Je n'ai jamais vu un pays démocratique où des voix contraires ne sont pas levées dès que le Président de la République a annoncé un référendum. | UN | ولم أر بلدا ديمقراطيا لا تتضارب فيه الآراء عندما يعلن رئيسه إجراء استفتاء. |
Je suis convaincu que, de concert avec d'autres États, la Géorgie, occupera la place qu'elle mérite en tant que pays démocratique et prospère. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن جورجيا ستحتل فيها، جنبا الى جنب مع دول أخرى، مكانا جديرا بها بوصفها بلدا ديمقراطيا مزدهرا. |
La Mauritanie, suite aux élections libres et justes de 2007, est actuellement un pays démocratique doté d'institutions issues du suffrage populaire, où l'état de droit règne et où les libertés démocratiques sont respectées. | UN | وتعتبر موريتانيا حاليا، في أعقاب إجراء انتخابات حرة وعادلة في عام 2007، بلدا ديمقراطيا له مؤسسات تقوم على أساس إرادة الشعب، وتنتشر فيه سيادة القانون وتحترم فيه الحريات الديمقراطية. |
En tant que pays démocratique et engagé en faveur des droits de l'homme, nous avons pris l'engagement personnel et auprès de notre peuple de ne pas tolérer l'impunité ou les violations des droits de l'homme dans notre propre pays. | UN | وبوصفنا بلدا ديمقراطيا يناصر حقوق الإنسان، وعدنا أنفسنا وشعبنا بألاّ نتسامح إزاء الإفلات من العقاب أو انتهاكات حقوق الإنسان في بلدنا. |
Comme l'Indonésie est un État démocratique qui respecte la légalité, son gouvernement doit respecter le principe du droit à un procès équitable quand il décide de geler les avoirs de terroristes. | UN | 64 - واختتم حديثه قائلا إن إندونيسيا، لما كان بلدا ديمقراطيا يدعم سيادة القانون، فإن على حكومته أن تحترم مبدأ الإجراءات القانونية الواجبة عند تجميدها أصول الإرهابيين. |
Aujourd'hui, la Serbie est un pays démocratique, fermement opposé à toute forme de violence et d'extrémisme, et une société ouverte attachée à instaurer la paix et la compréhension mutuelle entre les nations. | UN | واليوم، أضحت صربيا بلدا ديمقراطيا يعارض بشدة أي شكل من أشكال العنف والتطرف، ومجتمعا مفتوحا وملتزماً ببناء السلام والتفاهم المتبادل بين الدول. |
J'ai donc bon espoir que nous réussirons à aider l'Afghanistan alors qu'il s'efforce de devenir un pays démocratique et libre, respectueux de son héritage multiculturel, pluriethnique et historique. | UN | لذلك فإنني متفائل بأننا سننجح في مساعدة أفغانستان على أن تصبح بلدا ديمقراطيا وحرا، بلدا يحترم تراثه المتعدد الثقافات والأعراق وإرثه التاريخي. |
En tant que pays démocratique, le Venezuela s'emploiera à contribuer à l'élimination de la concentration et de la répartition injustes des richesses et à atténuer les répercussions des mesures protectionnistes unilatérales et inéquitables. | UN | وستعمل فنزويلا بوصفها بلدا ديمقراطيا من أجل المساهمة في وضع حد لتركز الثروة وتوزيعها غير العادلين، ومن أجل الحد من تأثير التدابير الحمائية الانفرادية وغير المتكافئة. |
En résumé, nous présentons notre candidature en tant que pays démocratique européen avisé et engagé envers les objectifs de l'ONU et il n'y a rien d'autre à ajouter. | UN | وباختصار، إننا نقدم ترشيحنا بصفتنا بلدا ديمقراطيا أوروبيا ناضجا، ملتزما بأهداف الأمم المتحدة. وليس هناك ما هو أكثر ليقال في هذا الشأن. |
En tant que pays démocratique fermement attaché aux idéaux, valeurs et principes de l'ONU, le Pakistan continuera de tout faire pour défendre la cause de la paix et de la prospérité mondiales. | UN | وبوصف باكستان بلدا ديمقراطيا يلتزم التزاما راسخا بمثل الأمم المتحدة وقيمها ومبادئها، فإنها ستواصل بذل قصارى جهودها من أجل قضيتي السلام والازدهار العالميين. |
9. La Bosnie-Herzégovine doit devenir un pays démocratique moderne, où tous les citoyens sont égaux devant la loi, et dont la vocation est de devenir membre à part entière de la famille européenne. | UN | ٩ - وينبغي أن تصبح البوسنة والهرسك بلدا ديمقراطيا حديثا، يتمتع فيه جميع المواطنين بالمساواة أمام القانون وهو في طريقه إلى أن يصبح عضوا أساسيا في اﻷسرة اﻷوروبية. |
Cela résulte du fait que l'Albanie est un pays démocratique, doté d'un système pluraliste fondé sur le respect du droit, où les droits de l'homme et ceux des minorités sont pleinement respectés, où règne une économie de marché et qui est intégré à l'OSCE, au Conseil de l'Europe et au Partenariat pour la paix. | UN | وهذه العناصر تنبع من كون ألبانيا بلدا ديمقراطيا ذا نظام تعددي يقوم على سيادة القانون، تحترم فيه حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات احتراما تاما، ولديه اقتصاد سوقي، ويندمج في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومجلس أوروبا، والشراكة من أجل السلام، إلخ. |
Ces cinq dernières années, grâce à l'appui de l'ONU et de la Banque mondiale, l'Iraq est devenu un pays démocratique fédéral unifié, ce qui a beaucoup contribué à assurer sa viabilité, son autonomie, sa croissance et son intégration dans la région et dans le monde. | UN | 66- وقال إن الدعم من جانب الأمم المتحدة والبنك الدولي خلال السنوات الخمس الماضية في جعل العراق بلدا ديمقراطيا فدراليا موحدا قطع شوطا بعيدا في الطريق نحو مساعدة العراق لتحقيق الاستدامة والاكتفاء الذاتي، والنمو والاندماج في المنطقة وفي العالم.. |
138. Dans sa déclaration au Conseil, M. Thabo Mbeki, Vice-Président de la République sud-africaine, a déclaré que la décision du Conseil montrait que cette instance mondiale reconnaissait que l'Afrique du Sud était devenue un pays démocratique, sur lequel on pouvait compter pour souscrire et adhérer à la poursuite des objectifs importants qu'étaient la paix et la sécurité internationales. | UN | ١٣٨- وفي بيان أمام المجلس أدلى به السيد ثابو مبيكي نائب رئيس جنوب افريقيا، قال إن قرار المجلس يبرز قبولا من المجتمع العالمي بأن جنوب افريقيا أصبحت بلدا ديمقراطيا يمكن الاعتماد عليه في المشاركة في السعي لتحقيق السلم واﻷمن الدوليين والتمسك بهما. |
138. Dans sa déclaration au Conseil, M. Thabo Mbeki, Vice-Président de la République sud-africaine, a notamment déclaré que la décision du Conseil montrait que cette instance mondiale reconnaissait que l'Afrique du Sud était devenue un pays démocratique, sur lequel on pouvait compter pour souscrire et adhérer à la poursuite des objectifs importants qu'étaient la paix et la sécurité internationales. | UN | ١٣٨- وفي بيان أمام المجلس أدلى به السيد ثابو مبيكي نائب رئيس جنوب افريقيا، قال في جملة أمور إن قرار المجلس يبرز قبولا من المجتمع العالمي بأن جنوب افريقيا أصبحت بلدا ديمقراطيا يمكن الاعتماد عليه في المشاركة في السلم واﻷمن الدوليين والتمسك بهما. |
C'est la raison pour laquelle la communauté internationale et l'ONU ne peuvent laisser passer cette occasion de garantir pacifiquement l'existence et le développement d'un État palestinien, qui puisse avoir sa place dans le concert des nations en tant qu'État démocratique. | UN | ولهذا السبب لا يمكن للأمم المتحدة أن تفوت هذه الفرصة لكي تضمن على نحو سلمي وجود وتطور دولة فلسطينية ستشارك في أسرة الأمم بوصفها بلدا ديمقراطيا. |
Néanmoins, parallèlement à ces intérêts communs, le point suivant doit être précisé : un État démocratique, comme Israël, ne peut pas accepter que l'on pose comme condition préalable à l'ouverture de négociations ce qui doit en constituer la conclusion finale, contrairement à la conception de l'autre partie et à ce qu'elle stipule dans des formules extrêmes et rigides. | UN | بيد أنه، إلى جانب هذه المصالح المشتركة، يجب توضيح النقطة التالية: إن بلدا ديمقراطيا مثل إسرائيل لا يمكنه أن يقبل بشرط مسبق لبدء محادثات تتطلب القبول المسبق بالحصيلة النهائية كما تمليها الصيغ المتطرفة والمتعصبة للطرف المقابل. |
La dichotomie entre les défenseurs de l'autonomie ou de l'indépendance du Timor appartient au passé et il est maintenant nécessaire de construire ensemble un pays libre, démocratique et pluraliste. | UN | وأردف قائلا إن انقسام التيموريين إلى فئة مؤيدة للاستقلال الذاتي وأخرى مؤيدة للاستقلال أصبح أمرا من أمور الماضي، وأن ما يحتاجونه الآن هو أن يبنوا معا بلدا ديمقراطيا تعدديا حرا. |