Ces efforts ont jusqu'à présent porté principalement sur l'élaboration de comptes nationaux trimestriels dans les pays de l'ex-Union soviétique. | UN | والتركيز الرئيسي لتلك الجهود ينصب حتى اﻵن على وضع حسابات قومية ربع سنوية في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
Elle a aussi participé au financement de plusieurs projets d'assistance technique notamment dans les pays de l'ex-Union soviétique. | UN | وقد اشتركت أيضا في تمويل مشاريع عديدة للمساعدة التقنيــــة لا سيما في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
La coopération entre les deux organisations a été très utile dans ces domaines, en particulier dans les Balkans et dans certains des pays de l'ex-Union soviétique. | UN | والتعاون بين المنظمتين كان بالغ الفائدة في هذه المجالات، وبخاصة في البلقان وبعض بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
Il convient d'unir les efforts pour réformer l'économie des pays de l'ancienne Union soviétique en se fondant sur les liens économiques étroits noués au cours des décennies. | UN | ولا بد من توحيد الجهود الرامية الى إدخال إصلاح سوقي في اقتصادات بلدان الاتحاد السوفياتي السابق على أساس العلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تشكلت فعلا خلال عشرات السنين. |
126. La démarche suivie par l'Administrateur pour l'établissement d'une présence dans les pays de l'ancienne URSS doit être replacée dans le contexte de l'approche générale qui caractérise la gestion des activités du PNUD dans la région. | UN | ١٢٦ - وينبغي النظر إلى نهج مدير البرنامج في مجال تهيئة وجود لﻷمم المتحدة في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق في سياق نهجه العملي الشامل المتعلق بإدارة انشطة البرنامج اﻹنمائي في المنطقة. |
Elle a aussi participé au financement de plusieurs projets d'assistance technique notamment dans les pays de l'ex-Union soviétique. | UN | وقد اشتركت أيضا في تمويل مشاريع عديدة للمساعدة التقنيــــة لا سيما في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
Ils sont principalement concentrés en Turquie, en Iran, en Russie et en Israël, ainsi que dans d'autres pays de l'ex-Union soviétique. | UN | وهم مركزون بصفة رئيسية في تركيا وإيران وروسيا وإسرائيل، وفي بلدان الاتحاد السوفياتي السابق الأخرى. |
En Europe, la plupart des dépenses se sont concentrées dans les pays de l'ex-Union soviétique et de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتركز معظم النفقات في أوروبا في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق وفي يوغوسلافيا السابقة. |
En Europe, la plupart des dépenses se sont concentrées dans les pays de l'ex-Union soviétique et de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتركز معظم النفقات في أوروبا في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق ويوغوسلافيا السابقة. |
En Europe, la plupart des dépenses se sont concentrées dans les pays de l'ex-Union soviétique et de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتركز معظم النفقات في أوروبا في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق ويوغوسلافيا السابقة. |
Nous notons particulièrement celles destinées à améliorer la sécurité des installations nucléaires dans les pays de l'ex-Union soviétique et dans les pays d'Europe centrale et orientale, ainsi que les activités quelle mène pour élaborer des principes de sécurité destinés aux futures centrales nucléaires. | UN | ونلاحظ على وجه الخصوص الجهود التي تبذلها الوكالة من أجل تحسين سلامة المنشآت النووية في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق وشرق ووسط أوروبا، وكذلك اﻷنشطة التي تضطلع بها من أجل إعداد مبادئ السلامة لمحطات القوة النووية في المستقبل. |
Le même orateur a dit que l'assistance d'urgence apportée à certains pays de l'ex-Union soviétique leur permettrait de devenir pays donateurs dans un avenir proche. | UN | وقال نفس المتحدث إن المساعدة الطارئة المقدمة إلى بعض بلدان الاتحاد السوفياتي السابق ستساهم في تمكينها من أن تصبح بلدان مانحة في المستقبل القريب. |
L'ONUDI a toutefois entrepris quelques programmes et projets intéressants dans les pays d'Europe orientale et dans de nombreux pays de l'ex-Union soviétique. | UN | ومع هذا، فقد بدأت اليونيدو في بعض البرامج والمشاريع الهامة ببلدان أوروبا الشرقية وبالكثير من بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
À cet égard, la réintégration progressive des économies des pays de l'ex-Union soviétique va dans le sens de la tendance mondiale à l'intégration économique, aux niveaux régional et sous-régional. | UN | وفي هذا الصدد، فإن العودة المتزايدة إلى التكامل الاقتصادي بين بلدان الاتحاد السوفياتي السابق تتفق مع الاتجاه العالمي العام نحو التكامل الاقتصادي الاقليمي ودون الاقليمي. |
À cet égard, il convient de souligner que parmi les pays de l'ex-Union soviétique, l'Ukraine est le seul à avoir financé la quasitotalité des dépenses liées au retour et à l'installation de ces rapatriés. | UN | وأوكرانيا هي البلد الوحيد ضمن بلدان الاتحاد السوفياتي السابق الذي تحمل تقريباً كل ما تكبده مواطنوه العائدون من تكاليف تتعلق بالعودة إلى البلد والاستقرار فيه. |
Le Japon a notamment financé plusieurs projets visant à aider les pays de l'ex-Union soviétique et d'Europe centrale et orientale à améliorer leurs infrastructures nucléaires. | UN | وقد مولت اليابان بصفة خاصة مشاريع عديدة ترمي إلى مساعدة بلدان الاتحاد السوفياتي السابق وأوروبا الوسطى والشرقية على تحسين هياكلها النووية الأساسية. |
Je voudrais noter à ce propos que l'Agence s'emploie activement à améliorer la sûreté nucléaire et à créer des systèmes de garanties dans les pays de l'ex-Union soviétique. | UN | وأود أن أذكر في هذا الصدد أن الوكالة اشتركت بنشاط في تحسين اﻷمان النووي وإنشاء نظم للضمانات في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
Les conflits internes dans le Caucase, en Moldova et en Asie centrale ont provoqué le déplacement de plus d'un million de personnes, alors qu'un autre million avait été déplacé à l'intérieur des pays de l'ex-Union soviétique à la suite des conflits survenus dans la région. | UN | وأدت النزاعات الداخلية في منطقة القوقاز وملدوفا وآسيا الوسطى إلى تشرد ما يزيد على مليون شخص. وتشرد مليون شخص إضافي داخل بلدان الاتحاد السوفياتي السابق نتيجة للنزاعات في المنطقة. |
En outre, une grave sécheresse a sérieusement réduit la production agricole et la crise financière générale qui affecte les pays de l'ancienne Union soviétique a suscité d'autres difficultés encore. | UN | وإضافة إلى ذلك خفض الجفاف الشديد من اﻹنتاج الزراعي على نحو خطير، وأسفرت اﻷزمة المالية العامة، التي أثرت على بلدان الاتحاد السوفياتي السابق عن خلق مزيد من الصعوبات. |
L'orateur fait remarquer que l'Ouzbékistan est devenu indépendant sur le plan alimentaire et énergétique au milieu des années 1990 et est devenu gros exportateur de légumes, de fruits et de blé vers les pays de l'ancienne Union soviétique. | UN | ولاحظ أن أوزبكستان قد حققت الاستقلال في مجالي الأغذية والطاقة في منتصف التسعينيات من القرن العشرين وأنها البلد المصدّر الرئيسي للخضروات والفواكه والقمح إلى بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
Depuis quelques temps, les mouvements de population en provenance des pays de l’ex-URSS tendent à se stabiliser. | UN | ومنذ فترة، بدأت تهدأ تحركات السكان الوافدة من بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |