales est particulièrement important pour réaliser les objectifs communs de paix, de sécurité, de stabilité et de développement, pour promouvoir l'état de droit et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous. | UN | ويظهر ذلك التقرير الرائع بكل وضوح أن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية تحظى بأهمية خاصة فيما يتعلق بتحقيق الأهداف المشتركة في السلام، والأمن، والاستقرار، والتنمية، والنهوض بسيادة القانون، وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع. |
45. Cette interprétation est encore renforcée par les dispositions de fond de la Charte, en particulier celles des Articles 55 et 56, dont il ressort clairement que la création de conditions adéquates au niveau international est une condition préalable indispensable au plein épanouissement social des individus. | UN | 45- وما يزيد في تعزيز هذه الأهداف الأحكام الموضوعية الواردة في الميثاق، وبخاصة في المادتين 55 و56، اللتين تثبتان بكل وضوح أن خلق الشروط الدولية المواتية شرط لا مندوحة منه من أجل تحقيق تنمية اجتماعية كاملة للأفراد. |
Il en résulte clairement que la période de quatorze jours ou plus pendant laquelle M. Aksoy a été détenu sans être traduit devant un juge ou un autre magistrat ne remplissait pas l'exigence de promptitude . | UN | ويستتبع ذلك بكل وضوح أن مدة الأربعة عشر يوما أو أكثر التي احتُجز خلالها السيد أكسوي دون أن يمثل أمام القاضي أو موظف قضائي آخر لم تستوفِ شرط " المثول الفوري " (). |
Le médecin se réfère enfin à un rapport de la même date émanant d'un psychothérapeute qui faisait observer ce qui suit: < < ... je tiens à dire clairement que Mme Jensen a besoin non seulement de sortir de son isolement cellulaire mais aussi d'être libérée en attendant le jugement final même si l'enquête doit se poursuivre. | UN | وأخيراً، أشار إلى تقرير صدر في نفس التاريخ أعده اختصاصي في العلاج النفسي يقول فيه: " يجب أن أعلن بكل وضوح أن السيدة جنسن لا تحتاج إلى الخروج من السجن الانفرادي فحسب، بل أيضاً إلى إطلاق سراحها أثناء إجراء المزيد من التحقيق إلى أن يصدر الحكم النهائي. |
On a rappelé à cet égard que, dans le plan à moyen terme, il était clairement stipulé que l’objectif principal de ce programme était d’apporter une assistance électorale aux membres qui en faisaient la demande, en se conformant aux décisions pertinentes du Conseil de sécurité et de l’Assemblée générale. | UN | وأشير، في هذا الصدد، إلى أن الخطة المتوسطة اﻷجل قد ذكرت بكل وضوح أن الهدف الرئيسي من هذا البرنامج هو تقديم المساعدة الانتخابية إلى الدول اﻷعضاء بناء على طلبها وفقا للمقررات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |