ويكيبيديا

    "بكيفية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • moyens
        
    • savoir comment
        
    • manière dont
        
    • façon dont
        
    • manière de
        
    • la façon de
        
    • la manière d
        
    • modalités d
        
    • la façon d
        
    • les modalités
        
    • façons
        
    • comment vous
        
    • comment je
        
    • de comment
        
    • sur comment
        
    Certaines de ces questions portent sur les moyens de mieux concilier vie familiale et vie professionnelle. UN ومن بين تلك المسائل ما يتعلق بكيفية تحسين التوفيق بين الأسرة والحياة الوظيفية.
    Les étudiants devraient avoir facilement accès à toute information concernant les moyens de déposer une plainte. UN ويجب إظهار المعلومات المتعلقة بكيفية تقديم شكوى في الأماكن التي يصل إليها الطلاب بسهولة.
    La question plus pertinente qui se pose est celle de savoir comment procéder sur ce point. UN ويتعلق السؤال المطروح في هذا الصدد بكيفية المضي قدماً في تناول هذه المسألة.
    Plusieurs recommandations sur la manière dont on pourrait aborder le problème des déchets dangereux sur le continent africain ont été proposées. UN العديد من التوصيات المتعلقة بكيفية التعامل مع مشاكل النفايات الخطرة في قارة أفريقيا التي اقترحت من قبل.
    Il le prie aussi de favoriser la sensibilisation à la façon dont les enfants peuvent accéder à ce service. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على إذكاء الوعي بكيفية استفادة الأطفال من ذلك الخط.
    Je pensais à une manière de mise en scène particulierement romantique. Open Subtitles كنت أفكّر بكيفية وضعه في هذا المشهد الرومانسي الخاص.
    Elle demande si les autres panelistes ont une expérience de la façon de traduire cet engagement dans les faits à plus vaste échelle. UN وتساءلت عما إذا كانت لدى المشاركين في المناقشة أية خبرة بكيفية ترجمه هذا الالتزام إلى واقع على نطاق أوسع.
    Les gens ont pris part à un processus participatif de planification et de prise de décisions sur la manière d'utiliser les fonds reçus. UN وشارك السكان في عملية تشاركية للتخطيط وصنع القرار المتعلق بكيفية استخدام الأموال.
    Des contributions importantes ont été apportées au débat sur les moyens de combattre la famine et de renforcer les capacités locales pour la production de produits alimentaires. UN وقُدمت إسهامات جليلة للمناقشة المتعلقة بكيفية مكافحة المجاعات وبناء قدرة محلية لإنتاج المواد الغذائية.
    En ce qui concerne les moyens garantissant leur neutralité, les avis ont été partagés quant à l'intervention des ONG dans leur fonctionnement. UN وفيما يتعلق بكيفية ضمان حياد مراكز المعلومات، تباينت الآراء بشأن مشاركة المنظمات غير الحكومية في عمل تلك المراكز.
    Un enjeu fondamental, dans la plupart des régions, était de trouver les moyens de promouvoir le commerce intrarégional. UN ومن التحديات الهامة التي تواجهها معظم المناطق التحدي المتعلق بكيفية إيجاد سبل لتعزيز التجارة بين بلدان المنطقة الواحدة.
    :: La valorisation des avantages est entravée du fait que personne n'est clairement chargé de veiller à ce que le projet présente les avantages voulus et qu'aucun plan n'est établi quant aux moyens de réaliser ces avantages; UN :: يعوق تحقيق المنافع عدم تحديد مسؤولية واضحة عن الإنجاز والموافقة على الخطط المتعلقة بكيفية تحقيقها.
    On continuerait de s'attacher à examiner toute proposition sur les moyens d'améliorer également la qualité et l'efficacité du système. UN وأشار إلى أن الجهود ستتواصل للنظر في الاقتراحات المتعلقة بكيفية زيادة فعالية النظام وكفاءته أيضا.
    Particulièrement incertaines sont les questions connexes de savoir comment des normes juridiques ordinaires accèdent au statut de normes impératives et quels sont les caractères qui les distinguent du reste du droit international. UN وتتصدر هذه الحالة من عدم اليقين المسائل المتصلة بكيفية وصول القواعد القانونية العادية إلى المرتبة اﻵمرة، وما هي الصفات التي تفصلها عن بقية القانون الدولي.
    De plus, il se poserait la question de savoir comment exécuter un tel arrêt, et il n'y a pas à cet égard de réponse toute faite. UN واضافة الى ذلك، هناك سؤال يتعلق بكيفية تنفيذ مثل هذا الحكم، وهو شيء غير واضح.
    Il serait intéressant de savoir comment les dépenses imprévues qu'entraînent les résolutions et les décisions seront couvertes. UN كما أعرب عن ترحيب المجموعة بالاقتراحات المتعلقة بكيفية تمويل المصاريف غير المتوقعة الناجمة عن قرارات المجلس ومقرراته.
    Les femmes manquent de renseignements sur la manière dont leur corps fonctionne à diverses étapes de leur vie et dans certaines circonstances. UN والنساء يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بكيفية أداء أجسامهن في مختلف مراحل الحياة وفي إطار بعض من الظروف المختلفة.
    Actuellement, on ne sait que peu de choses sur la façon dont les États parties exploitent les données communiquées par les autres États parties dans le cadre des mesures de confiance. UN ولا توجد حالياً معرفة كافية بكيفية استخدام الدول الأطراف للمعلومات التي تقدمها الدول الأخرى حول تدابير بناء الثقة.
    Quant à la manière de traiter les communications, le Comité examinerait certainement les données d'expérience acquises par les autres organes conventionnels. UN وفيما يتعلق بكيفية معالجة البلاغات، قالت إن اللجنة ستنظر بالتأكيد في الخبرات المتوافرة لدى هيئات معاهدات أخرى.
    Dans la résolution qui vient d'être adoptée, nous présentons des orientations sur la façon de faire avancer le processus de réforme. UN وقد وفرنا في القرار الذي اتخذناه من فورنا توجيهات وإرشادات تتعلق بكيفية المضي قدما في عملية الإصلاح.
    Je transmettrai aux chefs des missions sur le terrain et aux planificateurs des orientations appropriées pour appliquer le principe de l'avantage comparatif lorsqu'il s'agit de recommander la manière d'exécuter un mandat. UN وسأصدر التوجيهات المناسبة لرؤساء البعثات الميدانية ومخططيها لتطبيق مبدأ الميزة النسبية في التوصية بكيفية تنفيذ الولاية.
    Il devrait ainsi donner aux pays des conseils sur les modalités d'atténuation des flux excessifs à court terme. UN وينبغي أن يشمل ذلك إسداء المشورة العملية للبلدان بشأن السياسات المتعلقة بكيفية الحد من التدفقات المفرطة القصيرة الأجل.
    La principale divergence qui subsiste concerne la façon d'incorporer l'accord de règlement dans le droit européen afin de garantir sa légalité. UN والخلاف الأساسي المتبقي يتعلق بكيفية إدراج اتفاق التسوية في قانون الاتحاد الأوروبي من أجل كفالة يقينه القانوني.
    Une question connexe consiste à définir les modalités de délimitation des zones dont la contamination est avérée ou soupçonnée. UN وإحدى المسائل المرتبطة بذلك تتعلق بكيفية رسم حدود المناطق المعروف أنها، أو المشتبه بأنها ملوثة.
    Cet examen a donné lieu à plusieurs recommandations sur les façons d'améliorer l'application de la législation dans ce pays. UN وأسفرت الدورة عن عدة توصيات فيما يتعلق بكيفية زيادة فعالية تطبيق التشريع في هذا البلد.
    Je vous suggère de faire très attention à comment vous allez finir cette phrase. Open Subtitles كنت لأفكر بعناية شديدة لو كنت مكانك بكيفية إنهائك لهذا الجملة.
    Donc, c'est pas forcément ce que je dis, mais comment je le dis ? Open Subtitles إذن، لا يتعلق الأمر بالضرورة بما أقوله، بل بكيفية قولي؟
    Je m'en fiche de comment vous nous avez choisi, nous avons rompu votre fichu pacte. Open Subtitles أنا لا أكترث بكيفية إختيارك لنا فقد دمّرنا عقدكَ
    Et tu as une boîte à chaussures pleine de lettres de lui te donnant des conseils sur comment tuer tes amis. Open Subtitles ولديكِ صندوق مليء بالخطابات المُرسلة منه أعطاها لكِ لينصحك بكيفية قتل أصدقائك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد