À notre avis, cela accroîtrait sans aucun doute le nombre d'États qui souhaiteront commencer des négociations sur cette question, ce qui nous permettra de nous rapprocher du consensus. | UN | وفي رأينا أن ذلك سيزيد بلا شك من عدد الدول الراغبة في بدء مفاوضات حول هذا البند، مما يقربنا من إدراك توافق في اﻵراء. |
Au regard du droit international pénal, de telles violations du droit international humanitaire constituent sans aucun doute des crimes de guerre, commis à grande échelle. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع. |
Mais on ne devrait sans doute pas placer un accent exclusif sur la répression. | UN | ولكن ينبغي بلا شك ألا يشدد المرء حصرا على إنفاذ القانون. |
La première - et sans doute la plus urgente - de ces mesures est le respect des obligations existantes. | UN | التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية. |
La Constitution jamaïquaine réglemente une part très importante des questions traitées dans le Pacte, peut-être pas sous un libellé identique mais certainement quant au fond. | UN | والدستور يتناول نسبة كبيرة جداً من المسائل المشار إليها، وقد لا يكون ذلك بنفس العبارات ولكنه بلا شك بنفس المضمون. |
La participation aux mécanismes de coopération d’États ne possédant pas de potentiel spatial contribue sans nul doute à accélérer le rythme de leur développement. | UN | وانضمام الدول التي لا تملك إمكانيات فضائية الى هذا التعاون، سيساعد بلا شك على زيادة سرعة إيقاع التنمية فيها. |
Cet important instrument a incontestablement contribué à une prise de conscience réelle des conséquences humanitaires et sécuritaires néfastes de ce fléau. | UN | وهذه الأداة الهامة قد ساهمت بلا شك في زيادة حقيقية للوعي بالآثار الإنسانية والأمنية الضارة لهذه الآفة. |
La tâche que nous accomplirons et les décisions que nous prendrons cette année laisseront indubitablement une empreinte indélébile et profonde sur l'histoire de l'humanité. | UN | فالعمل الذي نقوم به، والقرارات التي نتخذها في هذا العام، سيكون لها بلا شك أثر لا ينمحي وبعيد المدى على تاريخ البشرية. |
Alors que nous ne nions nullement l'importance des mesures de désarmement internationales, la dimension régionale est sans aucun doute aussi importante. | UN | ومع أنه لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح الدولي، فإن البعد الإقليمي بلا شك بعد هام أيضا. |
Ces mesures renforceront sans aucun doute le Processus de Kimberley en améliorant ses capacités opérationnelles. | UN | وستجعل هذه التدابير عملية كمبرليكيمبرلي بلا شك أكثر قوة بتحسين قدراتها التشغيلية. |
Toutes ces hypothèses sont acceptables au regard de la rédaction de l'article 20, dont la souplesse est sans aucun doute l'une des grandes vertus. | UN | وهذه الممارسات جميعها مقبولة من وجهة نظر الصيغة التي وُضعت بها المادة 20 التي يُعد طابع المرونة من أبرز مزاياها بلا شك. |
C'est sans aucun doute l'objet que je déteste le plus. | Open Subtitles | إنه بلا شك أكثر طرازات الأثاث المكروهة لدي |
C'est sans aucun doute le mode de vie le plus tordu qu'on puisse imaginer. | Open Subtitles | هذه بلا شك هى أسوأ طريقة للحياة مررت بها حتى الآن |
Faisant appel à des démons familiers sans doute pour le servir. | Open Subtitles | بلا شك دافع نفسي صادر من شياطين مألوفه لخدمته |
Ce sombre tableau fort connu est sans doute habité par un pessimisme de principe plutôt qu'enrichi par une analyse profonde de la réalité. | UN | وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع. |
Il le regrette d'autant plus qu'une réponse positive l'aurait sans doute amené à tirer une conclusion favorable au gouvernement. | UN | ويأسف الفريق لذلك، خاصة وأن الحصول على رد ايجابي كان سيؤدي، بلا شك إلى استخلاص نتيجة مؤاتية بالنسبة للحكومة. |
certainement assez pour obtenir un mandat afin d'aller faire une descente. | Open Subtitles | بلا شك هذا يعطينا الكفاية لنأخذ مذكرة تفتيش للمداهمة, |
La communauté internationale a sans nul doute fait de grands progrès dans cette direction. | UN | لقد حقق المجتمع الدولي بلا شك تقدما هاما في هذا الاتجاه. |
Le premier est incontestablement la volonté politique des États de respecter les engagements pris. | UN | اﻷول هو بلا شك توافر اﻹرادة السياسية لدى الدول لاحترام التزاماتها. |
Le respect de ses dernières par les États constitue indubitablement un facteur clef pour la paix. | UN | وامتثال الدول لتلك التدابير المؤقتة هو بلا شك عامل أساسي في عملية السلام. |
En outre, la force publique a fait preuve d'une passivité qui a assurément aidé ces derniers à parvenir à leurs fins. | UN | ولم تتخذ قوات الأمن إجراءات هي الأخرى، مما مكَّن بلا شك الجماعات شبه العسكرية من بلوغ أهدافها الإبادية. |
Cette évolution négative accroît indéniablement les risques d'embrasement de toute la région de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وهذا التطور السلبي يؤدي بلا شك الى زيادة مخاطر اشتعال منطقة غربي افريقيا بأسرها. |
Il serait certes téméraire d'affirmer que toutes ces recommandations seront suivies d'effet pratique, mais elles seront dûment prises en considération. | UN | وسوف يكون بلا شك من التهور تأكيد أن جميع التوصيات سيعقبها أثر عملي، ولكنها ستؤخذ في الاعتبار كما ينبغي. |
Il s'agit sans conteste d'une situation qui risque de perturber la fragile stabilité de la République démocratique du Congo. | UN | وهو بلا شك وضع قد يخل بالاستقرار الهش في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il ne fait aucun doute que, sinon, le cycle infernal de la violence meurtrière se perpétuera indéfiniment dans la région. | UN | وبدون ذلك، فإن المنطقة بلا شك ستستمر في دوامة العنف وإراقة الدماء التي لن تنتهي أبدا. |
Cette question nécessite manifestement un examen plus approfondi de la part des délégations, et j'ai donc laissé des passages entre crochets. | UN | فهذه المسألة الخاصة تحتاج بلا شك إلى استمرار الوفود في النظر فيها، وقد تركت قوسين معقوفتين لتبيان ذلك. |
De plus, changer le lieu de tenue des sessions aurait à n'en pas douter des incidences budgétaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب على تغيير المكان بلا شك آثار في الميزانية. |
Cela est Absolument indispensable pour renforcer le dispositif universel de sécurité. | UN | لهذه الأمور بلا شك أهمية حاسمة لتعزيز هيكل الأمن العالمي. |
Cette dynamique, Bien sûr, ouvre de nouveaux horizons pour l'éducation de nos enfants. | UN | إن هذه التطورات سوف تفتح بلا شك آفاقا جديدة في تربية أطفالنا. |