La façon dont le Gouvernement turc perçoit les relations internationales, non pas comme occasion de dialogue et de conciliation mais plutôt comme occasion d'imposer ses desiderata, fait partie intégrante du problème. | UN | وتشكل الطريقة التي تفهم بها الحكومة التركية العلاقات الدولية، على أنها ليست منبراً للحوار والتوفيق بل بالأحرى ساحة لفرض أمنياتها الخاصة، جزءاً لا يتجزأ من المشكلة. |
Nous ne devons pas seulement nous intéresser aux procédures et aux méthodes de travail, mais plutôt aux mesures de fond. | UN | وينبغي ألا يكون تركيزنا منصباً على الإجراءات وأساليب العمل فحسب بل بالأحرى على الإجراءات الموضوعية. |
Par conséquent, il ne s'agit pas d'une question d'autodétermination, mais plutôt d'un autre principe de la décolonisation, à savoir : l'intégrité territoriale. | UN | ومن ثم فإن الحالة ليست مسألة تقرير مصير، بل بالأحرى مسألة بند آخر يتعلق بإنهاء الاستعمار والسلامة الإقليمية. |
au contraire, un tel traité devrait avoir pour effet de codifier et d'étendre les progrès déjà accomplis. | UN | بل بالأحرى ينبغي أن تعزز معاهدة من هذا القبيل التقدم المحرز بالفعل وأن توسع نطاقه. |
La Proclamation a été conçue non pas pour déroger à des droits de l'homme quelconques ni pour les violer, mais bien plutôt pour empêcher et combattre le terrorisme. | UN | وقد تم تصميمها لا للانتقاص من حقوق الإنسان ولا انتهاكها، بل بالأحرى بغية منع الإرهاب ومحاربته. |
Comme je l'ai déjà dit au cours d'une de nos séances organisationnelles, la ponctualité n'est pas une fin en soi mais, plutôt, une marque de respect les uns envers les autres. | UN | وكما ذكرت أثناء إحدى جلساتنا التنظيمية، ليست دقة المواعيد هدفا في حد ذاتها بل بالأحرى وسيلة لإظهار الاحترام بعضنا لبعض. |
L'élaboration d'une nouvelle convention n'est pas une option, mais plutôt un complément nécessaire de ce processus. | UN | وأضافت أن صياغة اتفاقية جديدة ليس أمرا بديلا بل بالأحرى تكملة ضرورية لتلك العملية. |
Je n'ai point l'intention ici de fournir un résumé complet mais plutôt de souligner certains des principaux fils conducteurs de notre débat. | UN | وليس في نيتي تقديم ملخص شامل، بل بالأحرى تركيز الانتباه على بعض النواحي الرئيسية لمناقشتنا. |
L’Organisation des Nations Unies ne devrait pas pratiquer l’exclusion mais plutôt encourager sans cesse de nouveaux pays à devenir membre. | UN | وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة ألا تأخذ بمنحى الاستبعاد، بل بالأحرى عليها أن تشجع باستمرار على انضمام أعضاء جدد. |
Cette solution de compromis ne devrait pas être considérée comme la seule possibilité, mais plutôt comme une indication de la direction à prendre pour trouver une formule acceptable par tous. | UN | ولا ينبغي النظر إلى هذا الحل التوفيقي على أنه الحل الممكن الوحيد، بل بالأحرى على أنه حل يوضح السبيل إلى إيجاد صيغة يقبلها الجميع. |
Il n'y avait pas lieu de suivre scrupuleusement les catégories d'actes unilatéraux mentionnées par le Rapporteur spécial mais plutôt de déterminer la manière dont il convenait de poursuivre l'étude des actes unilatéraux. | UN | ولم يكن هناك ما يدعو إلى أن تتابع بدقة فئات الأعمال الانفرادية التي أشار إليها المقرر الخاص، بل بالأحرى تحديد الطريقة التي كان يجدر أن تواصل بها دراسة الأعمال الانفرادية. |
Il est clair que les obstacles ne sont ni la technologie, ni le manque d'argent, ni la géographie, mais plutôt l'absence de volonté et de courage. | UN | ومن الواضح أن التكنولوجيا والمال والجغرافيا ليست هي العوائق، بل بالأحرى قوة الإرادة والشجاعة. |
Cette diversité ne doit pas être source de conflit, mais plutôt un facteur qui nous enrichit mutuellement et favorise le dialogue des religions et des civilisations. | UN | ويجب ألا يكون هذا التنوع مصدر نزاع، بل بالأحرى مصدر إثراء متبادل وحوار بين الأديان والحضارات. |
Cela ne signifie pas que les emplois vont disparaître mais plutôt que de nouvelles perspectives vont s'ouvrir, en particulier du fait de la baisse constante du coût des nouvelles technologies. | UN | ولن يعني ذلك أن الوظائف ستختفي بل بالأحرى أن فرصا جديدة ستظهر خاصة أن تكاليف التكنولوجيات الجديدة في هبوط. |
Il ne faut pas en chercher la raison dans la mauvaise gestion, mais plutôt dans le décalage entre le niveau actuel de délégation de pouvoirs et la demande. | UN | ولا يعزى ذلك إلى سوء الإدارة، بل بالأحرى إلى التفاوت بين المستوى الحالي لتفويض السلطة والطلب. |
La procédure de communications individuelles n'est pas une fin en soi mais plutôt un moyen de renforcer la Convention. | UN | وإجراءات الاتصال الفردي ليست غاية في حد ذاتها بل بالأحرى وسيلة لتعزيز الاتفاقية. |
En conséquence ce n'est pas le nombre de cas qui a augmenté mais plutôt le nombre de personnes qui ont accès à la justice. | UN | وهكذا، ليست المسألة أن عدد الحالات قد ازداد بل بالأحرى أنه أمكن لمزيد من الناس الوصول إلى العدالة. |
au contraire, c'est à nous, les États Membres, qu'il appartient de le faire en demandant la levée du blocus. | UN | بل بالأحرى إن إحداث ذلك التغيير يعود إلينا، نحن الدول الأعضاء، بأن ندعو إلى رفع الحصار. |
Ces asymétries n'étaient pas encore résorbées, s'accentuant au contraire du fait du processus de mondialisation. | UN | واليوم، فعوامل اللاتناظر هذه لم تختف؛ بل بالأحرى تفاقمت من جراء عملية العولمة. |
De fait, le recours à la force en période de conflit n'est pas un facteur d'union mais bien un facteur de division et de destruction. | UN | إن استخدام القوة في النزاع المسلح ليس عاملاً موحداً، بل بالأحرى عامل فرقة وتدمير. |
Il ne s'agit pas de dépenser directement ces DTS mais d'émettre plutôt des obligations à taux variable adossés à des DTS. | UN | والمقترح ليس هو الإنفاق المباشر لهذه الحقوق بل بالأحرى تعويم السندات التي تدعمها تلك الحقوق. |
L'objectif n'est pas de remettre en cause les résultats et les conclusions de l'évaluation réalisée par les experts mais de présenter des vues motivées quant à leurs incidences pour les décideurs et les divers organismes mondiaux et régionaux chargés de la gouvernance des océans. | UN | وليست غايتها التشكيك في نتائج تقييم الخبراء واستنتاجاته بل بالأحرى تقديم رأي مدروس لآثارها بالنسبة لصانعي السياسات ومختلف الهيئات العالمية والإقليمية المشاركة في إدارة المحيطات. |
Ce n'est pas simplement une question d'argent; c'est plutôt une question de crédibilité. | UN | والمسألة ليست مسألة مال فحسب؛ بل بالأحرى مسألة مصداقية. |