Il arrive que les opérations de maintien de la paix soient déployées dans des pays où l'infrastructure nationale a été gravement endommagée, voire détruite. | UN | يمكن وزع عمليات حفظ السلام في بلدان تكون فيها الهياكل الأساسية الوطنية قد أصيبت بأضرار بالغة، إن لم تكن قد دُمِّرت. |
Dans la pratique, il protège les réfugiés de l'expulsion ou du retour dans des pays où leur vie ou leur liberté seraient menacées. | UN | وعملياً تحمي الحكومة اللاجئين من الطرد أو الإعادة إلى بلدان تكون فيها حياتهم أو حرياتهم معرضة للخطر. |
6. Expulsion imminente de personnes vers un pays où leur vie est en danger | UN | 6- الطرد الوشيك لأشخاص إلى بلدان تكون فيها حياتهم معرَّضة للخطر |
6. Expulsion imminente de personnes vers un pays où leur vie est en danger | UN | ٦- الطرد الوشيك ﻷشخاص إلى بلدان تكون فيها حياتهم معرضة للخطر |
5. Expulsion imminente de personnes vers des pays où leur vie est en danger | UN | 5- خطر الطرد المحدق بالأشخاص إلى بلدان تكون فيها حياتهم عرضة للخطر |
6. Expulsion imminente de personnes vers un pays où leur vie est en danger | UN | 6 - الطرد الوشيك لأشخاص الى بلدان تكون فيها حياتهم معرضة للخطر |
La communauté internationale doit répondre au défi consistant à apporter la paix dans les pays où des factions en guerre affichent, dans certains cas, des différences ethniques inconciliables et d'autres formes d'intolérance. | UN | ويواجه المجتمع الدولي التحدي المتمثل في إحلال السلام في بلدان تكون فيها بين الفئات المتحاربة، في بعض الحالات، خلافات عرقية لا سبيل إلى حلها وأشكال أخرى من التعصب. |
Ce phénomène est à l'origine d'allégations d'exploitation des populations qui vivent sous le joug de régimes d'oppression et des populations qui vivent dans des pays où les normes applicables à la protection de la santé, de la sécurité et de l'environnement sont moins strictes ou moins strictement respectées. | UN | وقد أدى ذلك إلى ادعاءات باستغلال الناس الذين يعيشون تحت نظم حكم قمعية، والناس الذين يعيشون في بلدان تكون فيها معايير الصحة والأمن والحماية البيئية أقل تشدداً أو تطبَّق بدرجة أقل من التشدد. |
5. Expulsion imminente de personnes vers des pays où leur vie est en danger | UN | 5- خطر الطرد المحدق بالأشخاص إلى بلدان تكون فيها حياتهم عرضة للخطر |
Les offices des Nations Unies et commissions régionales qui, pour la plupart, ont sur les missions de maintien de la paix l'avantage de se trouver dans des pays où le climat des affaires est stable, appliquent pour aider les pays en développement ou à économie en transition des formules novatrices qui devraient faire école. | UN | وتعتبر مشتريات المكاتب الموجودة خارج المقر نموذجا تحتذى به النهج الجديدة التي ينبغي اتباعها لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نظرا لأن معظم هذه المكاتب موجودة في بلدان تكون فيها بيئة الاضطلاع بالأعمال التجارية أميل إلى الاستقرار من بيئة بعثات حفظ السلام. |
Les soustraitants sont amenés, à leur tour, à recruter et à entraîner du personnel dans des pays où la maind'œuvre est bon marché et le taux de chômage élevé. | UN | وكثيراً ما تؤدي هذه العمليات بالمتعاقدين من الباطن إلى انتداب موظفين وتدريبهم في بلدان تكون فيها تكاليف العمالة متدنية ونسب البطالة مرتفعة. |
19. Le non-respect du principe universel de non-refoulement et le fait de laisser des personnes retourner dans des pays où leur vie est menacée rendent la tâche du HCR particulièrement ardue pour ce qui est de la protection. | UN | 19 - وقد أصبح الفشل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية العام ومنع إعادة الناس إلى بلدان تكون فيها حياتهم معرضة للخطر من أكبر التحديات المطروحة أمام المفوضية فيما يتعلق بالحماية. |
Ces marchés s'étendent sur une période de temps considérable; ils sont souvent exécutés dans des régions reculées ou dans des pays où le milieu est hostile par un aspect ou par un autre; ils sont bien évidemment soumis à des difficultés politiques, soit à l'endroit où les travaux sont réalisés, soit à celui où doivent être mobilisés matériaux, matériel et main-d'œuvre, et le long des voies d'acheminement. | UN | فهذه العقود تبرم لمدة لا بأس بها من الزمن؛ وهي غالباً ما تنفذ في مناطق نائية أو بلدان تكون فيها البيئة قاسية بشكل أو بآخر؛ وهي طبعاً معرضة لمشاكل سياسية في مختلف الأماكن التي تنجز فيها الأعمال والتي ينبغي تزويدها بالمواد أو المعدات أو العمالة؛ وعلى طول طرق التزويد. |
La technique de télétraduction offre de nombreuses possibilités : elle permet notamment de partager le travail entre lieux d'affectation, elle élargit la marge de manoeuvre de l'Organisation puisque le lieu de résidence des traducteurs importe peu, et elle permet de recourir à des traducteurs de pays où la traduction coûte moins cher. | UN | كما أن تكنولوجيا الترجمة التحريرية عن بعد تتيح إمكانيات شتى ومنها مثلا تقاسم العمل فيما بين مراكز العمل والمرونة في تحديد مواقع المترجمين التحريريين واستخدامهم من بلدان تكون فيها كلفة الترجمة التحريرية أقل. |
Ces marchés s'étendent sur une période de temps considérable; ils sont souvent exécutés dans des régions reculées ou dans des pays où le milieu est hostile par un aspect ou par un autre; ils sont bien évidemment soumis à des difficultés politiques, soit à l'endroit où les travaux sont réalisés, soit à celui où doivent être mobilisés matériaux, matériel et main—d'oeuvre, et le long des voies d'acheminement. | UN | فهذه العقود تبرم لمدة لا بأس بها من الزمن؛ وهي غالباً ما تنفذ في مناطق نائية أو بلدان تكون فيها البيئة قاسية بشكل أو بآخر؛ وهي طبعاً معرضة لمشاكل سياسية في مختلف الأماكن التي تنجز فيها الأعمال والتي ينبغي تزويدها بالمواد أو المعدات أو العمالة؛ وعلى طول طرق التزويد. |
Comme elles proviennent en général de pays où la police a une très mauvaise image, il y a très peu de chances qu'elles fassent confiance à la police belge, et elles préfèrent mettre leur sort entre les mains de ceux qui les ont acculées à ce mode de vie destructeur par la contrainte et le chantage. | UN | فعادة ما تأتي هذه الفتيات من بلدان تكون فيها سمعة الشرطة سيئة للغاية، ومن غير المرجح على الاطلاق أن يتمكن من وضع ثقتهن في أفراد الشرطة البلجيكية وبالتالي فإنهن يفضلن بدلاً عن ذلك وضع مصيرهن بين أيدي أولئك الذين أجبروهن على الانسياق في نمط حياة هدام بعد أن أنزلوا الرعب في قلوبهن. |
Le Rapporteur spécial observe que les communications contenant des allégations de violations ne concernent pas seulement des pays où la situation politique, économique et sociale est particulièrement difficile, mais aussi des démocraties, naissantes ou anciennes. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن البلاغات التي تلقاها لا تقتصر على ما يزعم من انتهاكات تحدث في بلدان تكون فيها الحالة السياسية والاجتماعية والاقتصادية صعبة للغاية، بل تشير أيضاً إلى انتهاكات مزعومة تحدث في بلدان بها ديمقراطيات ناشئة أو راسخة منذ أمد بعيد. |
Dans les pays où, pour des raisons historiques, certaines minorités ethniques sont particulièrement liées à certaines confessions non traditionnelles, on s'est également inquiété de ce que la discrimination à l'encontre de groupes religieux puisse avoir une dimension ethnique (A/HRC/13/23/Add.1, par. 64). | UN | وفي بلدان تكون فيها بعض الأقليات الإثنية ذات صلة ببعض الأديان غير التقليدية، نظرا لأوجه الارتباط التاريخي، أعرب عن القلق من أن التمييز ضد الجماعات الدينية قد ينطوي على بعد إثني (A/HRC/13/23/Add.1، الفقرة 64). |
Il a constaté, en particulier, que le mécanisme national de prévention n'accordait pas une attention suffisante aux raisons pour lesquelles les personnes étaient privées de liberté ni aux questions du respect des garanties juridiques et du principe de non-refoulement s'agissant de l'expulsion d'une personne vers un pays où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture à son retour. | UN | وبصفة خاصة، لاحظت اللجنة الفرعية أن الآلية الوقائية الوطنية لم تول الاهتمام الكافي للأسباب التي من أجلها يُحرم الأشخاص من حريتهم وللمسائل المتعلقة باحترام الضمانات القانونية، وتلك المتعلقة بعدم الإعادة القسرية في سياق عمليات الترحيل إلى بلدان تكون فيها أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو سوء المعاملة عند عودته إلى البلد المعني. |