ويكيبيديا

    "بل باعتبارها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais comme
        
    • mais plutôt comme
        
    • mais dans le
        
    • mais seulement
        
    • mais en tant que
        
    L'aide publique au développement ne doit pas être conçue comme une aumône, mais comme un moyen d'améliorer le marché du travail. UN ويتعين أن لا ينظر إلى المساعدة الإنمائية الرسمية باعتبارها مجرد منحة، بل باعتبارها أيضا وسيلة لإدخال تحسينات على سوق العمل.
    Ainsi, les thèmes ne devraient pas être considérés comme un moyen de classer l'assistance du PNUD, mais comme une formule permettant d'obtenir des résultats et de les évaluer tout au long du programme. UN وبالتالي، لا ينبغي النظر الى المواضيع باعتبارها وسيلة لتصنيف المساعدة المقدمة من البرنامج الانمائي، بل باعتبارها وسيلة لتحقيق وقياس اﻷثر الذي تتركه تلك المساعدة في جميع جوانب البرنامج.
    Elle a ajouté que l'Année ne devait pas être considérée comme un événement isolé mais comme un catalyseur pour les activités que poursuivait le Programme des VNU en vue de la promotion, la reconnaissance et la facilitation du volontariat. UN وأضافت أن السنة الدولية ينبغي ألا يُنظر إليها بوصفها مناسبة " للاسترخاء " ، بل باعتبارها حافزا للأعمال التي يقوم بها برنامج متطوعي الأمم المتحدة في تشجيع التطوع وتحقيق الاعتراف بمكانته وتيسيره.
    Il existe nombre de bonnes raisons de traiter les différents domaines des statistiques économiques non pas comme des statistiques autonomes, mais plutôt comme des statistiques en corrélation et formant donc un système cohérent et homogène d'information statistique. UN 6 - ثمة أسباب وجيهة عديدة تدعو إلى تناول مختلف ميادين الإحصاءات الاقتصادية لا باعتبارها إحصاءات مستقلة قائمة بحد ذاتها، بل باعتبارها إحصاءات مترابطة بحيث تشكل نظام معلومات إحصائية متماسكا ومتسقا.
    Elle a ajouté que l'Année ne devait pas être considérée comme un événement isolé mais comme un catalyseur pour les activités que poursuivait le Programme des VNU en vue de la promotion, la reconnaissance et la facilitation du volontariat. UN وأضافت أن السنة الدولية ينبغي ألا يُنظر إليها بوصفها مناسبة " للاسترخاء " ، بل باعتبارها حافزا للأعمال التي يقوم بها برنامج متطوعي الأمم المتحدة في تشجيع التطوع وتحقيق الاعتراف بمكانته وتيسيره.
    Concernant le rôle des médias, il a déclaré qu'il ne fallait pas les considérer comme un relais, mais comme une forme d'organisation sur laquelle on pouvait peser pour lui faire jouer un rôle plus équilibré. UN أما فيما يتعلق بدور وسائط اﻹعلام، فقد أشار إلى ضرورة النظر إليها لا باعتبارها ناقلا لﻷخبار بل باعتبارها شكلا من أشكال التنظيم قادرا، إن تعرض للضغط المناسب، على أداء دور أكثر توازنا.
    Pour que l'entrepreneuriat fasse partie de la solution à ces problèmes, il doit être perçu non pas comme un choix individuel mais comme une transformation sociétale porteuse d'une nouvelle génération d'entrepreneurs ayant pour vision le développement durable. UN ولكي تكون مباشرة الأعمال الحرة جزءا من الحلول لهذه التحديات، ينبغي ألاّ ينظر إليها باعتبارها اختياراً فردياً بل باعتبارها تحولاً مجتمعياً من أجل بناء جيل جديد من مباشري الأعمال الحرة الذين يمتلكون رؤية للتنمية المستدامة.
    Elle engage les États Membres à considérer les incidences financières non pas comme des coûts supplémentaires mais comme un investissement dans l'efficacité du travail du Comité pour la protection des droits des femmes et des filles dans le monde. UN وحثت الدول الأعضاء على النظر إلى الآثار المالية المترتبة على ذلك ليس كمجرد تكاليف إضافية بل باعتبارها استثماراً في فعالية عمل اللجنة وحماية حقوق النساء والفتيات في مختلف بقاع العالم.
    S'agissant du secteur privé, des participants ont fait observer que les sociétés ne devraient pas voir la RSE comme une dépense mais comme un investissement donnant lieu à un rendement. UN وعند تناول المسؤولية الاجتماعية للشركات من منظور القطاع الخاص، أُشير إلى أن الشركات ينبغي ألا تنظر إلى المسؤولية الاجتماعية للشركات باعتبارها نفقات بل باعتبارها استثمارا مع عائد على الاستثمار.
    Dans ce contexte, la contribution des pays en développement à la gestion des risques de changement climatique devrait être considérée non pas comme une charge, mais comme une action découlant d'activités de développement soutenues par la communauté internationale. UN وفي هذا السياق، لا ينبغي اعتبار مساهمات البلدان النامية في معالجة مخاطر تغير المناخ عبئاً عليها بل باعتبارها أنشطة إنمائية مدعومة دولياً يمكن أن تُتخذ على أساسها إجراءات بشأن تغير المناخ.
    Il était indispensable que l'égalité des sexes ne soit pas perçue comme une question qui ne concernait que les femmes mais comme une responsabilité de la société tout entière, une responsabilité des hommes et des femmes. UN ومن المهم للغاية فهم المساواة بين الجنسين لا باعتبارها مسألة نسائية، بل باعتبارها مسؤولية يتحملها المجتمع برمته، برجاله ونسائه.
    L'État doit être vu non pas comme un réseau de relations tissées autour d'un homme fort, mais comme un ensemble de fonctions qui doivent être assumées d'une manière neutre et objective. UN وينبغي ألا ينظر إلى الدولة باعتبارها شبكة من العلاقات المبنية حول الرجل القوي، بل باعتبارها مجموعة من الوظائف التي ينبغي الاضطلاع بها في حياد وموضوعية.
    Les résultats mitigés de notre action ne doivent toutefois pas être considérés comme un retard subi, mais comme une motivation supplémentaire à redoubler d'efforts et faire preuve d'encore plus de détermination pour atteindre les objectifs. UN ومع ذلك، ينبغي ألا ينظر إلى هذه النتيجة المختلطة للجهود المبذولة على أنها متخلفة، بل باعتبارها زخماً لإعادة مضاعفة جهودنا والتزاماتنا لتحقيق الأهداف.
    Les écoles doivent être considérées non seulement comme des établissements qui aident les enfants à apprendre ce qu'ils doivent apprendre, mais comme des instruments destinés à protéger les enfants et à réaliser leurs droits. UN 6 - ويتعين ألا ينظر للمدارس باعتبارها مؤسسات تعليمية تساعد الأطفال على تعلم ما يحتاجون إلى تعلمه فحسب، بل باعتبارها كذلك وسائل لحماية الأطفال ولإعمال حقوقهم.
    Elle espère que l'Assemblée générale proclamera de nouvelles décennies dans ce domaine, non pas pour elles-mêmes, mais comme moyen de promouvoir le respect de la règle de droit dans les relations internationales. UN ونرجو أن تعلن الجمعية العامة عقودا أخرى في هذا المجال - لا من أجلها فحسب - بل باعتبارها أداة لتعزيز احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    73. Deuxièmement, le défendeur peut invoquer sa demande non comme une demande reconventionnelle mais comme un moyen de défense aux fins de compensation. UN ٣٧ - ثانيا ، يجوز للمدعى عليه أن يتذرع بدعواه ، لا باعتبارها دعوى مقابلة بل باعتبارها دفاعا لغرض التقاص .
    Malgré le travail que cela implique, le processus consistant à faire rapport aux organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme ne doit pas être considéré comme une corvée, mais comme un moyen d'amener les services de répression et l'ensemble de la communauté à prendre conscience de l'importance des questions relatives aux droits de l'homme. UN ولا ينبغي النظر إلى عملية تقديم التقارير إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان على أنها عبء، بالرغم مما تنطوي عليه من عمل، بل باعتبارها فرصةً لإذكاء الوعي بأهمية قضايا حقوق الإنسان فيما بين وكالات إنفاذ القوانين والمجتمع بأسره.
    Les multiples crises récentes ne devraient pas être considérées comme des obstacles à la réalisation d'un nouveau programme d'action mondial pour la décennie à venir mais plutôt comme une incitation à l'élaboration d'une stratégie innovante et unie pour relever ces défis. UN ولا ينبغي النظر إلى الأزمات المتعددة الأخيرة باعتبارها عقبات تحول دون التوصل إلى برنامج عمل عالمي جديد للعقد المقبل، بل باعتبارها حافزاً للأخذ بنهج مبتكر وموحد لمواجهة تلك التحديات.
    6. L'Organisation ne doit pas mener ses activités isolément, mais dans le cadre du système des Nations Unies, où chaque organisme possède une expertise et des compétences propres. UN 6- لكنّ المنظمة تحتاج إلى أن تعمل دونما عزلة عن غيرها، بل باعتبارها جزءا من منظومة الأمم المتحدة الموحّدة، التي تمتلك فيها كل منظمة المهارات والخبرات الخاصة بها.
    c) L'élimination de la pauvreté n'est pas considérée comme un des principaux objectifs, mais seulement comme faisant partie des objectifs du Millénaire pour le développement; UN (ج) لم تعالَج مسألة القضاء على الفقر باعتبارها هدفا رئيسيا بل باعتبارها أحد الأهداف الإنمائية للألفية فقط؛
    Toutefois, on ne les considère pas comme des peuples qui, en tant que tels, ont des droits et peuvent assumer des responsabilités, mais en tant que < < communautés autochtones > > dépendantes des États, y compris de manière implicite dans des matières ne relevant pas de l'État sur le territoire autochtone, des matières généralement plus axées sur la biodiversité. UN ولكن لا يُنظر إليهم باعتبارهم شعوبا، شعوبا يمكنها، بصفتها هذه وبحد ذاتها، التمتع بالحقوق وتحمّل المسؤوليات، بل باعتبارها ' ' مجتمعات سكان أصليين`` تابعة للدول بما في ذلك، ضمنا، الحالات التي لا تسيطر فيها الدولة على أراضي الشعوب الأصلية، وهي الأراضي التي تكون عادة الأكثر تنوعا على الصعيد البيولوجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد