ويكيبيديا

    "بلد بمفرده" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un seul pays
        
    • pays ne peut à lui seul
        
    • pays à lui seul
        
    • pays qui a signalé la
        
    Elle ne pourra être réalisée par ou pour un seul pays ou une seule région. UN ولا يمكن أن تتحقق بواسطة، أو لصالح بلد بمفرده أو منطقة بمفردها.
    Les Palaos font tout ce qui est en leur pouvoir, mais ce travail ne peut pas se confiner à l'intérieur des frontières d'un seul pays. UN وتفعل بالاو كلّ ما تستطيع، لكنّ هذا العمل لا يجوز أن يتوقّف عند حدود أيّ بلد بمفرده.
    Elles montrent également que le monde est à présent confronté à de fréquentes catastrophes naturelles de plus grande ampleur, qui ne peuvent pas être gérées uniquement par un seul pays. UN وتبين أيضا أن العالم يواجه الآن كوارث طبيعية هائلة أكثر تواترا ولا يمكن أن يتصدى لها بلد بمفرده.
    un seul pays ne saurait lutter contre la piraterie en haute mer. UN إن القرصنة في أعالي البحار لا يمكن مكافحتها من جانب أي بلد بمفرده.
    Aucun pays ne peut, à lui seul, résoudre ce problème. UN ولا يمكن أن يتناول هذه المشكلة بلد بمفرده.
    Il faudra mettre fin au droit d'un seul pays de détenir un droit de veto sur tous les membres. UN وهي تتطلب إنهاء حق بلد بمفرده في استخدام حق النقص تجاه العضوية الشاملة.
    Le patrimoine culturel n'appartient pas à un seul pays ou à une seule nation mais à toute l'humanité. UN التراث الثقافي لا ينتمي إلى بلد بمفرده أو أمة بمفردها، وإنما للبشرية كلها.
    En vérité, le fléau des stupéfiants n'est pas la responsabilité d'un seul pays. UN وحقيقة الأمر أن المسؤولية عن نكبة المخدرات لا تقع على بلد بمفرده.
    Comme le souligne le rapport du millénaire du Secrétaire général, les questions mondiales, de par leur nature, ne sauraient être résolues par un seul pays. UN وكما يؤكد تقرير الأمين العام للألفية، لا يمكن للقضايا العالمية، بطبيعتها، أن تحل عن طريق أي بلد بمفرده.
    La traite ne peut être résolue par un seul pays, elle est de la responsabilité des pays d'origine, de transit et de destination. UN ولا يمكن لأي بلد بمفرده أن يحل مشكلة الاتجار؛ إنها مسؤولية مشتركة لبلدان المنشأ والعبور والمقصد.
    En effet, il serait naïf de croire qu'un seul pays ou une seule organisation pourrait efficacement lutter contre la criminalité en ayant simplement recours à des moyens nationaux non coordonnés. UN وبالتأكيد، سيكون من السذاجة أن نظن أن بوسع بلد بمفرده أو منظمة بمفردها مكافحة الجريمة بفعالية اعتمادا علـــى الوسائل الوطنية فقط أو على الوسائل غير المنسقة.
    La Colombie a continué de signaler la plus grande quantité de cocaïne saisie par un seul pays. UN وظلّت كولومبيا تبلّغ عن أكبر كمية من الكوكايين يضبطها بلد بمفرده.
    Pour la dixième année consécutive, l'Arabie saoudite a enregistré la plus grosse saisie annuelle d'amphétamine pour un seul pays. UN وللعام العاشر على التوالي، سَجَّلَتْ المملكة العربية السعودية أعلى مضبوطات سنوية من الأمفيتامين يسجِّلُها بلد بمفرده.
    Pas un seul pays au monde, pas même le plus puissant, ne peut, seul, relever les défis de notre temps, des défis qui vont des changements climatiques à la lutte résolue et nécessaire contre le terrorisme international. UN وما من بلد بمفرده العالم، ولا حتى أقوى البلدان، يقدر على الصمود وحده أمام تحديات عصرنا، وهي تحديات تتراوح من تغير المناخ إلى الكفاح اللازم والثابت ضد الإرهاب الدولي.
    Il est également clair que la menace de l'abus et du trafic des drogues ne peut être réellement éliminée par les efforts d'un seul pays. UN ومن الواضح أيضا أن القضاء على خطر إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها بشكل فعال لا يمكن تحقيقه بجهود بلد بمفرده.
    Respecter les normes environnementales les plus strictes dans un seul pays pourrait contribuer à réduire les capacités de l'économie de ce pays dans la concurrence avec d'autres pays. UN فاحترام معايير بيئية أشد صرامة في بلد بمفرده يمكن أن يؤدي إلى تراجع القدرات الاقتصادية لذلك البلد في تنافسه مع البلدان اﻷخرى.
    Mon pays reconnaît l'importance d'une coordination internationale dans le domaine de la toxicomanie car les problèmes liés aux drogues illicites ne peuvent être résolus à l'intérieur d'un seul pays. UN ويقر بلدي بأهمية التنسيق الدولي في مجال الإدمان على المخدرات، حيث أن المشاكل المرتبطة بالمخدرات غير المشروعة لا يمكن أن تحل داخل بلد بمفرده.
    L'accès à un marché de biens et services plus vaste que celui d'un seul pays constitue une incitation à investir dans une région, et ce d'autant plus si celleci est constituée en union douanière, laquelle offre aux investisseurs étrangers des possibilités de " contournement des droits de douane " . UN وإمكانية الوصول إلى سوق أوسع من سوق بلد بمفرده في مجال السلع والخدمات القابلة للتداول التجاري تغدو حافزاً على الاستثمار في المنطقة. وهذا الحافز يتعزز باطراد إذا كان ترتيب التكامل الإقليمي يتمثل في اتحاد جمركي لأن في الإمكان جلب الاستثمار الأجنبي المباشر المقترن بالتصاعد التعريفي.
    Aucun pays ne peut à lui seul faire grand-chose dans toutes ces questions, mais ensemble nous pouvons accomplir des progrès considérables. UN فلا يمكن ﻷي بلد بمفرده أن يفعل الكثير بشأن هذه القضايا، ولكننا نستطيع معا أن نحرز تقدما كبيرا.
    Aucun pays à lui seul ne peut s'attaquer à des problèmes aussi vastes. UN ولن يكون بمستطاع بلد بمفرده أن يتصدى لمشاكل بهذا الحجم.
    On notera que l'Espagne est le pays qui a signalé la quantité totale annuelle la plus élevée en 2010. Elle a estimé que 90 % de la résine saisie provenait du Maroc. UN وتجدر الإشارة إلى أنّ إسبانيا كانت صاحبة أعلى مجموع سنوي من المضبوطات في العالم يحققه بلد بمفرده في عام 2010، وقد قدَّرت إسبانيا أنّ نسبة 90 في المائة من مضبوطاتها من راتنج القنّب مصدرها المغرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد