Le taux de rachitisme, qui s'établissait à 36 % dans les années 80, est demeuré inchangé. | UN | فقد ظلت نسبة توقف النمو بلا تغيير: قرابة ٦٣ في المائة خلال الثمانينات. |
Alors que personne ne mettait en doute la nécessité d'élaguer le texte évolutif du traité, le nombre de crochets est resté quasiment inchangé pendant que les négociations continuaient et que la date butoir se rapprochait. | UN | فرغم أن أحداً لم يشك في ضرورة تنقيح النص المتداول لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ظل العدد اﻹجمالي لﻷقواس بلا تغيير إلى حد كبير مع استمرار المفاوضات واقتراب التاريخ المستهدف. |
De toute évidence, le statut actuel des membres permanents du Conseil de sécurité doit demeurer inchangé quant aux relations organiques étroites entre leurs droits et leurs obligations. | UN | وواضح أن المركز الراهن ﻷعضاء مجلس اﻷمن الدائمين المبني على العلاقة العضوية الكاملة القائمة بين حقوقهم وواجباتهم يجب أن يظل بلا تغيير. |
Nous regrettons que la politique de blocus imposée à Cuba demeure inchangée. | UN | ويؤسفنا أنّ تبقى سياسة الحصار على كوبا بلا تغيير. |
De nombreux paragraphes du projet restent inchangés par rapport à la résolution de l'année précédente parce qu'ils n'ont pas encore été pleinement mis en œuvre. | UN | وقد بقيت فقرات كثيرة من المشروع بلا تغيير عن قرار العام السابق لأنها لم تنفذ للآن تنفيذاً كاملاً. |
Les grands objectifs de la politique alimentaire et nutritionnelle norvégienne n'ont pas changé. | UN | 192- ولا تزال الأهداف العامة لسياسة النرويج المتعلقة بالطعام والتغذية بلا تغيير. |
La composition du Bureau et celle de la Commission sont restées inchangées durant les trois sessions de la Conférence. | UN | وظل أعضاء مكتب اللجنة وأعضاؤها بلا تغيير خلال الدورات الثلاث للمؤتمر الاستعراضي. |
Pour 2015, aucun changement n'est proposé quant au nombre et au classement des postes affectés au Bureau du Conseiller spécial pour le Myanmar. | UN | ١٨ - ويُقترح، في عام 2015، أن يظل عدد الوظائف ومستواها بلا تغيير في مكتب المستشار الخاص للأمين العام المعني بميانمار. |
À même de changer le monde, ne le laissons pas inchangé. | UN | وما دمنا نستطيع تغيير العالم، فيجدر بنا ألا نتركه بلا تغيير. |
Le libellé actuel est le résultat d'années de difficiles négociations, et que même s'il n'est pas parfait il devrait rester inchangé. | UN | والصياغة الحالية تأتى نتيجة سنوات من المفاوضات العسيرة وإن لم تكن متقنة فينبغي تركها بلا تغيير. |
Les termes de notre arragement reste inchangé. | Open Subtitles | بأستصغاري. عهود أتفاقيتنا تظل كما كانت بلا تغيير. |
— Le cadre fondamental de l'actuel cycle budgétaire, tel qu'il a été arrêté par l'Assemblée générale dans la résolution 41/213, devrait demeurer inchangé. | UN | - ينبغي أن يظل بلا تغيير اﻹطار اﻷساسي لعملية الميزانية الحالية، المتفق عليه في قرار الجمعية العامة ٤١/٢١٣. |
1.32 Le montant total des ressources demeure inchangé, en dépit de certains transferts internes. | UN | 1-32 ويظل المستوى العام للموارد بلا تغيير على الرغم من بعض عمليات النقل الداخلي. |
Dans l'ensemble, le financement provenant des quotes-parts hors budget ordinaire et des ressources extrabudgétaires reste inchangé par rapport à l'exercice biennal 2012-2013. | UN | ويبقى حجم الموارد الأخرى المقررة والخارجة عن الميزانية بلا تغيير إلى حد كبير مقارنة بفترة السنتين 2012-2013. |
Notre position sur cette question demeure inchangée. | UN | ويظل موقفنا حول هذه القضية بلا تغيير. |
Les flux à destination de l'Afrique sont restés à peu près inchangés en chiffres absolus et ont même diminué par rapport au total de l'IDE vers les pays en développement. | UN | وظلت التدفقات إلى أفريقيا إلى حد كبير بلا تغيير من الناحية المطلقة بل تراجعت كنسبة في مجموع تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان النامية. |
Le nombre et la classe des postes temporaires proposés pour 2015 pour le Bureau du Représentant de l'ONU aux discussions internationales de Genève sont inchangés. | UN | 135 - وفي عام 2015، سيظل عدد الوظائف ومستواها بلا تغيير في مكتب ممثل الأمم المتحدة في مباحثات جنيف الدولية. |
Cependant, la taille du Conseil de sécurité et sa composition, en particulier celle de ses membres permanents, n'ont presque pas changé. | UN | ومع ذلك، فإن حجم وتشكيل مجلس الأمن، وخصوصا بالنسبة لأعضائه الدائمين، ظلا بلا تغيير إلى حد ما. |
Toutefois, celle-ci n'a pas changé en dépit des objections répétées adressées par la FINUL aux autorités libanaises. | UN | غير أن الوضع ظل قائما بلا تغيير رغم الاعتراضات التي وجهتها قوة الأمم المتحدة مرارا إلى السلطات اللبنانية. |
À cet égard, le représentant de l'Inde demande au Secrétariat de donner l'assurance catégorique que la planification et les conditions de financement de la phase de conception resteront inchangées quelle que soit l'option choisie en matière de locaux transitoires. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يلتمس من الأمانة العامة تأكيدا قاطعا بأن الخطط والاحتياجات المالية لمرحلة التصميم الهندسي من المشروع ستظل بلا تغيير بصرف النظر عن خيار الحيز البديل الذي يحظى بالقبول. |
aucun changement n'est proposé pour 2015 quant au nombre et au classement des postes affectés au Bureau du Conseiller spécial du Secrétaire général pour Chypre. | UN | 41 - ويقترح أن يظل عدد الوظائف ومستواها بلا تغيير في مكتب المستشار الخاص للأمين العام المعني بقبرص في عام 2015. |
206. Quelques délégations ont dit que la structure de l'ordre du jour du SousComité juridique ne devrait pas être modifiée. | UN | 206- وأَعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي الإبقاء على هيكل جدول أعمال اللجنة الفرعية القانونية بلا تغيير. |
Malheureusement, la situation sur le terrain est fondamentalement restée inchangée ces 30 dernières années, depuis l'invasion turque de Chypre. | UN | للأسف، ظلت العناصر الأساسية للحالة على أرض الواقع بلا تغيير طوال الأعوام الـ 30 الماضية، منذ الغزو التركي لقبرص. |