Il y a de grandes divergences non seulement entre les normes environnementales nationales, mais aussi entre les normes nationales et les prescriptions des instruments internationaux concernant l'environnement. | UN | وهناك تباين كبير ليس فحسب بين المعايير البيئية الوطنية بل أيضا بين المعايير الوطنية ومطالب الصكوك البيئية الدولية. |
Une coopération internationale s'impose non seulement au niveau des gouvernements mais aussi entre partenaires privés. | UN | والتعاون الدولي ليس مطلوبا على المستوى الحكومي فحسب، بل أيضا بين الشركاء في القطاع الخاص. |
Il n'y a pas seulement un fossé entre les riches et les pauvres, mais aussi entre les pauvres et les plus pauvres de tous, pas seulement entre les régions et les pays, mais aussi entre les populations d'un même pays. | UN | فلا توجد فقط هوﱠة بين اﻷغنياء والفقراء، بل أيضا بين الفقراء واﻷشد فقراً من الجميع، ليس فقط بين اﻷقاليم والبلدان، بل أيضا بين سكان البلد الواحد. |
Par ailleurs, l'ONUDI envisage de promouvoir des formes précises de coopération qui pourraient s'instaurer non seulement entre les pays en transition, mais également entre ces pays et les pays en développement. | UN | واليونيدو تنظر، في نفس الوقت، في أنواع محددة من التعاون يمكن ترويجها، لا بين البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية وحدها، بل أيضا بين هذه البلدان والبلدان النامية. |
Dans la plupart des huit examens à mi-parcours, on a déterminé qu'il fallait renforcer la coordination, non seulement entre les ministères au niveau du gouvernement, mais également entre les organismes des Nations Unies et les autres donateurs, en vue d'une gestion efficace des programmes. | UN | وأفادت عدة استعراضات أن هناك حاجة إلى زيادة التنسيق ليس بين الوزارات الحكومية فحسب بل أيضا بين وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المانحين من أجل إدارة ا لبرامج إدارة فعالة. |
Depuis 1993 le Gouvernement néerlandais appuie les organisations féminines qui s'emploient à fournir des informations et sensibiliser le public à la question de la mutilation génitale des femmes, non seulement en ce qui concerne les pays où l'excision est une pratique courante, mais aussi parmi les femmes provenant de pays où l'excision est pratiquée, et qui vivent maintenant aux Pays-Bas. | UN | منذ عام 1993 ما برحت الحكومة الهولندية تدعم المنظمات النسائية المعنية بتوفير المعلومات وزيادة الوعي العام فيما يتعلق ببتر جزء من العضو التناسلي للأنثى، ليس فقط في البلدان التي ينتشر فيها ختان الإناث على نطاق واسع، بل أيضا بين النساء الآتيات من ثقافات يمارس فيها الختان ويعشن الآن في هولندا. |
Une personne interrogée a suggéré d'examiner s'il serait possible de mieux équilibrer la composition du Bureau, non seulement entre groupes régionaux mais aussi entre pays développés et pays en développement. | UN | واقترح أحد المجيبين التفكير أكثر في إمكانية وطريقة جعل تشكيلة المكتب أكثر توازنا ليس فقط في ما بين المجموعات الإقليمية، بل أيضا بين البلدان النامية و المتقدمة النمو. |
Elles devraient promouvoir des communications bidirectionnelles non seulement entre décideurs, mais aussi entre les décideurs et les personnes travaillant sur le terrain, à tous les niveaux. | UN | وينبغي أن تشجع الاتصالات في كلا الاتجاهين على ألا يقتصر الأمر على الاتصالات بين صانع قرارات وآخر، بل أيضا بين صانعي القرارات والأشخاص الذين يعملون على أرض الواقع، على جميع الصعد. |
Le fait que de nombreux jeunes Suisses sont, dans l'ensemble, plutôt aisés les encourage à se mobiliser pour plus de solidarité, non seulement entre les générations mais aussi entre les pays. | UN | ونظرا لأن كثيرا من الشباب في سويسرا في حالة ميسورة بصورة عامة فإن ذلك يشجعهم على المشاركة في الكفاح لتحقيق تضامن أكبر، لا بين الأجيال فحسب بل أيضا بين البلدان. |
D'un côté, nous voyons un monde dans lequel les États d'inspiration occidentale ne peuvent plus assurer le développement, celui-là même qui a provoqué de grands déséquilibres, non seulement entre les personnes mais aussi entre les hommes et la nature. | UN | فمن جهة، نرى عالما لا يمكن فيه للدول التي تستلهم الغرب الإبقاء على التنمية لديها. وهذه التنمية أوجدت اختلالات كبيرة ليس بين البشر فحسب، بل أيضا بين البشر والطبيعة. |
Face à ces crises, les peuples autochtones représentent un gisement de connaissances scientifiques sur la vie, grâce à leurs codes, leurs valeurs et leurs principes qui visent l'équilibre entre les personnes mais aussi entre l'homme et la nature. | UN | ولمواجهة هذه الأزمات، تشكل الشعوب الأصلية خزانا للمعرفة العلمية بأمور الحياة، من خلال قوانينها، وقيمها، ومبادئها التي لا تسعى لإيجاد التوازن بين الناس فحسب، بل أيضا بين البشر والطبيعة. |
La Jordanie a récemment signé un accord sur l'établissement du Centre du Sud, avec l'espoir que ce centre deviendra le mécanisme qui rendra possible un renforcement de la coopération dans le domaine du développement et l'unification des objectifs aux fins de coordination non seulement entre les pays du Sud, mais aussi entre le Sud et le Nord. | UN | لقد وقع بلدي، اﻷردن، اتفاقية تأسيس مركز الجنوب مؤخرا، على أمل أن يكون المركز اﻵلية التي يتم من خلالها تعزيز جهود التعاون في اﻷمور التنموية، وتوحيد اﻷهداف لغايات التنسيق، ليس فقط بين دول الجنوب، بل أيضا بين الجنوب والشمال. |
Il faut aussi s'intéresser particulièrement aux processus d'intégration en cours non seulement en Amérique du Nord mais aussi entre les pays en transition, aux accords de libre-échange conclus entre les pays nordiques et les pays baltes, ainsi qu'aux négociations que mènent l'Union européenne et les pays baltes sur des accords de libre-échange. | UN | وينبغي أيضا أن يولى اهتمام خاص للتكامل الذي يحدث ليس في أمريكا الشمالية فحسب بل أيضا بين الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، واتفاقات التجارة الحرة المعقودة بين بلدان الشمال اﻷوروبي وبلدان البلطيق فضلا عن المفاوضات الجارية المتعلقة باتفاقات التجارة الحرة بين الاتحاد اﻷوروبي وبلدان البلطيق. |
Il nous faut commencer par reconnaître et accepter les différences, sources de richesse et de dynamisme, pratiquer la tolérance et le dialogue, dialogue non seulement entre les citoyens d'un même pays, mais aussi entre les États, pour l'édification d'une société plus fraternelle et plus démocratique. | UN | وعلينا أن نبدأ بالاعتراف بالاختلافات وبقبولها بوصفهما مصدر إثراء ودينامية. وعلينا أن نمارس التسامح ونجري الحوار. ولا نجري الحوار بين مواطني اﻷمة الواحدة فحسب، بل أيضا بين الدول، لكي نبني مجتمعا أكثر أخوية وديمقراطية. |
Nous espérons que les mesures qui figurent dans la dernière partie amélioreront l'interaction non seulement entre l'ECOSOC et les commissions régionales, mais également entre les commissions régionales elles-mêmes. | UN | واﻹجراءات المنصوص عليها في الجزء اﻷخير نأمل أن تحسن التفاعل ليس بين المجلس الاقتصــادي والاجتماعــي واللجان اﻹقليمية فحسب، بل أيضا بين اللجان اﻹقليمية نفسها. |
85. Il a été décidé que des réunions régulières auraient lieu entre les deux départements politiques, non seulement au niveau des départements, mais également entre les chefs de divers services. | UN | ٥٨ - وقرر الاجتماع أن تعقد مشاورات بين اﻹدارتين السياسيتين بانتظام لا على صعيد اﻹدارة فحسب، بل أيضا بين الشعب الفرعية والوحدات ورؤساء الشعب. |
Cependant, les affrontements et les accrochages qui se sont produits récemment, non seulement entre des membres des deux principaux partis politiques, mais également entre des membres de différents groupes au sein d'un même parti politique, nous rappellent que les conditions demeurent particulièrement propices au conflit et à la violence. | UN | غير أن الاشتباكات والمناوشات التي حدثت مؤخرا ليس فقط بين أتباع الحزبين السياسيين الرئيسيين، بل أيضا بين أتباع الجماعات المختلفة داخل الحزب السياسي نفسه، تذكرنا بأنه ما زالت هناك إمكانات كبيرة لتجدد الصراع والعنف. |
L'essentiel dans la mise en œuvre du Programme d'action de la CIPD, est donc la création de partenariats non seulement entre les pays développés et en développement mais également entre la société civile, les organisations internationales et, bien entendu, les citoyens ordinaires. | UN | وبالتالي، فإن الأمر الأكثر أهمية في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية هو إقامة الشراكات، ليس بين البلدان المتقدمة النمو والنامية فحسب، بل أيضا بين المجتمع المدني والمنظمات الدولية، وبطبيعة الحال، بين الأشخاص العاديين. |
Le Rwanda continuera néanmoins à ne ménager aucun effort pour le rétablissement de la paix, de la stabilité et de la sécurité dans la région des Grands Lacs, et invite les auteurs du projet à tenir compte, à l'avenir, de la nouvelle dynamique dans la région et à inscrire leur texte dans une logique de réconciliation non seulement à l'intérieur même des États, mais également entre les États de la région. | UN | ومع ذلك، لن تدخر رواندا أي جهد من أجل إعادة إحلال السلام والاستقرار والأمن في منطقة البحيرات الكبرى، وتدعو مقدمي مشروع القرار إلى أن يضعوا في الاعتبار في المستقبل الدينامية الجديدة في المنطقة وصياغة نصهم على أساس منطق المصالحة لا داخل الدول فحسب، بل أيضا بين دول المنطقة. |
L'utilisation plus large des sources d'énergie nouvelles et renouvelables exige le partage et le transfert de technologies et de savoir-faire ainsi que la diffusion des connaissances utiles, à l'échelle mondiale, non seulement entre pays développés et en développement, mais également entre pays en développement. | UN | 37 - يتطلب استخدام مصادر الطاقة المتجددة على نطاق أوسع تقاسم التكنولوجيا والدراية الفنية ونقلهما كما يتطلب نشر المعارف ذات الصلة على نطاق عالمي، لا بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية فحسب بل أيضا بين البلدان النامية ذاتها. |
Le Kenya est un autre pays où de multiples problèmes de portée mondiale ont aggravé la vulnérabilité et les besoins humanitaires, non seulement parmi les populations rurales et les groupes de déplacés, mais aussi parmi les plus démunis dans les taudis urbains - que l'absence de précipitations et la sécheresse et la pénurie d'eau qui s'ensuivent poussent à migrer en permanence. | UN | وتقدم كينيا مثالا آخر على التحديات العالمية المتعددة التي تزيد الضعف والاحتياجات الإنسانية، ليس فقط في أوساط السكان الريفيين وجماعات المشردين داخليا، بل أيضا بين أفقر الناس الذين يعيشون في الأحياء الحضرية الفقيرة، التي تتواصل الهجرة إليها من جراء انعدام المطر وما يليه من جفاف وشح في المياه. |