5.1 Dans leurs commentaires du 17 novembre 2003, les auteurs maintiennent que leur communication est recevable. | UN | 5-1 يتمسك صاحبا البلاغ، في تعليقاتهما المؤرخة 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، بمقبولية بلاغهما. |
L’État partie a été invité à ne pas expulser les auteurs aussi longtemps que leur communication serait à l’examen devant le Comité. | UN | وقد طلب إلى الدولة الطرف ألا تطرد مقدمي البلاغ بينما تقوم اللجنة بدراسة بلاغهما. |
Le Comité a, par ailleurs, prié l'État partie de ne pas expulser l'auteur et sa famille tant que leur communication est en examen. | UN | وطلبت اللجنة من الدولة الطرف ألا تقوم بترحيل مقدم البلاغ وأسرته قبل الانتهاء من النظر في بلاغهما. |
Les auteures maintiennent, sur le fond, l'ensemble des allégations présentées dans leur communication initiale. | UN | وتتمسك صاحبتا البلاغ، من الناحية الموضوعية، بجميع الادعاءات المعروضة في بلاغهما الأول. |
Les parties ont réaffirmé qu'elles s'engageaient à ne pas recourir à l'emploi ou à la menace de la force l'une contre l'autre ainsi qu'il était souligné dans leur communiqué du 13 janvier 1994. | UN | وأكد الطرفان من جديد التزامهما بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمال القوة ضد كل منهما اﻵخر على النحو المعبر عنه في بلاغهما المؤرخ ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
6.5 En vertu du paragraphe 3 de l’article 110 du règlement intérieur, le Comité a prié en outre l’État partie de ne pas renvoyer les auteurs en Iran tant que le Comité serait saisi de leur communication. | UN | ٦-٥ وطلبت اللجنة كذلك، بموجب الفقرة ٣ من المادة ١١٠ من نظامها الداخلي، إلى الدولة الطرف عدم إعادة مقدمي البلاغ إلى إيران بينما لا يزال بلاغهما قيد نظر اللجنة. |
Simultanément, conformément au paragraphe 9 de l'article 108 du règlement intérieur du Comité, il a été demandé à l'État partie de surseoir à l'expulsion des auteurs vers Sri Lanka tant que leur communication serait à l'examen par le Comité. | UN | وفي الوقت نفسه، طُلب من الدولة الطرف، عملا بالفقرة 9 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، عدم طرد مقدمي البلاغ إلى سري لانكا أثناء قيام اللجنة بالنظر في بلاغهما. |
L'État partie a été prié, en vertu de l'article 86 du règlement intérieur, de surseoir à l'exécution des auteurs tant que leur communication serait en cours d'examen devant le Comité. | UN | وبموجب المادة ٨٦ من النظام الداخلي للجنة، طلبت إلى الدولة الطرف الامتناع عن تنفيذ حكم اﻹعدام في صاحبي البلاغ أثناء نظر اللجنة في بلاغهما. |
Par conséquent, les auteures soutiennent qu'elles ne sont plus tenues, pour que leur communication soit recevable devant le Comité, de poursuivre encore ces démarches et procédures sur le plan interne, et de se voir ainsi exposées à des poursuites pénales. | UN | ولذا، تزعم صاحبتا البلاغ أنهما لم تعودا ملزمتين بمواصلة الخطوات والإجراءات على المستوى الداخلي وتعريض نفسيهما بالتالي لملاحقات جنائية، لكي تعلن اللجنة مقبولية بلاغهما. |
6.2 Les auteurs font valoir en outre que l'État partie n'a répondu à aucun des griefs précis qu'ils avaient énoncés dans leur communication initiale. | UN | 6-2 ويفيدان أيضاً بأن الدولة الطرف لم تعالج أياً من المطالب المحددة المقدمة في بلاغهما الأول. |
6.2 Les auteurs font valoir en outre que l'État partie n'a répondu à aucun des griefs précis qu'ils avaient énoncés dans leur communication initiale. | UN | 6-2 ويفيدان أيضاً بأن الدولة الطرف لم تعالج أياً من المطالب المحددة المقدمة في بلاغهما الأول. |
Il note, en outre, que les auteurs ont présenté leur communication un an après que la Commission européenne des droits de l'homme a déclaré leur requête irrecevable ratione temporis. | UN | ومما يجدر ذكره أيضاً هو أن صاحبتي البلاغ قدمتا بلاغهما بعد مرور سنة واحدة على إعلان اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان عن عدم قبول طلبهما بحكم الاختصاص الزماني. |
Au lieu de cela, ils ont présenté leur communication au Comité. | UN | وبدلاً من ذلك، قدما بلاغهما إلى اللجنة. |
L'État partie relève en outre que les auteurs ont fondé leur communication sur les faits et éléments de preuve déjà présentés aux autorités canadiennes dans le cadre des procédures internes pour démontrer qu'ils couraient personnellement un risque réel. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له. |
Il indique qu'il appartient aux auteurs de faire preuve de diligence et considère qu'en l'espèce ils n'ont fourni aucune explication valable pour le retard dans la présentation de leur communication au Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على صاحبي البلاغ أن يجتهدا في متابعة دعواهما، وترى في هذه القضية أنهما لم يقدما أي تبرير معقول للتأخر في تقديم بلاغهما إلى اللجنة. |
Au lieu de cela, ils ont présenté leur communication au Comité. | UN | وبدلاً من ذلك، قدما بلاغهما إلى اللجنة. |
L'État partie relève en outre que les auteurs ont fondé leur communication sur les faits et éléments de preuve déjà présentés aux autorités canadiennes dans le cadre des procédures internes pour démontrer qu'ils couraient personnellement un risque réel. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له. |
Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition du fils de l'auteur, dont ils sont sans nouvelle depuis plus de 15 ans, les auteurs ne sont pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de leur communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. | UN | وبالنظر إلى مسؤولية الدولة الطرف في اختفاء ابن صاحبي البلاغ الذي لا يعرفان أي شيء عنه منذ أكثر من 15 عاماً، فإنهما لا يستطيعان تقديم المزيد من العناصر التي تدعم بلاغهما وهي عناصر لا تملكها سوى الدولة الطرف. |
3.9 Le 13 mai 2012, après l'exécution de M. Kovalev, les auteurs ont complété leur communication initiale par de nouvelles allégations. | UN | 3-9 وفي 13 أيار/مايو 2012، وبعد تنفيذ الإعدام بحق السيد كوفاليف، استكملت صاحبتا البلاغ بلاغهما الأولي المقدم إلى اللجنة بادعاءات جديدة. |
La procédure pénale a pris fin le 30 mai 2001 avec le refus de la Cour suprême de les autoriser à se pourvoir en cassation et leur communication initiale a été présentée au Comité le 26 octobre 2005. | UN | فقد انتهت الإجراءات الجنائية عندما رفضت المحكمة العليا، في 30 أيار/مايو 2001، الإذن لصاحبي البلاغ بالطعن بالنقض، وقدما بلاغهما الأول إلى اللجنة في 26 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
10. Les Parties s'engagent une fois encore, comme il est déclaré dans leur communiqué du 13 janvier 1994, à ne pas recourir à l'emploi ou à la menace de la force l'une contre l'autre. | UN | ١٠ - ويتعهد الطرفــان مــرة أخــرى، وفقا لما ورد في بلاغهما المؤرخ ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، بألا يستخدم أحدهما القوة أو يهدد باستخدام القوة ضد اﻵخر. |