ويكيبيديا

    "بلا أدنى شك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans aucun doute
        
    • sans doute
        
    • sans nul doute
        
    • fait aucun doute
        
    L'unification apportera sans aucun doute une sécurité et une prospérité plus grandes aux communautés chypriotes tant grecque que turque de l'île. UN ذلك أن الوحدة ستحقق بلا أدنى شك مزيدا من الأمن والازدهار لكلتا الطائفتين القبرصيتين، اليونانية والتركية على الجزيرة.
    Ce qui semble être un petit pas pour l’humanité est sans aucun doute un grand pas pour l’Europe. News-Commentary ولكن ما يبدو الآن وكأنه خطوة صغيرة للبشرية يشكل بلا أدنى شك قفزة هائلة بالنسبة لأوروبا.
    Et quand tu seras plus grande, tu te souviendras de tout ce qu'elle a fait pour toi, et tu sauras alors sans aucun doute qu'elle est bien ta mère. Open Subtitles ,و يوماً ما عندما تكبرين ستتذكري كل شيء قلته لكِ و ستعرفي ذلك بلا أدنى شك
    Alors il a sans doute sécurisé le poste de maire, n'est-ce pas ? Open Subtitles إذاً بلا أدنى شك, لقد ضمن مقعد عمده سيؤل؟ أليس كذلك؟
    Nirrti et Yu ont sans doute accusé les tauris de m'avoir attaqué. Open Subtitles نيرتى و يو بلا أدنى شك أنهم ألقو اللوم عليكم بخصوص هذا الهجوم ؟
    Le Haut-Commissariat attend beaucoup de cette observation générale qui reflétera sans nul doute la créativité du Comité. UN وتتوقع المفوضية السامية الكثير من هذا التعليق العام الذي سيعكس بلا أدنى شك قدرة اللجنة على الإبداع.
    107. Cette expérience non achevée constitue sans aucun doute une contribution que l’Australie offre à la communauté internationale sur un mode d’organisation démocratique d'une société fondée sur le respect et la viabilité de la diversité, notamment la diversité religieuse. UN ٧٠١- وهذه التجربة التي لم تكتمل تمثل بلا أدنى شك مساهمة تقدمها استراليا إلى المجتمع الدولي حول طريقة من طرق تنظيم الديمقراطية في مجتمع قائم على احترام التنوع وبقائه، لا سيما التنوع الديني.
    250. La Convention relative aux droits de l'enfant est sans aucun doute l'instrument international des droits de l'homme le plus diffusé à l'échelle nationale. UN 250- إن اتفاقية حقوق الطفل هي بلا أدنى شك أكثر الصكوك الدولية لحقوق الإنسان انتشاراً على المستوى الوطني.
    Bien que tous les États membres ait joué son rôle dans l’intégration de l’Europe, la France est sans aucun doute le pays qui a apporté la plupart des idées et des maîtres d’œuvre. News-Commentary على الرغم من أن كل دولة من الدول الأعضاء قد لعبت دوراً في توحيد أوروبا، إلا أن فرنسا كانت بلا أدنى شك الدولة التي جادت بأغلب الأفكار وقدمت المؤسسين الرئيسيين.
    Ben Laden souligne constamment la correction et les liens répugnants qu'entretient la Maison Saud avec les Etats-Unis. Tandis que la démocratie ne figure pas à son programme, ses messages, ainsi que les attaques armées périodiques menées par ses partisans dans le pays, ont sans aucun doute contribué à l'érosion de la légitimité du régime. News-Commentary يبرز بن لادن باستمرار فساد البلاط السعودي وارتباطاته البغيضة بالولايات المتحدة. ومع أن الديمقراطية ليست جزءاً من جدول أعمال بن لادن ، إلا أن رسائله علاوة على الهجمات المسلحة المتكررة التي ينفذها أتباعه داخل السعودية، قد أسهمت بلا أدنى شك في تآكل شرعية النظام.
    - sans aucun doute. - Bref, c'est une Mustang, Open Subtitles بلا أدنى شك علي أي حال إنها ماستانج
    Les auteurs de la Constitution ont fixé clairement les limites que doit respecter le gouvernement pendant les états d'exception, et la loi a déterminé les aspects du droit pénal qui sont susceptibles d'être modifiés grâce à ces pouvoirs extraordinaires, ce qui permet sans aucun doute de modifier l'ordre juridique pénal. UN وحدد واضعو الدستور على نحو واضح الحدود التي ينبغي أن تراعيها الحكومة خلال الحالات الاستثنائية، كما حدد القانون جوانب القانون الجنائي التي يمكن تعديلها على أساس هذه السلطات الاستثنائية، مما يتيح بلا أدنى شك تعديل النظام القانوني الجنائي.
    7) Les articles 7 des deux Conventions de Vienne de 1969 et 1986 contiennent sur ce point des dispositions précises et détaillées qui reflètent sans aucun doute le droit positif en la matière. UN 7) وترد في المادة 7 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 أحكام دقيقة ومفصلة بشأن هذه النقطة تعكس بلا أدنى شك القانون الوضعي في هذا المجال.
    7) Les articles 7 des deux Conventions de Vienne de 1969 et 1986 contiennent sur ce point des dispositions précises et détaillées qui reflètent sans aucun doute le droit positif en la matière. UN 7) وترد في المادة 7 من اتفاقيتي فيينا الصادرتين عامي 1969 و1986 أحكام دقيقة ومفصلة بشأن هذه النقطة تعكس بلا أدنى شك القانون الوضعي في هذا المجال.
    Leur position va au-delà de la philosophie politique. Un brin d'opportunisme y opère également, puisqu'ils s'opposent aussi sans aucun doute à la régulation de la fiscalité et aux normes sociales dont l'adoption leur enlèverait leur avantage concurrentiel pour les investisseurs occidentaux. News-Commentary هذا الموقف يتجاوز حدود الفلسفة السياسية، كما تشوبه مسحة من الانتهازية. فتلك الدول بلا أدنى شك تعارض أيضاً أنظمة الضرائب لدى الاتحاد الأوروبي والمعايير الاجتماعية التي يؤدي تبنيها إلى حرمانها من تميزها النسبي في نظر المستثمرين الغربيين.
    L’avis officiel du parti communiste, sans aucun doute le fruit de violents différends idéologiques, est que Mao était un grand Marxiste, doublé d’un révolutionnaire, dont la contribution à la Chine l’emporte de loin sur les « vulgaires erreurs » commises lors de la Révolution culturelle. « Ses mérites, d’après le parti, priment sur ses erreurs d’ordre secondaire. » News-Commentary أما الحكم الرسمي للحزب الشيوعي، وهو بلا أدنى شك نتاج لنزاعات إيديولوجية شرسة، فمفاده أن ماو كان ماركسياً وثورياً عظيماً، وأن الإسهامات العظيمة التي قدمها للصين تفوق في الوزن تلك "الأخطاء الجسيمة" التي ارتكبها أثناء الثورة الثقافية. فإنجازاته على حد قولهم أولية، وأخطاؤه ثانوية.
    Pour autant, forcer à sortir de la zone euro une Grèce en situation de défaut – contre son gré – n’est pas une option non plus : cela plongerait le pays dans l'instabilité économique, sociale et politique, et il y aurait sans aucun doute de graves répercussions au-delà des frontières du pays. News-Commentary بيد أن إجبار اليونان العاجزة عن سداد ديونها على الخروج من منطقة اليورو ــ رغماً عن إرادتها ــ ليس بالخيار المطروح أيضا: فهذا من شأنه أن يدفع بالبلاد إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وسوف تنشأ بلا أدنى شك انعكاسات خطيرة تتجاوز حدود البلاد.
    Obtenue par ruse, sans doute. Open Subtitles لقد حصلت عليها عن طريق الخداع بلا أدنى شك
    Compte tenu de son degré de familiarité avec la brutalité du système chinois, Wang a sans doute considéré qu’après sa chute, ainsi que celle de Gu et Bo, le consulat américain constituerait le seul endroit à même de garantir sa sécurité. News-Commentary ونظراً لتعوده على وحشية النظام الصيني، فإن وانج يدرك بلا أدنى شك أنه بعد اختلافه مع قو وبو، فإن قنصلية الولايات المتحدة قد تكون المكان الوحيد الذي قد يجد فيه السلامة.
    Certes l'Organisation doit sans doute adapter ses réactions pour faire face aux nouveaux types de crises et de défis, mais les justifications de ces approches ne sont pas toujours convaincantes. UN 23 - وأردف قائلاً إنه في حين أن المنظمة تحتاج بلا أدنى شك إلى تكييف استجابتها للتصدي لأنواع جديدة من الأزمات والتحديات، فإن تبرير تلك النهُج غير مقنع في بعض الأحيان.
    Si les banques centrales se laissent aller à cette politique, elles parviendront sans nul doute à juguler l'inflation, mais le prix à payer en termes de pertes d'emploi, de revenus et de mise à la rue sera énorme. News-Commentary إذا ما سلكت البنوك المركزية هذا المسار، فلسوف تنجح في النهاية في انتزاع التضخم من النظام بلا أدنى شك. إلا أن الثمن الذي سيتحمله العالم ـ خسارة الوظائف وخسارة الأجور وخسارة المساكن ـ سوف يكون باهظاً.
    BERKELEY – Une interprétation purement économique des évènements en Tunisie et en Egypte serait trop simpliste – même si un tel exercice est très tentant pour un économiste. Ceci étant dit, il ne fait aucun doute que les soulèvements dans ces deux pays – et ailleurs dans le monde arabe – reflètent pleinement l’inaptitude de leurs gouvernements à partager la richesse. News-Commentary بيركلي ـ إن أي تفسير اقتصادي بحت للأحداث الجارية في تونس ومصر سوف يكون مفرطاً في التبسيط بلا أدنى شك ـ على الرغم مما تحمله مثل هذه الممارسة من أغراء بالنسبة لأي خبير اقتصادي. ورغم ذلك فلا أحد يستطيع أن ينكر أن الاضطرابات التي اجتاحت البلدين ـ وأماكن أخرى في العالم العربي ـ تعكس إلى حد كبير فشل الحكومات هناك في تقاسم الثروة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد