ويكيبيديا

    "بلغ نحو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • était d'environ
        
    • de près
        
    • était de
        
    • à environ
        
    • s'est chiffré à plus
        
    À l'époque, la décote était d'environ 35 % de la valeur nominale des titres. UN وفي ذلك الوقت كانت اﻷسواق تجري تخفيضا لديون أمريكا اللاتينية الى حد بلغ نحو ٣٥ في المائة من قيمتها اﻹسمية.
    La population visée était d'environ 500 personnes, dont 63 % ont bénéficié effectivement de cette assistance. UN وأوضح أن عدد المستهدفين بلغ نحو 500 شخص، تلقى 63 في المائة منهم بالفعل هذه المساعدة.
    C'est là l'un des problèmes macroéconomiques les plus urgents de la Jamaïque car cette dette proche de 600 milliards de dollars jamaïcains, excède le PIB de près de quarante (40 %). UN ويعتبر أكثر المشاكل إلحاحاً بالنسبة للاقتصاد الكلي في جامايكا. ذلك أن الدين، الذي بلغ نحو 600 بليون دولار جامايكي، يتجاوز الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 40 في المائة تقريبا.
    Ainsi, le soutien financier du Gouvernement à l'égard des enfants, qui était de l'ordre de 800 millions de dollars en 1985, atteint environ 2,6 milliards de dollars en 1994. UN فالتمويل الحكومي من أجل اﻷطفال، الذي بلغ نحو ٠٠٨ مليون دولار كندي في عام ٥٨٩١، قد بلغ قرابة ٦,٢ من مليارات الدولارات الكندية في عام ٤٩٩١.
    Au cours de l'année écoulée, le nombre total des personnes déplacées n'a pratiquement pas varié, s'établissant à environ 24,6 millions. UN لقد ظل العدد الإجمالي للمشردين داخلياً ثابتاً عموماً خلال السنة الماضية، حيث بلغ نحو 24.6 مليون شخص.
    L'investissement étranger direct (IED) demeure un élément majeur des mouvements de capitaux privés vers les pays en développement et, selon les estimations, il s'est chiffré à plus de 376 milliards de dollars en 2011. UN 10 - ويظل الاستثمار المباشر الأجنبي أحد المكونات الرئيسية لتدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية، ويقدّر أنه بلغ نحو 376 بليون دولار في عام 2011.
    Selon l'UNICEF, en 1996, l'âge moyen des élèves inscrits en première année était d'environ 9 ans et il n'était pas rare de trouver en cinquième année des élèves âgés de 16 ou 17 ans. UN وطبقا لليونيسيف، فإن متوسط العمر في عام ٦٩٩١ لطلاب الصف اﻷول بلغ نحو ٩ سنوات تقريبا، كما أنه ليس بمستغرب أن تتراوح أعمار من يدرسون في الصف الخامس بين ٦١ و ٧١ سنة.
    À partir des dernières données sur les dépenses communiquées par les fonctionnaires du régime commun, la moyenne pondérée des dépenses de logement dans les villes sièges était d'environ 29 %. UN واستنادا إلى آخر بيانات النفقات التي أفاد بها موظفو النظام الموحد، فإن المتوسط المرجح لتكلفة السكن لمراكز العمل بالمقار بلغ نحو ٢٩ في المائة من المرتب الصافي.
    Selon des enquêtes, le nombre de travailleurs ruraux migrants, qui était d'environ 31 millions en 1990, était passé à 140 millions en 2008, soit plus de 10 % de la population totale. UN وتشير الدراسات الاستقصائية إلى أن عـــدد العمال المهاجريـــن الريفيين بلغ نحو 31 مليون في عام 1990، لكنه ارتفع إلى 140 مليون بحلول عام 2008، أي أكثر من 10 في المائة من إجمالي عدد السكان.
    En dépit de son augmentation, le taux d'activité économique des femmes dans la région arabe, qui était d'environ 29 % en 2000, est l'un des plus faibles du monde. UN 55 - ورغم زيادة معدل النشاط الاقتصادي للنساء في المنطقة العربية، والذي بلغ نحو 29 في المائة في عام 2000، فهو ما زال من أدنى المعدلات في العالم.
    Il est précisé, en outre, que la main-d'oeuvre issue de l'immigration se trouvant au Koweït comptait plus de 130 nationalités et que le nombre total de travailleurs, hommes et femmes confondus, était d'environ 641 000 au 6 juin 2000. UN وأشارت أيضا إلى أن العمالة المهاجرة إلى دولة الكويت تضم ما يزيد على 130 جنسية وأن العدد الكلي للعاملين من الذكور والإناث بلغ نحو 931 640 عاملا في 6 حزيران/يونيه 2000.
    Le Comité a été informé, à sa demande, que le pourcentage de postes vacants pour la période considérée était d’environ 6 % pour la police civile, 35 % pour le personnel international, 14 % pour les agents locaux et 2 % pour les observateurs militaires. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، أن معدل الشواغر في الفترة المشمولة بالتقرير بلغ نحو ٦ في المائة بالنسبة للشرطة المدنية، و ٣٥ في المائة بالنسبة للموظفين الدوليين، و ١٤ في المائة بالنسبة للموظفين المحليين، و ٢ في المائة بالنسبة للمراقبين العسكريين.
    Malgré l'accroissement des dépenses ordinaires, un excédent ordinaire de près de 11 millions de dollars a pu être dégagé. UN وكان هناك فائض متكرر بلغ نحو 11 مليون دولار وذلك رغم زيادة النفقات المتكررة.
    Les investissements productifs ont progressé de près de 20 % en rythme annuel au premier trimestre de 1995. UN وارتفع اﻹنفاق على المنشآت والمعدات الجديدة بمعدل سنوي بلغ نحو ٠٢ في المائة في الربع اﻷول من عام ٥٩٩١.
    Pendant la décennie écoulée, le produit intérieur brut (PIB) de la Zambie, qui est l'un des premiers producteurs mondiaux de cuivre, a affiché une croissance annuelle moyenne de près de 6 %. UN حافظت زامبيا، وهي من أكبر البلدان المنتجة للنحاس في العالم، على متوسط معدل سنوي لنمو الناتج المحلي الإجمالي بلغ نحو 6 في المائة خلال العقد الماضي.
    10.64 Les estimations nationales indiquent que le nombre d'avortements provoqués en Australie en 2003 était de 84 000. UN وتبين الأرقام الوطنية التقديرية أن عدد حالات الحمل المستحث في أستراليا عام 2003 بلغ نحو 000 84 حالة.
    7. Le solde de trésorerie global des comptes des opérations de maintien de la paix était de l'ordre de 4,5 milliards de dollars au 5 octobre 2010. UN 7 - واستأنفت القول إن الرصيد النقدي في حسابات حفظ السلام قد بلغ نحو 4.5 بليون دولار في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    Il faudrait, pour mobiliser de telles ressources, que nos partenaires de développement nous accordent un appui accru et ciblé, étant donné que le produit intérieur brut de la Mongolie en 2007 était de 3,2 milliards de dollars environ. UN وستتطلب تعبئة هذه الموارد دعما زائدا ومركزا من شركائنا في التنمية، نظرا لأن مجموع الناتج المحلي الإجمالي لمنغوليا في عام 2007 قد بلغ نحو 3.2 بليون دولار.
    Les apports nets de capitaux se sont donc élevés à environ 10 milliards de dollars en 1994, soit un tiers des entrées de 1993. UN وبالتالي فإن صافي التدفقات الرأسمالية في عام ٤٩٩١ قد بلغ نحو ٠١ مليارات دولار أي ثُلث ما حصلت عليه المكسيك في عام ٣٩٩١.
    Dans ce contexte, on a également noté que les investissements privés dans le secteur énergétique des pays de l'OCDE s'élevaient à environ 200 milliards de dollars par an. UN كما أشير في هذا الصدد إلى أن الاستثمار الخاص الذي تقوم فيه بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في قطاع الطاقة بلغ نحو 200 بليون دولار سنويا.
    Compte tenu du fait que les districts d'Agdam et de Fizouly sont partiellement occupés, le nombre total de personnes déplacées qui ont quitté ces districts s'élève à environ 420 000, dont 45 000, toujours d'après les données de source azerbaïdjanaise, sont rentrées chez elles en 1997. UN ونظرا ﻷن مقاطعتي أغدام وفيزولي محتلتان جزئيا فإن إجمالي عدد المشردين الذين غادروا هاتين المقاطعتين بلغ نحو ٠٠٠ ٤٢٠ مشرد، منهم ٠٠٠ ٤٥ وفقا للبيانات اﻷذربيجانية عادوا إلى منازلهم في عام ١٩٩٧.
    L'investissement étranger direct demeure un élément majeur des mouvements de capitaux privés vers les pays en développement et, selon les estimations, il s'est chiffré à plus de 376 milliards de dollars en 20112. UN 10 - ولا يزال الاستثمار المباشر الأجنبي مكونا رئيسيا من مكونات تدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية، ويقدر أنه بلغ نحو 376 بليون دولار في عام 2011(2).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد