ويكيبيديا

    "بل إن الأمر على العكس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Au contraire
        
    Pendant ce temps, les pontes de Wall Street et leurs conseils d’administration n’ont rien à craindre du gouvernement. Au contraire, ils sont maintenant partenaires dans une aventure commune visant à gérer ce malhonnête programme. News-Commentary وفي نفس الوقت، لم يعد لدى الحكومة ما تخيف به أباطرة وال ستريت ومجالس إداراته. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد أصبح هؤلاء الأباطرة الآن شركاء للحكومة في مشروع مشترك لإدارة هذه الخطة غير الشريفة.
    Il ne s’agit ni d’une position tactique, ni de naïveté politique. Au contraire, la question territoriale s’est transformée en une question religieuse, un processus qui a fondamentalement redéfini le conflit. News-Commentary وهذا ليس موقفاً تكتيكياً أو تعبيراً عن سذاجة سياسية بأي حال من الأحوال. بل إن الأمر على العكس تماما، فقد تحولت مسألة الأرض إلى قضية دينية، وهذا يعني بالتالي إعادة تعريف الصراع جوهريا.
    Au contraire, il se voit comme un homme de paix profondément civilisé. Mais je dirais que son discours encourage effectivement le type d’agression sexuelle qui peut conduire au genre de sauvagerie telle que celle qui s’est exprimée à Delhi. News-Commentary الواقع أن البابا ليس متطرفاً للغاية، وهو لا يدعو إلى العنف ضد المثليين جنسيا. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فهو يرى نفسه بوصفه رجل سلام عميق التحضر. ولكن بوسعي أن أزعم أن خطابه يشجع فعلياً ذلك النوع من الاعتداءات الجنسية التي قد تؤدي إلى الوحشية التي شهدتها مدينة دلهي.
    Pourtant, même si elles sont universelles et s’inscrivent dans notre nature humaine, elles ne sont par justes pour autant. Au contraire, les résultats de cette recherche devraient nous rendre plus sceptiques quant à la fiabilité de nos intuitions. News-Commentary يساعدنا كتاب غرين في فهم المصدر الذي ينبع منه حدسنا الأخلاقي. إلا أن كون حدسنا الأخلاقي عالمي وجزء من طبيعتنا البشرية لا يعني أنه سليم. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فهذه الاكتشافات لابد وأن تجعلنا أكثر تشككاً في الاعتماد على حدسنا.
    Nous n’avons pas vraiment été chanceux depuis 1985. Au contraire, je pense que la chance – mesurée par l’ampleur du secteur privé et les autres chocs qui ont touché l’économie mondiale – nous a, en fait, plutôt fait défaut. News-Commentary حين أتناول هذه القضية بالفحص فإنني لا أجد دليلاً يؤيد النظرية الأولى. ذلك أن حظنا لم يكن طيباً منذ العام 1985. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فأنا أظن أن حظنا كان في واقع الأمر سيئاً نسبياً ـ إذا ما قيس إلى حجم القطاع الخاص والصدمات الأخرى التي ضربت الاقتصاد العالمي.
    Bien Au contraire. Elle trouvera facilement une manière de commuer son ressentiment envers les pressions américaines en solidarité régionale – exactement comme le firent les Allemands dans les années 70. News-Commentary إن الصين اليوم ليست معزولة كما كانت اليابان في عام 1971. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالصين سوف تجد وسيلة سهلة لتحويل سخطها على الضغوط الأميركية إلى قضية تضمان إقليمي ـ كما فعل الألمان تماماً في السبعينيات.
    L'Amérique contemporaine est loin elle aussi de fournir la preuve que la rivalité entre deux grands partis conduit à plus de modération et à une politique centriste. Au contraire, au sein des deux partis, la lutte partisane peut jouer en faveur des extrêmes. News-Commentary ولا تُعَد الولايات المتحدة المعاصرة أيضاً بمثابة استعراض مقنع بأن المنافسة بين حزبين قد تؤدي إلى زيادة الاعتدال والوسطية السياسية. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فالصراع الحزبي من الممكن قد يصب في مصلحة المتطرفين في الأحزاب المتنافسة.
    La « spécificité » de la Turquie au sein du Moyen-Orient n’est pourtant pas forcément préjudiciable à l’Occident. Bien Au contraire. News-Commentary بيد أن "تميز" تركيا في الشرق الأوسط ليس بالأمر المؤذي بالضرورة لمصالح الغرب. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فتركيا قد تشكلأصلاً بالغ الأهمية بالنسبة لشركائها الأوروبيين والأميركيين.
    Saddam Hussein est mort, mais tous les Irakiens ne s’en réjouissent pas. Au contraire, la manière dont les différents groupes ethniques et religieux ont réagi à son exécution est emblématique de la difficulté à maintenir la cohésion de l’Irak. News-Commentary لقد مات صدّام حسين ، ولكن هل يحتفل كل العراقيين بموته؟ كلا بل إن الأمر على العكس من ذلك. فالطريقة التي استجابت بها الجماعات الدينية والعرقية المتعددة في العراق لإعدام صدّام حسين تشير إلى صعوبة الحفاظ على العراق ككيان واحد متماسك.
    C’est pourquoi personne dans l’Union n’a à craindre de la République Tchèque qu’elle tente de lui imposer un quelconque programme nostalgique ou particulariste. Au contraire, les événements ont contraint l’Europe à un programme auquel aucun de nous ne peut se dérober et pour lequel il faudra mobiliser tout notre esprit de corps – une union authentique. News-Commentary لذا، فلا أحد في أوروبا ينبغي له أن يخشى أن تكون لدى جمهورية التشيك أجندة خاصة تتسم بنوع من الحنين إلى الماضي وتريد فرضها على الاتحاد. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد فرضت الأحداث الحالية على أوروبا أجندة لا نستطيع التهرب منها، ولسوف تتطلب هذه الأجندة قدراً عظيماً من التضامن ـ الوحدة الحقيقية.
    Bien au contraire : l’importante intervention du gouvernement américain sur le marché immobilier américain est probablement l’exemple le plus pertinent des limites de l’état. Un exemple qui, sans aucun doute, a contribué de façon significative à la crise. News-Commentary وهذا يحدث على الرغم من غياب أي إشارة واضحة إلى تفوق الدولة. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فربما كان التدخل الشديد من جانب حكومة الولايات المتحدة في سوق الإسكان الأميركية على سبيل المثال من أوضح الأمثلة لأوجه القصور التي تعيب الدولة، وهو التدخل الذي أسهم بقدر كبير بلا أدنى شك في اندلاع الأزمة.
    Au contraire, ainsi que l’a montré le Danemark, les entreprises vertes sont payantes – aujourd’hui et pour l’avenir. Les derniers chiffres de 2008 montrent que les exportations danoises de technologies énergétiques alternatives ont augmenté de 19 % – une augmentation du quadruple environ des exportations ordinaires. News-Commentary بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالعمل الأخضر مجدي ومجزي ـ سواء الآن أو في المستقبل ـ كما أثبتت الدنمرك. فالأرقام الأخيرة من عام 2008 تبين لنا أن صادرات الدنمرك من تقنيات الطاقة البديلة ارتفعت بنسبة 19% ـ حوالي أربعة أمثال الزيادة في الصادرات العادية.
    Au contraire, comme l'a dit le Vice-président Joe Biden en février, l'Europe demeure « la pierre angulaire de l'engagement [des États-Unis] avec le reste du monde. » Les dirigeants des États-Unis sont bien conscients des facteurs géopolitiques qui font de l'Europe leur allié le plus important et le plus digne de confiance. News-Commentary ومن ناحية أخرى، يتعين على زعماء أوروبا أن يدركوا حقيقة مفادها أن الولايات المتحدة بزيادة مشاركتها في آسيا لا تدير ظهرها لشركائها الأوروبيين. بل إن الأمر على العكس تماما، فكما قال نائب الرئيس الأميركي جو بايدن في فبراير/شباط، تظل أوروبا "حجر الزاوية لمشاركة الولايات المتحدة مع بقية العالم".
    Mais la confusion qui en résulte est tout sauf inoffensive. Au contraire, elle est devenue un obstacle important à un arrangement commun des défis courants, et ainsi à réaliser un large consensus sur la bonne voie à suivre - une voie aux responsabilités bien définies et bien différenciées - dans la confrontation de ces responsabilités. News-Commentary وسواء أطلقنا على هذا تقشفاً أو أي مسمى آخر فهي مسألة دلالات لفظية. ولكن الارتباك الناجم عن هذا ليس بلا ضرر. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فقد تحول إلى عقبة رئيسية أمام التوصل إلى فهم مشترك للتحديات الحالية، وبالتالي تحقيق إجماع واسع النطاق على الطريق الصحيح إلى الأمام ــ الطريق المحدد المعالم في ظل مسؤوليات متمايزة ــ في مواجهة هذه التحديات.
    Inversement, un krach des prix de l’immobilier ne détruit pas de richesse véritable (les maisons sont toujours là). Au contraire, un krach facilite l’accès à la propriété, au bénéfice des primo accédants – en général les jeunes et les moins riches. News-Commentary وفي المقابل فإن انهيار أسعار المساكن لا يؤدي إلى تدمير أي ثروة حقيقية (فالمساكن لا تزال قائمة). بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، حيث يصبح حلم تملك المسكن أقرب إلى المنال مع انهيار الأسعار، ويستفيد من هذا المشترون لأول مرة ـ وهم عادة من الشباب أو المواطنين الأقل ثراء.
    Enfin, rien ne laisse à penser que ces programmes auraient des effets négatifs d'importance, tels qu'une augmentation du chômage ou une augmentation de la fertilité. Au contraire, on constate que les ménages bénéficiaires participent davantage aux microentreprises et accroissent leurs investissements en matière de production agricole. News-Commentary فضلاً على ذلك فلم نر من الأدلة ما يشير إلى تسبب مثل هذه البرامج في توليد حوافز سلبية، مثل انخفاض معدلات التحاق البالغين بسوق العمل أو ارتفاع معدلات الخصوبة. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد وجدنا من الأدلة ما يؤكد أن الأسر المستفيدة قد زادت من مشاركتها في الأنشطة التجارية الصغيرة فضلاً عن أنشطة الاستثمار في الإنتاج الزراعي.
    Il y a plusieurs dizaines d’années, l’analyste politique américain Samuel P. Huntington avait soutenu que la prospérité économique dans les pays en développement dont les institutions gouvernantes sont faibles, n’entrainerait pas nécessairement une stabilité politique. Au contraire, une croissance économique dans de tels contextes peut – et c’est souvent le cas – être politiquement déstabilisante. News-Commentary قبل عدة عقود من الزمان، زعم العالم السياسي الأميركي صامويل هنتنجتون أن الازدهار الاقتصادي في الدول النامية حيث مؤسسات الحكم الضعيفة لا يؤدي بالضرورة إلى الاستقرار السياسي. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالنمو الاقتصادي في مثل هذا السياق من الممكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار السياسي ــ وهو ما يحدث غالبا.
    Au contraire, avec toutes leurs hésitations, les puissances occidentales semblent incapables de faire la guerre ou de dialoguer. A cause de cette situation, les populations du Proche-Orient sont à la merci de régimes oppressifs et de terroristes de plus en plus nombreux. News-Commentary على الرغم من المزاعم المتكررة التي تؤكد العكس، إلا أن المشكلة الجوهرية في الشرق الأوسط لا تكمن في التدخل من جانب الغرب. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالمشكلة الحقيقة أن القوى الغربية تبدو الآن غير قادرة على الحرب أو حتى الدخول في حوار. وهذا يؤدي إلى وقوع جميع الأطراف في المنطقة تحت رحمة الأنظمة الاستبدادية والتنظيمات الإرهابية التي تتحكم في الشرق الأوسط.
    Une sortie militaire d'Afghanistan ne revigorerait pas les forces du djihad au niveau mondial, comme semblent le craindre beaucoup d’Américains. Au contraire, elle permettrait de supprimer l'élément unificateur taliban et de faire évoluer une situation – lutte de pouvoir brutale en Afghanistan le long des frontières sectaires et ethniques – dont le sens repose en grande partie au niveau interne ou régional. News-Commentary إن خروج القوات العسكرية الأميركية من أفغانستان لن يشكل دعماً معنوياً لقوات الجهاد العالمي كما يخشى العديد في الولايات المتحدة. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالخروج من شأنه أن يزيل العنصر الذي يوحد طالبان ويطلق العنان لتطورات لن يتجاوز تأثيرها النطاق الداخلي أو الإقليمي ـ صراع شرس على السلطة في أفغانستان على طول الخطوط الطائفية والعرقية.
    Au contraire, il imposerait des contraintes sérieuses à l’Ukraine et à la Géorgie. Les deux pays auraient à rendre des comptes et devraient convaincre les autres membres qu’ils sont capables de se montrer à la hauteur des exigences démocratiques de l’OTAN avant de pouvoir rejoindre l’Alliance atlantique. News-Commentary بيد أن خطة عمل العضوية لا تعني الحق التلقائي في الالتحاق بعضوية حلف شمال الأطلنطي. بل إن الأمر على العكس من ذلك. إذ أن الغرض من خطة عمل العضوية يتلخص في فرض مطالب ثقيلة على أوكرانيا وجورجيا. ولسوف يكون لزاماً على البلدين أن يجيبا على العديد من الأسئلة العصيبة وأن يقنعا الآخرين بقدرتهما على الوفاء بالمتطلبات الديمقراطية التي يشترطها حلف شمال الأطلنطي قبل السماح لهما بالالتحاق بعضويته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد