ويكيبيديا

    "بلداتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs villes
        
    • leurs communes
        
    • les villes
        
    • leurs localités
        
    • dans leur
        
    • leur localité d
        
    • leur ville
        
    Ce sont les résidents qui reconstruisent leurs villes sous les balles. UN إنهم السكان الذين يعيدون بناء بلداتهم تحت نيران المدافع.
    Plus de 3 000 citoyens croates de nationalité serbe ont jusqu'à présent décidé de rester dans leurs villes et villages. UN ولقد قرر أكثر من ٠٠٠ ٣ من المدنيين الكروات من ذوي الجنسية الصربية البقاء حتى اﻵن في بلداتهم وقراهم.
    Le bouclage a empêché les déplacements en Cisjordanie, enfermant les Palestiniens dans leurs villes, villages et camps. UN وقد منع اﻹغلاق التنقل داخل الضفة الغربية، وحجز الفلسطينيين في بلداتهم وقراهم ومخيماتهم.
    Il s'est longuement entretenu avec six administrateurs communaux, qui lui ont fourni une appréciation détaillée de la situation des droits de l'homme dans leurs communes. UN واجتمع مطولا مع ٦ من مديري البلدات قدموا له تقييما تفصيليا عن حالة حقوق اﻹنسان في بلداتهم.
    La Commission a été en mesure de confirmer des informations selon lesquelles des détenus mashashiyas avaient été torturés, les villes pillées et les biens incendiés. UN وتمكنت اللجنة من تأكيد تقارير تفيد بأن أهل المشاشية المحتجزين تعرضوا للتعذيب ونهب بلداتهم وحرق ممتلكاتهم.
    Ils ont même empêché les manifestants de pénétrer dans leurs localités. UN بل أنهم حالوا دون دخول المتظاهرين إلى بلداتهم.
    De plus, 328 moniteurs de districts et superviseurs provinciaux ont reçu tous les éléments essentiels pour la protection phytosanitaire dans leur secteur. UN وإضافة إلى ذلك، أعطيت ﻟ ٣٢٨ مدربا في المقاطعات ومشرفا في اﻷقاليم جميع المعلومات اﻷساسية المتعلقة بالخدمات الخاصة بحماية النباتات في بلداتهم أو مناطقهم.
    Le Représentant prend note du fait que plusieurs personnes déplacées de l'Assoungha et du Dar Sila ont décidé spontanément de rentrer dans leur village malgré une situation sécuritaire précaire et le manque d'accès aux services de base dans leur localité d'origine. UN ويحيط ممثل الأمين العام علماً بأن العديد من الأشخاص المشرَّدين من أسونغا ودار سيلا قرّروا من تلقاء أنفسهم العودة إلى قراهم رغم الوضع الأمني الهش ورغم نقص الخدمات الأساسية في بلداتهم الأصلية.
    Il a décidé d'atténuer graduellement le bouclage qui maintenait près d'un million de Palestiniens confinés dans leurs villes et leurs villages. UN وقرر أن يخفف بالتدريج اﻹغلاق الذي أبقى قرابة مليون فلسطيني حبيسي بلداتهم وقراهم.
    Le bouclage hermétique de la Cisjordanie et de la bande de Gaza s'est doublé en Cisjordanie d'une interdiction de circuler qui a enfermé les Palestiniens dans leurs villes, villages et camps, et le couvre-feu a été imposé dans plusieurs localités. UN وفرض إغلاق صارم على الضفة الغربية وقطاع غزة، مقرونا في الضفة الغربية بإغلاق داخلي حصر الفلسطينيين في بلداتهم وقراهم ومخيماتهم، وبحظر التجوال في أماكن متعددة.
    Les survivants des bombardements israéliens ne cessent de témoigner qu'alors qu'ils fuyaient leurs villes et quartiers de Gaza, ils côtoyaient d'innombrables cadavres en décomposition gisant sur le sol ou sous les décombres, ajoutant au traumatisme et à la peur qu'ils éprouvaient. UN ويصرّ الناجون من القصف الإسرائيلي على أنهم شاهدوا أثناء فرارهم من بلداتهم وأحيائهم في أنحاء غزة عشرات الجثث المتحللة الملقاة على الأرض وتحت الأنقاض، الأمر الذي زاد من صدمتهم وخوفهم.
    Les violations des droits fondamentaux de la population civile palestinienne sont courantes, et les civils palestiniens sont les principales victimes des opérations militaires israéliennes menées dans leurs villes et villages. UN ويتم انتهاك حقوق السكان المدنيين الفلسطينيين الأساسية بصورة منتظمة. فالمدنيون الفلسطينيون هم الضحايا الرئيسيون للعمليات العسكرية الإسرائيلية في بلداتهم وقراهم.
    Les rapports faisant état de retours volontaires de personnes déplacées dans leurs villes et villages d'origine sont encourageants. UN 78 - وإنني أشعر بالتفاؤل إزاء ما تفيد به التقارير عن العودة الطوعية للنازحين إلى بلداتهم وقراهم الأصلية.
    Pouvez-vous lire à haute voix leurs villes natales ? Open Subtitles هل يمكنك ان تقرأي بلداتهم الأصلية؟
    Il apparaît essentiel de réétudier, avec le Gouvernement burundais, les questions fondamentales liées à la réinsertion des personnes déplacées, des populations regroupées et des réfugiés à l’échelon de leurs communes et de leurs régions d’origine. UN ومن اﻷمور الحاسمة اﻵن إعادة النظر، مع حكومة بوروندي، في المسائل الرئيسية المتعلقة بإعادة تأهيل المشردين والسكان المعاد تجميعهم واللاجئين في بلداتهم وتلالهم اﻷصلية.
    En dépit de leur ampleur, ces retours n'ont donné lieu qu'à quelques incidents et les intéressés ont été généralement bien accueillis dans leurs communes d'origine. UN ولم يتخلل العودة، رغم كثافة نطاقها، سوى عدد قليل نسبياً من الحوادث، واستقبل العائدون بوجه عام استقبالاً حسناً في بلداتهم اﻷصلية.
    Les réfugiés étaient enregistrés à Goma : 7 774 personnes avaient été refoulées de la région de Goma vers Gisenyi; elles avaient toutes transité par le camp de Nkamira pour être ensuite acheminées vers leurs communes d'origine. UN وكان اللاجئون يسجلون بغومـا: ٤٧٧ ٧ شخصا أطردوا من منطقة غوما نحو جيسنيي؛ وكانوا قد مروا جميعا عبر مخيم نكاميرا وتم نقلهم بعد ذلك إلى بلداتهم اﻷصلية.
    149. Dès la mijuillet, l'IDF a commencé d'adresser des avertissements aux habitants du sud du pays leur enjoignant d'évacuer les villes et les villages. UN 149- ابتداءً من منتصف تموز/يوليه، بدأت قوات الدفاع الإسرائيلية تحذير القرويين في الجنوب لكي يخلوا بلداتهم وقراهم، وقد وُجهت هذه التحذيرات في مناشير أسقطتها الطائرات وعن طريق رسائل مُسجَّلة موجهة هاتفياً وبواسطة مكبرات الصوت.
    En outre, Israël poursuit son siège du territoire palestinien occupé, imposant de sévères restrictions aux mouvements des personnes et des biens, conduisant ainsi un peuple entier à la famine et à une catastrophe humanitaire en raison de la pénurie d'eau potable, de nourriture, de médicaments et de soins médicaux appropriés dont souffrent les centaines de Palestiniens malades ou blessés pris au piège dans les villes, villages et camps assiégés. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال إسرائيل تواصل حصارها العسكري، فارضة قيوداً صارمة على حركة الأفراد والسلع في شتى أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، مما يهدد شعبا كاملا بالسغب وبكارثة إنسانية، نتيجة للعجز في توفير المياه الصالحة للشرب والغذاء والدواء والعلاج الطبي الملائم لمئات الفلسطينيين المرضى والجرحى المحتجزين داخل بلداتهم وقراهم ومخيماتهم المحاصرة.
    Les pôles de développement vont également contribuer au retour et une réinstallation harmonieux des refugiés et déplacés internes dans leurs localités d'origine. UN وسوف تسهم استراتيجية أقطاب التنمية أيضاً في عودة اللاجئين والمشردين داخلياً إلى بلداتهم الأصلية وتأمين استقرارهم فيها من جديد بوئام.
    Ce chiffre, également confirmé par les autorités politico-administratives, a été sensiblement revu à la baisse, en raison du retour progressif de certaines personnes qui avaient disparu de leurs localités. UN غير أن هذا الرقم، الذي أكدته السلطات السياسية والإدارية أيضا انخفض، انخفاضا كبيرا مع عودة بعض الأشخاص تدريجيا بعد اختفائهم من بلداتهم.
    11. Fournir aux victimes non-iraquiennes une assistance d'ordre diplomatique pour faciliter leur retour dans leur propre pays. UN - حادي عشر: تقديم الدعم الدبلوماسي للضحايا غير العراقيين تسهيل عملية عودتهم إلى بلداتهم.
    Il les exhorte à garantir la libre circulation des personnes et des biens et à favoriser l'aide au retour des déplacés de guerre ainsi que leur réinsertion dans leur localité d'origine. UN ويحثها على ضمان حرية تنقل الأشخاص والبضائع، وتشجيع المساعدة في عودة المشردين بفعل الحرب وإعادة إدماجهم في بلداتهم الأصلية.
    C'est si beau d'entendre l'histoire de femmes de pouvoir qui sont admirées par leur ville. Open Subtitles انه لمن الملهم جدا ان نسمع قصصا من نساء قويات الذين مجازون بتقدير عال من بلداتهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد