À l'âge adulte, ils ont droit à un appartement, mais les orphelins handicapés mentaux ne sont pas adaptés à la vraie vie. | UN | ويفترض توفير الشقق لهم لاحقا عند بلوغهم سن الرشد. غير أن المعوقين عقليا من الأيتام ليسوا متكيفين مع الواقع. |
Des allocations familiales sont également versées pour enfants à charge scolarisés, jusqu'à l'âge de 19 ans, quel que soit le revenu de la famille. | UN | كما توفر علاوات اﻷسرة ﻹعالة اﻷطفال أثناء سنوات الدراسة، حتى بلوغهم ٩١ سنة من العمر، بغض النظر عن دخل اﻷسرة. |
La mortalité infantile a diminué, mais demeure très élevée, ce qui est inacceptable; 6,9 millions d'enfants meurent chaque année avant l'âge de 5 ans. | UN | لقد تراجعت معدلات وفيات الأطفال، ولكنها تظل عالية بمستويات غير مقبولة؛ فثمة 6.9 مليون طفل يموتون كل عام قبل بلوغهم سن الخامسة. |
C'est une prestation à laquelle ont droit hommes et femmes quand ils atteignent l'âge de la retraite. | UN | ويحصل كل من الرجال والنساء على هذا الاستحقاق عند بلوغهم سن التقاعد. |
Ces < < centres à régime semi-ouvert > > sont conçus, par exemple, pour les jeunes adultes qui ont quitté les établissements d'éducation pour d'autres institutions d'État ou pour être mis en détention préventive après avoir atteint l'âge de la majorité (18 ans). | UN | ويستفيد من المساكن المؤقتة، مثلا، الشباب الذين يحتاجون إلى الرعاية المؤسسية أو إلى رعاية وحماية معينة بعد بلوغهم سن 18 سنة. |
:: À fournir un enseignement de qualité au primaire et au secondaire et une formation professionnelle à tous les enfants jusqu'à l'âge de 16 ans; | UN | :: توفير تعليم ابتدائي وثانوي وتدريب مهني جيد لجميع الأطفال حتى بلوغهم السادسة عشرة من العمر. |
Si, après l'âge de 18 ans, l'enfant/les enfants souhaite(nt) renoncer à la citoyenneté afghane, leur demande sera acceptée par le Gouvernement. | UN | وإذا طلب الأطفال، بعد بلوغهم سن الثامنة عشر، التخلي عن الجنسية الأفغانية، فإن حكومة أفغانستان تقبل طلبهم. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les enfants maoris sont plus susceptibles que les autres de manger des aliments solides avant l'âge de quatre mois. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن أطفال الماوري يُعطون على الأرجح أكثر من غيرهم أغذية صلبة قبل بلوغهم سن أربعة أشهر. |
Ils peuvent être réélus conformément aux dispositions de la loi mais doivent démissionner lorsqu'ils atteignent l'âge de 65 ans. | UN | وتجوز إعادة تعيينهم وفقاً للأحكام القانونية، لكن عليهم التقاعد من منصبهم عند بلوغهم 65 سنة من عمرهم. |
Ils cessent d'exercer leur charge à l'âge de 65 ans. | UN | ولهم أن يحتفظوا بوظائفهم حتى بلوغهم سن السادسة والخمسين. |
Lorsqu'ils adoptent un régime universel, les États doivent instituer un dispositif d'enregistrement permettant aux individus de s'inscrire dès qu'ils ont atteint l'âge requis. | UN | ويتعين على الدول لدى اعتماد نظام للتغطية الشاملة أن تضع أنظمة تسجيل متجددة تسمح بتسجيل الأفراد فور بلوغهم السن المطلوب. |
Ce concept entraîne l'allaitement maternel exclusif des bébés depuis la naissance jusqu'à l'âge de six mois. | UN | ويستلزم هذا المفهوم الرضاعة الثديية حصرا للأطفال من الولادة حتى بلوغهم سن ستة أشهر. |
Préciser en outre de quelle manière l'âge est déterminé et commenter les informations selon lesquelles des enfants âgés de moins de 18 ans ont été condamnés à mort puis exécutés après avoir atteint l'âge de 18 ans. | UN | كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عن كيف يجري التحقق من السن والتعليق على التقارير التي تقول إن أحكاماً بالإعدام قد صدرت بحق أطفال تقل أعمارهم عن 18 عاماً ونُفذت بالفعل بعد بلوغهم 18 عاماً. |
En résumant la différence d'âge du point de rupture de 65 ans et l'âge de décès des personnes en dessous de cet âge, le nombre total d'années potentiellement perdues pour une raison peut être déterminé. | UN | ويمكن التعرف على المجموع الإجمالي للسنوات المحتمل أن تفقد لسبب ما عن طريق جمع الفوارق في الأعمار من نقطة الوقف، وهي 65 سنة إلى العمر الذي يتوفى فيه الأشخاص قبل بلوغهم تلك النقطة. |
Sur 1 000 enfants survivants au premier anniversaire, 31 sont décédés avant d'atteindre l'âge de 5 ans. | UN | ويموت من كل 000 1 مولود حيّ بلغوا سن الواحدة 31 مولودا قبل بلوغهم سن الخامسة من العمر. |
Le Comité regrette que les enfants n'aient le droit d'être entendus sur les questions de santé qu'à partir de l'âge de 12 ans. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تمتع الأطفال بالحق في الاستماع إليهم في المسائل المتعلقة بالصحة إلا بعد بلوغهم سن 12 سنة. |
La pension est versée directement à la veuve même si elle se remarie et aux enfants jusqu'à leur majorité. | UN | ويدفع المعاش التقاعدي مباشرة إلى الأرملة حتى بعد زواجها مرة ثانية وإلى الأطفال حتى بلوغهم سن الرشد. |