Un tel ajustement coordonné au plan mondial exigerait des mesures pour stimuler l'épargne dans les pays déficitaires et une demande nationale plus forte dans les pays excédentaires. | UN | وهذا التكيف العالمي المنسق سيتطلب اتخاذ تدابير لتنشيط المدخرات في بلدان العجز وزيادة الطلب المحلي في بلدان الفائض. |
Cette évolution est une conséquence directe de la récession, reflétant un fléchissement important des importations des pays déficitaires et l'effondrement des exportations des pays excédentaires, en particulier au début de 2009. | UN | وكان هذا التكيف نتيجة صافية للكساد، حيث كان يعكس تراجعا حادا للواردات في بلدان العجز وانهيارا للصادرات في بلدان الفائض، وبخاصة في أوائل عام 2009. |
Les pays excédentaires doivent passer de la demande extérieure à la demande nationale, alors que les pays déficitaires doivent augmenter leur épargne et étendre leurs importations. | UN | ومن الضروري أن تتحول بلدان الفائض من الطلب الخارجي إلى الطلب المحلي، في حين تحتاج بلدان العجز إلى زيادة المدخرات والتوسع في الواردات. |
Il est également essentiel d'assurer une surveillance multilatérale pour réduire les déséquilibres mondiaux; ceci ne pourra être réalisé que si les pays clés adoptent une conception coordonnée de la politique fiscale et monétaire, en vue déplacer la demande globale des pays déficitaires vers les pays excédentaires. | UN | ومن الأساسي أيضاً ضمان الرقابة المتعددة الأطراف بغية الحدّ من الاختلالات العالمية؛ وهذا لا يمكن تحقيقه إلاّ إذا اعتمدت البلدان الرئيسية نهجاً منسّقاً إزاء السياسة المالية والنقدية بهدف نقل الطلب الإجمالي من بلدان العجز إلى بلدان الفائض. |
Pour se protéger de cette instabilité, les pays en développement ont accumulé de grandes réserves qui sont transférées aux pays en déficit. | UN | وعلى النقيض من ذلك، وللتحوط ضد ذلك التقلب جزئيا، تراكمت لدى البلدان النامية احتياطات كبيرة تنقل مرة أخرى إلى بلدان العجز. |
:: L'ampleur de la faim et de l'insécurité alimentaire est particulièrement préoccupante pour les pays à faible revenu et à déficit vivrier; | UN | :: مستوى الجوع وانعدام الأمن الغذائي يثير مخاوف كبيرة بالنسبة إلى بلدان العجز الغذائي المنخفضة الدخل |
Pourquoi la Chine a été prête à s’ajuster tandis que l'Allemagne ne l’est pas ? Peut-être une différence essentielle réside dans le fait que l'Allemagne a une influence politique significative sur les pays déficitaires avec lesquelles elle traite. | News-Commentary | لماذا إذن كانت الصين على استعداد للتعديل والتكيف في حين رفضت ألمانيا ذلك؟ لعل الفارق الأساسي يكمن في حقيقة مفادها أن ألمانيا تمارس نفوذاً سياسياً كبيراً على بلدان العجز التي تتاجر معها. وكانت ألمانيا قادرة فعلياً على فرض التقشف على جيرانها. |
L’épargne de ces deux pays excède massivement leurs investissements et leurs gigantesques excédents commerciaux. Ils s’érigent en bastions de la vertu fiscale et requièrent des pays déficitaires qu’ils cessent leurs dépenses irresponsables. | News-Commentary | بيد أن مارتن وولف من الفاينانشيال تايمز يختلف معهم في هذا. وهو يوجه أصابع الاتهام إلى الصين أيضاً. فكل من البلدين يحتفظ بفوائض هائلة من المدخرات بفضل الاستثمارات والفوائض التجارية الضخمة. وكل منهما يتباهى بفضيلته المالية ويصر على ضرورة توقف بلدان العجز عن الإنفاق الطائش. |
Ils prévoient pour l’Europe des années et même des décennies de croissance anémique. Sans compter que, politiquement, le remède déflationniste est si amer et si difficile à avaler pour les pays déficitaires que bon nombre de ces pessimistes estiment le processus d’ajustement irréalisable. | News-Commentary | ويشعر المتشائمون بشكل خاص بالانزعاج إزاء القياسات والدروس غير السارة التي تنطوي على معيار الذهب. فهم يتوقعون سنوات بل وحتى عشرات السنين من النمو البطيء في أوروبا. وعلى الصعيد السياسي أيضاً تُعَد عملية التكيف من خلال الانكماش في بلدان العجز أمراً غير سار وصعب إلى الحد الذي يجعل العديد من المتشائمين يتصورون أنها سوف تثبت في النهاية عدم قابليتها للاستمرار. |
Si la Chine, les marchés émergeants et les autres pays excédentaires empêchent une réévaluation nominale de la monnaie par des interventions – et empêchent une réelle réévaluation par une aseptisation de telles interventions – la seule manière pour les pays déficitaires de parvenir à une réelle dépréciation est par la déflation. Cela entrainera une récession à double creux, de plus grands déficits budgétaires et une dette galopante. | News-Commentary | فإذا ما لجأت الصين والأسواق الناشئة وغيرها من بلدان الفائض إلى التدخل لمنع الارتفاع الاسمي لقيمة عملاتها ـ ومنع الارتفاع الحقيقي لقيمتها من خلال تعقيم مثل هذا التدخل ـ فإن السبيل الوحيد المتاح أمام بلدان العجز لخفض القيمة الحقيقية لعملاتها هو الانكماش. وهذا من شأنه أن يؤدي إلى ركود مزدوج، بل وعجز مالي أضخم وديون جامحة. |
Une partie du monde, menée par la Chine, gagne plus qu’elle ne dépense tandis qu’une autre partie du monde, notamment les Etats-Unis, dépense plus qu’elle ne gagne. Si l’on considère que les pays excédentaires investissent dans les pays déficitaires, ces déséquilibres ne posent aucun problème macroéconomique. | News-Commentary | إن مشكلة الخلل في توازن الحساب الجاري ترتبط ارتباطاً وثيقاً بوجود تخمة ادخار عالمية. فهناك قسم من العالم، وعلى رأسه الصين، يكسب أكثر مما ينفق، في حين أن قسماً آخر من العالم، وعلى رأسه الولايات المتحدة، ينفق أكثر مما يكسب. وإذا استثمرت بلدان الفائض أموالها في بلدان العجز فإن الخلل في التوازن لن يمثل أي مشكلة فيما يتصل بالاقتصاد الكلي. |
En effet, selon le ministère allemand des Finances, l'excédent est « n’est une cause d’inquiétude, ni pour l'Allemagne, ni pour la zone euro, ni même pour l'économie mondiale ». Puisqu’aucune « correction » n’était nécessaire, il appartenait aux pays déficitaires de s’ajuster en se serrant la ceinture. | News-Commentary | ولكن ألمانيا رفضت هذا المنطق. ذلك أن فائض الحساب الجاري لدى ألمانيا كان بمثابة المكافأة لها على عمل شاق. ووفقاً لوزير المالية الألمانية فإن هذا الفائض "ليس سبباً للقلق، لا بالنسبة لألمانيا ولا بالنسبة لمنطقة اليورو أو العالم". ولأنه لم تكن هناك حاجة "للتصحيح"، فكان من الواجب على بلدان العجز أن تضبط أوضاعها من خلال شد الأحزمة. |
L’économie mondiale a besoin que les pays en surplus soutiennent la croissance et découragent l’épargne – une tâche difficile. Il faut aussi que les pays déficitaires (et plus généralement les pays avancés) développent et mettent en place des stratégies de croissances crédibles impliquant des changements structurels et une stabilisation budgétaire. | News-Commentary | إن برامج التحفيز الحكومية قاصرة في قدرتها على استعادة الطلب. ويحتاج الاقتصاد العالمي إلى بلدان الفائض لتعزيز النمو وخفض معدلات الادخار الزائد ـ وهي ليست بالمهمة السهلة. كما يحتاج الاقتصاد العالمي إلى بلدان العجز (والدول المتقدمة بشكل أكثر عموما) لتطوير وتنفيذ استراتيجيات النمو الجديرة بالثقة والتي تشتمل على تغيير بنيوي فضلاً عن دعم الاستقرار المالي. |
Le carcan des taux de change fixes exclut complètement les interventions de politique monétaire, et en conséquence rend très ardu le rééquilibrage des flux commerciaux avec l’extérieur. De plus, le fardeau est inégal, car les pays en déficit subissent plus de pression pour les effacer par déflation que les pays en surplus de laisser monter l’inflation. | News-Commentary | إن جاذبية معيار الذهب التاريخي تكمن في قدرته المؤسسية على بناء الثقة. ويستبعد سعر الصرف الثابت تماماً مبادرة السياسة النقدية، وبالتالي يجعل التكيف مع الاختلالات الخارجية الكبيرة في التوازن أمر بالغ الصعوبة. والعبء هنا غير متكافئ، لأن الضغوط المفروضة على بلدان العجز والتي تدفعها إلى التكيف من خلال الانكماش أعظم كثيراً من الضغوط المفروضة على الدول الدائنة والتي قد تحملها على السماح بمعدل تضخم أعلى. |
La phase pilote du programme spécial de sécurité alimentaire, lancé en 1994 au profit des pays à faible revenu et à déficit vivrier, englobe 13 pays moins avancés. | UN | والمرحلة التجريبية من البرنامج الخاص لﻷمن الغذائي، التي بدأت عام ١٩٩٤ بهدف مساعدة بلدان العجز الغذائي ذات الدخل المنخفض، تغطي ١٣ من أقل البلدان نموا. |