El malgré cela, la violence et le soutien au terrorisme se poursuivent sans relâche. | UN | ومع ذلك، فإن العنف، ودعم الإرهاب، لا يزالان مستمرين بلا هوادة. |
La lutte contre le terrorisme doit être poursuivie sans relâche. | UN | والحرب على الإرهاب يجب أن تستمر بلا هوادة. |
Ces actes d'agression se poursuivent sans relâche depuis deux jours. | UN | وما زالت هذه اﻷعمال العدوانية مستمرة بلا هوادة لليوم الثاني على التوالي. |
L'usage disproportionné de la force par la puissance occupante contre des civils palestiniens se poursuit sans répit. | UN | إن الاستخدام المفرط للقوة من جانب القوة القائمة بالاحتلال ضد مدنيين فلسطينيين مستمر بلا هوادة. |
Tant que l’extraction se poursuivra avec la même intensité dans le nord de la Côte d’Ivoire, les diamants continueront probablement d’être exportés en violation de l’embargo. | UN | وفي حين أن استخراج الماس مستمر بلا هوادة في شمال كوت ديفوار، فإن احتمال تصديره، في انتهاك للحظر، ما زال قائماً. |
La profusion, la complexité et la simultanéité des problèmes assaillent sans relâche les sociétés et la nature. | UN | إن مشاكل كثيرة ومعقدة ومتشعبة ومتزامنة تنهال بلا هوادة على المجتمعات وعلى الطبيعة. |
Il est devenu manifeste pendant le débat de haut niveau que Rio avait jeté les fondements de ce partenariat alors que les modes destructeurs de consommation et de production continuaient sans relâche. | UN | وكان واضحا أثناء المناقشات في الجزء الرفيع المستوى أنه مع أن ريو قد أرست أسس هذه الشراكة، فإن اﻷنماط التدميرية للاستهلاك والانتاج البشريين مستمرة بلا هوادة. |
En dépit de nombreux traités régionaux, déclarations et bonnes intentions, la violence à l'égard des femmes et des filles se poursuit sans relâche. | UN | وعلى الرغم من تعدد الإعلانات والمعاهدات الإقليمية والنوايا الطيبة، يستمر العنف ضد النساء والفتيات بلا هوادة. |
Nous continuerons à les combattre sans relâche et sans pitié. | UN | وسنستمر في محاربتها بلا هوادة وبلا رحمة. |
Malgré des progrès sur de nombreux fronts, la violence et les guerres civiles se poursuivent sans relâche. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز على عدة جبهات، يستمر العنف والحروب الأهلية بلا هوادة. |
La Chine s'emploie sans relâche à promouvoir les droits de l'homme sur le plan intérieur. | UN | 38 - وأشار إلى أن الصين تعمل بلا هوادة لتعزيز حقوق الإنسان على الصعيد المحلي. |
D'après le rapport, le discours anti-islam, les stéréotypes négatifs et la discrimination à l'égard des musulmans s'étaient poursuivis sans relâche. | UN | وحسب التقرير، فإن الخطاب المعادي للإسلام وما يتعرض له المسلمون من تنميط سلبي وتمييز ظواهر مستمرة بلا هوادة. |
Ces antécédents historiques et les problèmes internes de l'Éthiopie expliquent que celle-ci se soit employée sans relâche depuis 1991 à encourager la fragmentation de la Somalie. | UN | وقد استخدمت إثيوبيا هذا الجانب التاريخي ومشاكلها الداخلية المحلية للعمل بلا هوادة منذ عام 1991، من أجل تفتيت الصومال. |
Et ce n'est toujours pas fini, car la pluie continue de tomber sans relâche. | UN | ولم تنته بعد، إذ يستمر هطول الأمطار بلا هوادة. |
Le contraste est frappant : tandis que nous veillons à faire acheminer l'aide à la population de Gaza, ses propres dirigeants ciblent sans relâche la population israélienne. | UN | وهنا مفارقة واضحة: فبينما نعمل نحن على ضمان استمرار تدفق المعونات إلى أهل غزة، فإن زعماءهم يعملون بلا هوادة على استهداف سكان إسرائيل. |
A cet égard, les mesures préconisées par le Gouvernement ont été mises en place en vue de lutter, sans répit, contre ce fléau sous-régional. | UN | وفي هذا الصدد، اتُّخذت التدابير التي نادت بها الحكومة من أجل مكافحة هذه الآفة دون الإقليمية بلا هوادة. |
Par ailleurs, la partie serbe bosniaque continue de rejeter effrontément ce plan de paix et son agression sauvage contre la population civile de Bosnie-Herzégovine se poursuit avec la même intensité. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يزال الطرف الصربي البوسني يرفض خطة السلام ويتحدى المجتمع الدولي ويواصل بلا هوادة عدوانه الجامح على السكان المدنيين فـي البوسنـة والهرسك. |
Toutefois, la collaboration s'est poursuivie sans discontinuer. | UN | ومع ذلك، ظل هذا التعاون مستمرا بلا هوادة. |
Le Nicaragua est fier de son attachement à la paix, à l'honneur, à la solidarité et à la lutte sans merci contre l'injustice. | UN | إن نيكاراغوا فخورة بتفانيها في سبيل السلام والشرف والتضامن والكفاح بلا هوادة ضد الظلم. |
Cette évaluation montrera qu'on a sans cesse recherché la paix et la sécurité mondiales, mais qu'elles n'ont été ni facilement ni complètement réalisées. | UN | وسيشير ذلك التقييم الى أن السعي الذي تم بلا هوادة لتحقيق السلم واﻷمن العالميين لم يسفر عن تحقيقهما بسهولة ولا على النحو الكامل. |
Ils savent bien qu'ils ne se contenteraient pas d'une simple résolution pour protéger la vie des hommes, femmes et enfants de leur pays contre d'incessantes attaques terroristes. | UN | وتعلمون جيدا أنكم لن تجعلوا مجرد قرار يحول دون حماية رجالكم ونسائكم وأطفالكم من الهجمات الإرهابية التي تشن بلا هوادة. |
La campagne terroriste palestinienne dirigée contre des civils israéliens s'est poursuivie sans fléchir pendant le dernier week-end. | UN | على مدى نهاية الأسبوع الماضي، تواصلت الحملة الإرهابية الفلسطينية على المدنيين الإسرائيليين بلا هوادة. |
Le commandant de la Force a souligné que les livraisons d'armes en Somalie se poursuivaient au même rythme en dépit de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. | UN | وأشار قائد القوة بوجه خاص الى أن تدفق اﻷسلحة الى الصومال مستمر بلا هوادة برغم الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة. |
La confiscation implacable des terres et des droits palestiniens cause un désespoir et un désarroi sans précédent. Et, comme on pouvait s'y attendre, elle a engendré la violence, provoquant des morts, des effusions de sang et des dégâts matériels. | UN | وإن مصادرة اﻷرض الفلسطينية وحقوق الفلسطينيين بلا هوادة تسبب اليأس والقنوط بصورة لم يسبق لها مثيل وتؤدي مثلما هو متوقع إلى اندلاع أعمال عنف والتسبب في وقوع الوفيات وإراقة الدماء وتدمير الممتلكات. |
Dans ces circonstances, et alors que des conflits continuent de faire rage dans différentes régions du monde, la capacité du mécanisme international de règlement des conflits est mise à rude épreuve. | UN | وفــي ظــل تلك الظروف، وفي حين تتواصل الصراعات بلا هوادة في أنحاء مختلفة من العالم، فإن قدرة اﻵلية الدولية على حل الصراعات تخضع للاختبار القاسي. |
Nous comptons sur lui et sur tous les membres responsables de la communauté internationale, pour condamner sans plus attendre les tirs incessants de roquettes depuis Gaza. | UN | إننا نتوقع من مجلس الأمن، وجميع أعضاء المجتمع الدولي المسؤولين، إدانة إطلاق الصواريخ بلا هوادة من غزة، دون أي مزيد من الإبطاء. |
Depuis sa création en 1998, la Coalition pour un nouvel agenda s'emploie inlassablement à promouvoir l'application du Traité en défendant la cause du désarmement nucléaire et en engageant les États dotés d'armes nucléaires à respecter plus rapidement les obligations qui sont les leurs en matière de désarmement nucléaire. | UN | وقد عمل ائتلاف البرنامج الجديد، منذ إنشائه في عام 1998، بلا هوادة على إنجاز الصفقة التي تنطوي عليها معاهدة عدم الانتشار وذلك عن طريق مناصرة قضية نزع السلاح النووي وحث الدول الحائزة للسلاح النووي على تكثيف سرعة تنفيذ التزاماتها الخاصة بنزع أسلحتها النووية. |
Malgré ces appels, cependant, le conflit n’a rien perdu de son intensité dans les jours qui ont suivi. | UN | ورغم هذه النداءات، استمر النزاع بلا هوادة في اﻷيام التالية. |
Le conflit du Viet Nam commençait à s'acheminer inexorablement vers ce qui allait devenir l'un des épisodes les plus tragiques de l'aprèsguerre. | UN | وبدأ النـزاع في فييت نام يتحول بلا هوادة إلى مشهد من أكثر المشاهد مأساوية بعد الحرب العالمية الثانية. |