La Constitution garantit également aux enfants des minorités une éducation dans leur langue maternelle, aussi bien dans les établissements publics que dans les établissements privés. | UN | ويضمن الدستور أيضاً إمكانية تعليم أبناء الأقليات بلغاتهم الأم في المؤسسات التعليمية الحكومية والخاصة. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de faciliter aux membres des minorités l'accès à l'enseignement dans leur langue maternelle. | UN | وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لمواصلة جهودها بهدف تيسير حصول أفراد الأقليات على التعليم بلغاتهم الأم. |
Cela prouve que les langues locales ont de plus en plus de succès et qu'il importe d'établir avec les populations locales un dialogue dans leur langue maternelle. | UN | وهذا يبرهن بوضوح على الإقبال المتزايد على استخدام اللغات المحلية وأهمية إشراك السكان المحليين بلغاتهم الأم. |
Il ne contient notamment aucune référence au droit des groupes minoritaires et ethniques de recevoir un enseignement dans leur propre langue. | UN | وتلاحظ، بوجه خاص، عدم وجود أي إشارة إلى حق الأقليات والإثنيات في تلقي التعليم بلغاتهم الأم. |
Le Comité souligne l'importance du droit des enfants autochtones d'accéder à l'information, y compris dans leur propre langue, afin de leur permettre d'exercer de manière effective leur droit d'être entendus. | UN | وتشجع الدولَ الأطراف على دعم حصول أطفال هذه الشعوب على المعلومات، بما فيها المعلومات بلغاتهم الأم من أجل ممارسة فعالة لحقهم في الاستماع إليهم. |
Étant donné l'influence considérable que les communautés autonomes ont sur les questions éducatives, il serait intéressant de savoir si les enfants des minorités ont l'habitude de recevoir une dose d'enseignement dispensé dans leurs langues maternelles. | UN | ونظراً للسيطرة الكبيرة التي تمارسها الأقاليم المتمتّعة بالحكم الذاتي على شؤون التعليم ، من المهم معرفة ما إذا كان أطفال الأقليات يتلقون بصورة دائمة بعض التعليم المدرسي بلغاتهم الأم. |
Les membres des minorités nationales peuvent être scolarisés dans leur langue maternelle dans le cadre d'un cursus prévoyant des matières supplémentaires (langue, littérature, histoire, géographie et culture des minorités nationales). | UN | ويكفل لأفراد الأقليات القومية التعليم بلغاتهم الأم وفقاً لمناهج دراسية تتضمن مواضيع إضافية تتعلق بلغة الأقليات القومية المعنية وأدبها وتاريخها وجغرافيتها وثقافتها. |
En Géorgie, les écoles de réfugiés ont été pleinement intégrées dans le système d'éducation nationale en 2008, les enfants réfugiés étant en mesure de poursuivre leurs études dans leur langue maternelle. | UN | وفي جورجيا، أدمجت مدارس اللاجئين بالكامل في نظام التعليم العام في عام 2008، إذ أصبح بإمكان الأطفال اللاجئين متابعة التعليم بلغاتهم الأم. |
179. Selon la loi, le programme des écoles primaires destiné aux membres des minorités nationales doit être appliqué dans leur langue maternelle ou dans deux langues dès qu'il y a 15 élèves au moins inscrits au premier niveau de cet enseignement. | UN | 179- وينص القانون على أن مناهج المدارس الابتدائية للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية تتبع بلغاتهم الأم أو بلغتين، إذا كان يوجد ما لا يقل عن 15 تلميذا مسجلا في الصف الأول. |
197. La politique linguistique menée par la Russie permet d'augmenter progressivement le nombre d'écoles proposant un enseignement dans la langue nationale des peuples de la Fédération de Russie de même que le nombre d'enfants suivant leur scolarité dans leur langue maternelle. | UN | 197- ونتيجة للسياسة اللغوية المتبعة في الاتحاد الروسي، ازداد عدد المدارس التي يجري فيها التدريس باللغة القومية الأم وعدد الأطفال الذين يتعلمون بلغاتهم الأم. |
Leur permettre d'apprendre, dès le plus jeune âge, dans leur langue maternelle puis dans d'autres langues, nationale, officielle ou autre, c'est promouvoir l'égalité et l'inclusion sociale. > > . | UN | ومن شأن السماح لهم بالتعلم بلغاتهم الأم ثم باللغات الوطنية أو الرسمية أو غيرها في سن مبكرة جدا، تعزيز المساواة والإدماج الاجتماعي " (). |
La Constitution reconnaît le droit des personnes appartenant à ces minorités de suivre un enseignement dispensé dans leur langue maternelle, et ce droit est précisé dans diverses lois relatives à la protection sociale de l'enfance, à l'enseignement primaire, à l'enseignement secondaire, à l'enseignement post-secondaire, aux universités, aux services destinés aux élèves et étudiants et à leur logement. | UN | وبموجب الدستور، يحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية التعلم بلغاتهم الأم. والحق في التعلم بلغات الأقليات مبلور ومحدد بمزيد من التفصيل بموجب قوانين منفصلة متعلقة بالرعاية الاجتماعية للطفل، والمدارس الابتدائية، والمدارس الثانوية، ومدارس ما بعد التخرج من المدارس الثانوية، والجامعات، وبموجب قوانين متعلقة بتوفير الخدمات للتلاميذ والأطفال وسكنهم. |
Faisant référence à TIHR, Amnesty International note que la possibilité pour les enfants de nations non titulaires (nationaux non turkmènes) d'étudier dans leur langue maternelle diminue et est réduite pratiquement à néant. | UN | وتضيف منظمة العفو الدولية، بالإشارة إلى المبادرة التركمانية من أجل حقوق الإنسان، أن " أطفال الدول الأخرى ( المواطنون غير التركمانيين) يعانون من تقلّص فرص التعلّم بلغاتهم الأم بل وانعدامها تقريباً " (7). |
41. Le CERD a invité l'Azerbaïdjan à faciliter la participation des minorités ethniques à l'élaboration des politiques culturelles et éducatives et à créer les conditions qui permettront aux personnes appartenant à des minorités de développer leur culture, leur langue, leur religion, leurs traditions et leurs coutumes, et de faire des études ou de suivre un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | 41- دعت لجنة القضاء على التمييز العنصري أذربيجان إلى تسهيل مشاركة الأقليات الإثنية في وضع السياسيات الثقافية والتعليمية وتهيئة ظروفٍ مؤاتية تمكّن الأشخاص المنتمين إلى أقليات من تطوير ثقافاتهم ولغاتهم ودياناتهم وتقاليدهم وعاداتهم وتعلم لغاتهم أو تلقي التعليم بلغاتهم الأم(121). |
LLG note que les Kurdes et d'autres groupes minoritaires (réfugiés Afghans, Arabes ahwazis, Sistanis et Baloutchis) sont empêchés d'accéder à l'éducation dans leur langue maternelle et ont interdiction d'utiliser une langue minoritaire dans un contexte officiel. | UN | 66- ولاحظت مجموعة لندن القانونية أن الأكراد وأقليات أخرى (اللاجئون الأفغان وعرب الأهواز والمنحدرون من سيستان وبلوشستان) يُمنعون من الحصول على التعليم بلغاتهم الأم ومن استعمال لغات الأقليات في السياقات الرسمية(97). |
En 2006, le Projet régional de bialphabétisation (CELADE et coopération du Gouvernement italien) s'est poursuivi au Guatemala, au Paraguay et au Pérou, atteignant l'objectif de plus de 36 000 personnes alphabétisées dans leur langue maternelle et en espagnol sur des thèmes intéressant la production, l'environnement, la santé, les droits et l'organisation communautaire. | UN | 13 - وخلال عام 2006، تواصل إنجاز المشروع الإقليمي لتعليم مبادئ القراءة والكتابة باللغتين (ينجزه المركز الديمغرافي بالتعاون مع الحكومة الإيطالية) في كل من باراغواي، وبيرو، وغواتيمالا حيث وصل عدد الذين تم تلقينهم تلك المبادئ بلغاتهم الأم والإسبانية إلى 000 36 شخص لقنوا تلك المبادئ على خلفية مواضيع تتعلق بالقطاعات الإنتاجية، والبيئة، والصحة، والحقوق، وتنظيم المجتمعات المحلية. |
Le Comité souligne l'importance du droit des enfants autochtones d'accéder à l'information, y compris dans leur propre langue, afin de leur permettre d'exercer de manière effective leur droit d'être entendus. | UN | وتشجع الدولَ الأطراف على دعم حصول أطفال هذه الشعوب على المعلومات، بما فيها المعلومات بلغاتهم الأم من أجل ممارسة فعالة لحقهم في الاستماع إليهم. |
Pour qu'ils puissent effectivement exercer leur droit d'être entendus, ils doivent pouvoir avoir accès à l'information dans leur propre langue. | UN | ولكي يتمكن أطفال الشعوب الأصلية من ممارسة حقهم في الاستماع إليهم بفعالية يجب أن يتمكنوا من الحصول على المعلومات، بما في ذلك معلومات بلغاتهم الأم. |
639. Le Comité accueille avec intérêt les informations fournies dans le rapport de l'État partie selon lesquelles tous les enfants en France sont égaux devant la loi et ont droit à la liberté de religion, d'expression dans leur propre langue en ce qui concerne les affaires privées et ont le droit d'exercer des activités culturelles. | UN | 639- ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف في تقريرها وتفيد أن جميع الأطفال في فرنسا سواسية أمام القانون ويتمتعون بالحق في حرية الدين والتعبير بلغاتهم الأم فيما يتعلق بشؤونهم الخاصة، وبالحق في ممارسة الأنشطة الثقافية. |
165. Il y a en Bulgarie des stations de radio et chaînes de télévision publiques et privées qui diffusent de nombreuses émissions à l'intention des groupes culturels minoritaires dans leurs langues. | UN | 165- ويوجد في بلغاريا محطات إذاعية وشبكات تلفزية عامة وخاصة لديها برامج عدة مخصصة للأشخاص المنتمين إلى أقليات ثقافية بلغاتهم الأم. |