Des ressources leur ont également été fournies pour les aider à recenser, analyser et concevoir des activités d'atténuation dans le contexte de leurs communications nationales. | UN | وقُدمت للمشاركين أيضاً موارد لمساعدتهم على تحديد إجراءات التخفيف في سياق إعداد بلاغاتهم الوطنية وتحليلها وصياغتها. |
De nombreuses Parties ont déclaré que ce programme les avait considérablement aidées à préparer leurs communications nationales et ont souhaité qu'il soit poursuivi. | UN | وذكرت كثير من الأطراف أن هذا البرنامج لعب دوراً مهماً في إعداد بلاغاتهم الوطنية، وأنهم بالتالي يودون استمراره. |
Des questions ont été posées quant au statut qui serait alors le leur visàvis de l'Organisation des Nations Unies et quant à l'approbation de leurs communications avant leur envoi. | UN | وأثيرت مسائل تتصل بوضعهم تجاه الأمم المتحدة عندما يقومون بذلك وبإجازة بلاغاتهم قبل إصدارها. |
Il ressort de leurs communications qu'ils jugent ce recours inefficace dans la mesure où ils ne remplissent pas les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 3. | UN | ويتبين من بلاغاتهم أنهم يرون أن هذا السبيل من سبل الانتصاف غير مُجد لعدم استيفائهم متطلبات الفقرة ١ من المادة ٣. |
Dans cette optique, le Bureau exhorte le Haut—Commissariat aux droits de l'homme à instituer des procédures pour que les auteurs de toutes les communications adressées aux procédures spéciales sachent que leur communication a été reçue et soient informés de la manière dont elle est examinée. | UN | وبوضع هذا اﻷمر في الاعتبار، يحث المكتب مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان على تنفيذ إجراءات تكفل أن يتلقى مقدمو البلاغات الموجهة إلى اﻹجراءات الخاصة إقراراً مناسباً وإشارة إلى كيفية معالجة بلاغاتهم. |
Chaque année un grand nombre de communications sont reçues, dont les auteurs sont avertis qu'elles ne pourront être enregistrées aux fins d'examen que s'ils apportent des renseignements complémentaires ou que leur cas ne sera pas soumis au Comité, par exemple parce que manifestement leur communication n'entre pas dans le champ d'application du Pacte ou du Protocole facultatif. | UN | 143- ويرد في كل سنة عدد كبير من البلاغات التي يُخطَر أصحابها بضرورة تقديم معلومات إضافية قبل أن يتسنّى تسجيلها لأغراض النظر فيها من قبل اللجنة، أو بأن اللجنة لا يمكن أن تنظر في حالاتهم لأسباب منها مثلاً خروج بلاغاتهم الواضح عن نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري. |
Leur indépendance se reflète à la fois dans la forme et le fond de leurs communications, leurs enquêtes et leurs rapports. | UN | وينعكس استقلالهم في شكل وجوهر بلاغاتهم وتحقيقاتهم وتقاريرهم. |
Il ressort de leurs communications qu'ils jugent ce recours inefficace dans la mesure où ils ne remplissent pas les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 3. | UN | ويتبين من بلاغاتهم أنهم يرون أن هذا السبيل من سبل الانتصاف غير منتج لعدم استيفائهم متطلبات الفقرة ١ من المادة ٣. |
Un signe que ces efforts portent leurs fruits est le fait que plusieurs affaires qu'examine actuellement le Comité ont été instruites en 1994 et qu'en 1996, les intéressés avaient pour l'essentiel épuisé les recours internes et déposé leurs communications devant cet organisme. | UN | ومما يدل على أن هذه الجهود تؤتي ثمارها حالياً أن عديداً من الحالات المعروضة اﻵن أمام اللجنة بدأت في عام ٤٩٩١، وقبل حلول عام ٦٩٩١ كان المرتكبون قد استنفدوا أساساً سبل الانتصاف المحلية ورفعوا بلاغاتهم أمام هذه الهيئة. |
2.28 Les auteurs affirment que leurs communications respectent les critères de recevabilité établis dans le Protocole facultatif. | UN | 2-28 ويؤكد أصحاب البلاغات أن بلاغاتهم تفي بشروط المقبولية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Les auteurs de plusieurs milliers de lettres ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité, par exemple parce que manifestement leurs communications n'entraient pas dans le champ d'application du Pacte ou du Protocole facultatif. | UN | وأُخبِر آلاف من أصحاب الرسائل بأن حالاتهم لن تُعرَض على اللجنة، لأسبـاب منها مثلاً أن بلاغاتهم لا تدخل ضمن نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري. |
Toutefois, la majorité des adhérents, pour la plupart dans le monde en développement, n'avaient pas encore soumis leurs communications. | UN | بيد أنه في الوقت ذاته لم تقدم أغلبية المشتركين - ومعظمهم من العالم النامي - بلاغاتهم حتى الآن. |
10.1 Le Comité note que l'État partie a extradé les auteurs alors que leurs communications avaient été enregistrées au titre du Protocole facultatif et qu'il avait reçu une demande de mesures provisoires de protection. | UN | 10-1 تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف سلمت أصحاب البلاغات رغم أن بلاغاتهم سجلت في إطار البروتوكول الاختياري، وأن طلباً باتخاذ تدابير مؤقتة للحماية وجه إلى الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Les auteurs de plusieurs milliers de lettres ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité, par exemple parce que leurs communications n'entraient manifestement pas dans le champ d'application du Pacte ou du Protocole facultatif. | UN | وأُخبِر آلاف من أصحاب البلاغات بأن قضاياهم لن تُعرَض على اللجنة، لأنه من الواضح، مثلاً، أن بلاغاتهم لا تدخل ضمن نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري. |
Les auteurs de plusieurs milliers de lettres ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité, par exemple parce que leurs communications n'entraient manifestement pas dans le champ d'application du Pacte ou du Protocole facultatif. | UN | وأُخبِر آلاف من أصحاب البلاغات بأن قضاياهم لن تُعرَض على اللجنة، لأنه من الواضح، مثلاً، أن بلاغاتهم لا تدخل ضمن نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري. |
2.28 Les auteurs affirment que leurs communications respectent les critères de recevabilité établis dans le Protocole facultatif. | UN | 2-28 ويؤكد أصحاب البلاغات أن بلاغاتهم تفي بشروط المقبولية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
17. Une Partie a recommandé que les Parties fournissent dans leurs communications nationales des informations sur l'efficacité et les résultats de l'appui apporté par le FEM tant pour les activités habilitantes que pour d'autres projets. | UN | 17- أوصى أحد الأطراف بوجوب أن يقدم الأطراف في بلاغاتهم الوطنية معلومات عن فعالية ونتائج الدعم المتصل بالبلدان الذي يقدمه المرفق للأنشطة التمكينية وغيرها من المشاريع. |
38. Quatrevingtdeux Parties non visées à l'annexe I ont fourni quelques informations sur leurs besoins financiers et technologiques et les difficultés qu'elles rencontraient pour établir leurs communications nationales et appliquer la Convention. | UN | 38- قدم اثنان وثمانون طرفاً من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بعض المعلومات عن الحاجات والقيود المالية والتكنولوجية التي واجهوها في إعداد بلاغاتهم الوطنية وفي تنفيذ الاتفاقية. |
39. Les participants ont également souligné les difficultés, d'ordre institutionnel, technique et financier qu'ils continuaient d'avoir pour établir leurs communications nationales et ont recommandé que ce type d'atelier de formation leur soit proposé plus souvent, et périodiquement. | UN | 39- وأبرز المشاركون أيضاً الصعوبات المؤسسية والتقنية والمالية التي ما زالت تعترضهم لدى إعداد بلاغاتهم الوطنية، وأوصوا بأن تتاح لهم حلقات عمل تدريبية مماثلة دورياً وبتواتر أكبر. |
Cela étant, 19 Parties déclarantes, particulièrement celles qui ont établi leur communication nationale ces deux dernières années, ont appliqué les Lignes directrices révisées de 1996 comme les y encourageait le SBSTA à sa quatrième session. | UN | ومع ذلك فقد استخدمت 19 طرفاً من الأطراف المبلغة المبادئ التوجيهية المنقحة لعام 1996 على النحو الذي شجعته الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الرابعة، ولا سيما أولئك الذين قاموا بإعداد بلاغاتهم الوطنية على مدى العامين الماضيين. |
Chaque année un grand nombre de communications sont reçues, dont les auteurs sont avertis qu'elles ne pourront être enregistrées aux fins d'examen que s'ils apportent des renseignements complémentaires ou que leur cas ne sera pas soumis au Comité, par exemple parce que manifestement leur communication n'entre pas dans le champ d'application du Pacte ou du Protocole facultatif. | UN | 127- ويرد في كل سنة عدد كبير من البلاغات التي يُخطَر أصحابها بضرورة تقديم معلومات إضافية قبل أن يتسنّى تسجيلها لأغراض النظر فيها من قبل اللجنة، أو بأن اللجنة لا يمكن أن تنظر في حالاتهم لأسباب منها مثلاً خروج بلاغاتهم الواضح عن نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري. |