ويكيبيديا

    "بلغتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • état d'avancement
        
    • dans leur langue
        
    • dans sa langue
        
    • atteint
        
    • atteints
        
    • dans la langue
        
    • l'état
        
    • dans leur propre langue
        
    • se trouvent
        
    • sont parvenus
        
    • d'avancement de
        
    • niveaux
        
    Veuillez fournir des renseignements complémentaires à ce sujet et communiquer l'état d'avancement de ce projet. UN يرجى تقديم مزيد من التفاصيل بشأن هذا المشروع والإشارة إلى المرحلة التي بلغتها هذه المبادرة.
    Veuillez fournir des renseignements complémentaires à ce sujet et communiquer l'état d'avancement de ce projet. UN يرجى تقديم مزيد من التفاصيل بشأن هذا المشروع والإشارة إلى المرحلة التي بلغتها هذه المبادرة.
    Vous trouverez ci-joint le texte correspondant des avis Nos 11, 12 et 13 dans leur langue originale, le français, ainsi qu'une traduction non officielle en anglais. UN وستجدون طيه النص المتعلق باﻵراء أرقام ١١ و ١٢ و ١٣ بلغتها اﻷصلية وكذلك ترجمة غير رسمية بالانكليزية.
    Le Secrétariat recueille le texte intégral des décisions et des sentences dans leur langue originale mais, actuellement, ne les publie pas. UN وتتولّى الأمانة جمع النصوص الكاملة للأحكام والقرارات بلغتها الأصلية لكنها لا تنشرها في الوقت الراهن.
    180. La minorité serbe se plaint de ne pas avoir de journal, de programmes de télévision ou de radio dans sa langue. UN ٠٨١ ـ وتشكو اﻷقلية الصربية من أنها لا تملك صحيفة أو برامج تلفزيونية أو اذاعية بلغتها.
    Les marchés boursiers de la République de Corée, des Philippines et de Thaïlande, par exemple, ont déjà atteint leur niveau de pré-crise. UN وقد وصلت أسواق الأسهم بالفعل في جمهورية كوريا والفلبين وتايلند، على سبيل المثال، إلى أقصى حدود بلغتها قبل الأزمة.
    La superficie totale des cultures de cocaïer est tombée à 167 600 hectares, niveau proche de la moyenne relevée entre 2007 et 2008, et bien en deçà des niveaux atteints au cours des années 1990. UN وانخفضت المساحة الإجمالية المزروعة بالكوكا إلى 600 167 هكتار، فقاربت بذلك متوسط معدلها بين عامي 2002 و2008 وكانت أدنى بكثير من المستويات التي بلغتها في تسعينات القرن الماضي.
    Le Secrétariat recueille le texte intégral des décisions et des sentences dans la langue originale, mais, actuellement, ne les publie pas. UN وتتولّى الأمانة جمع النصوص الكاملة للأحكام والقرارات بلغتها الأصلية لكنها لا تنشرها في الوقت الراهن.
    L'équipe d'inspection a maintenant confirmé que les opérations de déchargement du coeur avaient commencé et a rendu compte de l'état d'avancement des travaux déjà entrepris dans ce domaine. UN وأكد فريق التفتيش اﻵن أن تفريغ القلب قد بدأ، وقدم معلومات عن المرحلة التي بلغتها عملية التفريغ.
    Les conditions de détention et d'hygiène des prisonniers étaient contrôlées, les titres d'écrou vérifiés ainsi que l'état d'avancement des dossiers. UN وتم الوقوف على ظروف الاحتجاز وعلى ظروف السجناء الصحية، كما تم الوقوف على أوامر الحبس والمراحل التي بلغتها قضاياهم.
    La Commission a pris note du taux de réponse et de l'état d'avancement de l'application de ses décisions et recommandations par les organisations. UN وأحاطت اللجنة بنسب ردود المؤسسات والمرحلة التي بلغتها في التنفيذ.
    À San Cristóbal de las Casas, la Rapporteuse spéciale a rencontré le Procureur spécial qui lui a longuement exposé l'état d'avancement des enquêtes. UN وفي سان كريستوبال دي لاس كاساس، قابلت المقررة الخاصة المحقق الخاص الذي أبلغها بإسهاب عن المرحلة التي بلغتها التحقيقات.
    Le Secrétariat recueille le texte intégral des décisions et des sentences dans leur langue originale mais, actuellement, ne les publie pas. UN وتتولّى الأمانة جمع النصوص الكاملة للأحكام والقرارات بلغتها الأصلية لكنها لا تنشرها في الوقت الراهن.
    3. Les réponses de l’État requis sont communiquées dans leur langue et sous leur forme originales. UN ٣ - ترسل الردود الواردة من الدولة الموجه إليها الطلب بلغتها وشكلها اﻷصليين.
    Le Comité a donc jugé acceptables les documents tirés de ces réclamations connexes dans leur langue originale. UN ولذا فقد قبل الفريق مستندات من هذه الملفات الخاصة بالمطالبات ذات الصلة بلغتها الأصلية باعتبارها أدلة.
    l'état partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations et à les faire diffuser largement dans sa langue officielle. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف نشر هذه الآراء على نطاق واسع بلغتها الرسمية.
    l'état partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations et à les faire diffuser largement dans sa langue officielle. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطلب إلى الدولة الطرف أن تقوم بنشر هذه الآراء وتوزيعها على نطاق واسع بلغتها الرسمية.
    Ils ont depuis regagné une partie du terrain, tout en restant nettement inférieurs au niveau record atteint en 2008. UN واسترجعت الأسعار منذ ذلك الحين شيئاً من خسائرها لكنها لا تزال دون الذروة التي بلغتها في عام 2008.
    Cependant, et ce fait est important, si l’on mesure ces entrées de capitaux par rapport au volume de la production des pays qui les reçoivent, leur récente augmentation ne représente qu’une reprise après la stagnation des années 80 plutôt qu’une augmentation par rapport aux niveaux atteints au cours des années qui ont précédé la crise de l’endettement. UN لكن إذا قيست رؤوس اﻷموال تلك من حيث حصتها من ناتج البلدان المتلقية، وهذا هو اﻷهم، فإن الطفرة اﻷخيرة للتدفقات الرأسمالية لم تزد على أن عوضت ركود مستويات التدفقات خلال الثمانينات ولم تمثل زيادة عن المستويات التي بلغتها التدفقات خلال السنوات التي سبقت اندلاع أزمة الديون.
    Le Président a fait observer que la publication préalable des rapports dans la langue originale et dans la langue du pays concerné constituait une solution possible méritant examen. UN ولاحظت الرئيسة أن الاصدار المسبق للتقارير بلغتها الأصلية وبلغة البلد الذي تمت زيارته هو حل ممكن يستحق الدراسة.
    Elle a pris note du système éducatif autonome régional qui reconnaissait le droit des peuples autochtones d'être instruits dans leur propre langue. UN وأشارت إلى نظام التعليم للمناطق التي تتمتع بالحكم الذاتي الذي يعترف بحق الشعوب الأصلية في التعليم بلغتها.
    Les pays se trouvent également à des étapes différentes de mobilisation. UN وبالإضافـة إلى ذلك، هناك اختلاف في المراحل التي بلغتها البلدان في التصدي للوباء.
    92. L'extrême variété des taux de croissance démographique qui caractérise le monde contemporain traduit les diverses étapes de transition auxquelles sont parvenus les pays en train de passer de taux de fécondité et de mortalité élevés à des taux plus bas. UN ٩٢ - وفي هذا النطاق البالغ التنوع للنمو الديمغرافي الذي يتسم به العالم في الوقت الحاضر، وهو نطاق يتراوح بين مستويات مرتفعة للخصوبة والوفيات ومستويات منخفضة، تتجلى الحالة التي بلغتها البلدان في مختلف مراحل تحولها.
    L'Administrateur a noté que la tendance à la baisse des niveaux de l'aide publique au développement (APD) semblait s'inverser. UN وأشار إلى أن المستويات المتدنية التي بلغتها المساعدة اﻹنمائية الرسمية جعلتها تبدو وكأنها في تراجع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد