Ces trois aspects des droits de l'enfant sont considérés non pas comme des options distinctes, mais comme des éléments interdépendants et s'appuyant mutuellement. | UN | ولا ينظر الى هذه الجوانب الثلاثة على أنها خيارات منفصلة، بل على أنها متفاعلة ومتعاضدة. |
Il est crucial de considérer la parité non pas comme une question pratique mais comme un facteur fondamental dans l'instauration d'une authentique démocratie. | UN | ومن المهم ألاّ يُنظر للمساواة على أنها مسألة عملية بل على أنها مسألة أساسية بالنسبة لتحقيق الديمقراطية الكاملة. |
La nature ne doit plus être considérée comme uniquement placée au service de l'homme mais comme ayant sa valeur intrinsèque. | UN | ويجب ألا يُنظر إلى الطبيعة بعد الآن على أنها مسخرة لخدمة البشرية فقط، بل على أنها ذات قيمة حقيقية. |
Deux délégations ont fait remarquer que le plan stratégique doit être considéré non pas comme un simple cadre de financement mais plutôt comme un document holistique. | UN | وأشار وفدان إلى أنه يجب ألا ينظر إلى الخطة الاستراتيجية على أنها مجرد إطار تمويلي، بل على أنها وثيقة شاملة متكاملة. |
Le renforcement des capacités n'est pas considéré comme un domaine d'intervention au PNUD, mais plutôt comme un élément transversal de ses activités. | UN | ولا يتعامل البرنامج الإنمائي مع تنمية القدرات على أنها مجال ممارسة بل على أنها سمة مشتركة لجميع أعماله. |
Depuis lors, le Danemark n'a pas cessé de considérer son appartenance aux deux organisations non seulement comme un privilège, mais comme un devoir. | UN | ومنذ ذلك الحين لا تنظر الدانمرك إلى عضويتها في المنظمتين معا على أنها تشريف لها فحسب، بل على أنها التزام من جانبها. |
Les divergences entre États ne doivent pas être considérées comme des obstacles mais comme une contribution au progrès général. | UN | وينبغي النظر إلى الاختلافات بين الدول لا على أنها عقبات بل على أنها إسهامات في التقدُّم العام. |
J'estime qu'ils ne doivent pas être considérés comme secondaires, mais comme faisant partie intégrante de la lutte contre la pauvreté dans le monde entier. | UN | وفي اعتقادي أنه ينبغي النظر إلى تلك الأهداف لا على أنها ملاحق للكفاح ضد الفقر على مستوى العالم، بل على أنها جزء لا يتجزأ من هذا الكفاح. |
Les régimes de contrôle des exportations nucléaires ont un rôle important à jouer dans la promotion de la coopération dans le domaine nucléaire et devraient être considérés non pas comme une restriction d'un accès légitime à la technologie nucléaire mais comme des directives pour des politiques responsables d'exportation de matières nucléaires. | UN | وأشار إلى أن نُظُم مراقبة الصادرات النووية لها دور هام في تعزيز التعاون في المجال النـووي وينبغي أن يُنظر إليها لا على أنها قيود مفروضة على الحصول على التكنولوجيا النووية بطرق مشروعة بل على أنها مبادئ توجيهية لسياسات للتصدير النووي التي تتسم بالمسؤولية. |
Ce rapport ne doit pas être considéré comme une fin en soi mais comme une contribution importante au renforcement de la capacité du système à s'attaquer aux causes des crises et à remédier à leurs conséquences. | UN | ولا ينبغي أن ينظر إلى نتيجة هذه الدراسة على أنها غاية في ذاتها بل على أنها إسهام هام في الجهود الواسعة لدعم قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على التصدي ﻷسباب اﻷزمات وكذلك ﻵثارها. |
La lutte contre le terrorisme doit donc être conçue, non comme une série de mesures ad hoc, mais comme une stratégie à long terme, mise en œuvre par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعليه فإن جهود مكافحة الإرهاب لا ينبغي النظر إليها فحسب على أنها سلسلة من التدابير المرحلية بل على أنها جزء من استراتيجية حكيمة طويلة الأجل تقودها الأمم المتحدة. |
Les régimes de contrôle des exportations nucléaires ont un rôle important à jouer dans la promotion de la coopération dans le domaine nucléaire et devraient être considérés non pas comme une restriction d'un accès légitime à la technologie nucléaire mais comme des directives pour des politiques responsables d'exportation de matières nucléaires. | UN | وأشار إلى أن نُظُم مراقبة الصادرات النووية لها دور هام في تعزيز التعاون في المجال النـووي وينبغي أن يُنظر إليها لا على أنها قيود مفروضة على الحصول على التكنولوجيا النووية بطرق مشروعة بل على أنها مبادئ توجيهية لسياسات للتصدير النووي التي تتسم بالمسؤولية. |
Il est par conséquent logique de considérer le modèle de l'ONU non comme un texte complètement distinct mais comme une version ayant subi des modifications importantes, mais limitées, du modèle de l'OCDE. | UN | وبالتالي، فإن من المنطقي بوجه عام، ألا تعتبر اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية اتفاقية مستقلة كليا، بل على أنها وسيلة لإدخال تعديلات هامة، ولكن بصورة محدودة، على الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
92. La Chine, l'Égypte et le Royaume-Uni, en revanche, ont déclaré qu'ils interprétaient < < la soustraction à la protection de la loi > > non pas comme une conséquence des trois éléments précédents de la définition mais comme un quatrième élément constitutif de celle-ci. | UN | 92- أما الصين ومصر والمملكة المتحدة فقد أعلنت أنها تفسر عبارة " مما يحرمه من حماية القانون " ليس على أنها نتيجة للعناصر الثلاثة السابقة من التعريف بل على أنها ركن رابع من أركان هذا التعريف. |
En ce qui concerne l'élaboration des plans d'action, les gouvernements ont été encouragés à y associer étroitement les jeunes et à incorporer les mesures prévues dans une politique de l'emploi envisagée, non comme une politique sectorielle mais comme un élément essentiel de leur politique générale. | UN | 8 - كما شُجعت الحكومات، عند إعدادها خططها، على إشراك الشباب بشكل وثيق وعلى دمج إجراءاتها لتشغيل الشباب في سياسة عمالة شاملة. ولم يُنظر إلى سياسة العمالة على أنها مجرد سياسة قطاعية، بل على أنها تعبئة ناجحة لجميع السياسات العامة. |
Mme Perceval (Argentine), intervenante à la réunion-débat, dit que la Convention ne saurait être considérée de manière isolée mais comme un renforcement des droits de l'homme que la communauté internationale tient pour inviolables et universels. | UN | 56 - السيدة بيرسيفال (الأرجنتين)، عضو حلقة النقاش، قالت إنه لا يمكن النظر إلى الاتفاقية بمعزل عن تأثيرها، بل على أنها جديرة بتعزيز حقوق الإنسان التي يعتبرها المجتمع الدولي مصونة لا تُنتهك وعالمية. |
7. Que ce document ne doit pas être interprété comme approuvant l'usage d'EMSP dans une situation particulière, mais comme cherchant à rappeler les obligations juridiques et à recommander des bonnes pratiques si la décision de mandater des EMSP a été prise; | UN | 7 - أنّ هذه الوثيقة ينبغي ألا تُفسَّر على أنها تقر استخدام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في أيّ ظرف خاص، بل على أنها تسعى إلى التذكير بالالتزامات القانونية وإلى التوصية باعتماد الممارسات السليمة إذا كان قرار التعاقد مع هذه الشركات قد اتُخذ؛ |
Le congé maternel ne doit pas être perçu comme une forme de discrimination positive, mais plutôt comme une mesure permettant de concrétiser un droit et une obligation social. | UN | كما يجب ألا يُنظر إلى إجازة الأمومة على أنها شكل من أشكال التمييز الإيجابي، بل على أنها تدبير من أجل تحقيق حق والتزام اجتماعيين. |
Dans une mesure grandissante, la souveraineté apparaît non pas comme un obstacle au traitement du problème des personnes déplacées mais plutôt comme une source effective de responsabilité pour les États, appelés à assurer à leurs populations assistance et protection. | UN | وأصبح يُنظر إلى السيادة بشكل متزايد على أنها لا تشكل عائقا أمام التصدي لمسألة التشرد الداخلي، بل على أنها مصدر مؤكد لمسؤولية الدول عن رعاية سكانها ذاتهم وحمايتهم. |
L'Administration réaffirme que ses ratios de stock ne doivent pas être perçus comme étant des seuils maximaux autorisés, mais plutôt comme des indications concernant les niveaux de stock jugés acceptables pour des catégories de biens données. | UN | وتعيد الإدارة التأكيد على أنه ينبغي أن لا تُفسَّر نسب مخزونها على أنها أقصى مستويات مسموح بها للمخزون، بل على أنها أداة إرشادية بشأن مستوى المخزون الذي يُعتبر مقبولا لفئة معينة من الأصول. |
Le processus de paix qui a commencé à Madrid, et les négociations bilatérales et multilatérales devraient être considérés comme étant la voie menant à l'instauration d'une paix permanente dans la région du Moyen-Orient. Ils ne devraient pas être perçus comme devant assurer le triomphe d'une partie et la défaite d'une autre, mais plutôt comme devant donner la chance à tous les peuples de la région de vivre en paix et en sécurité. | UN | ويجب النظر إلى عملية السلام التي بدأت في مدريد وإلى المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بأنها الطريق المضمون للوصول عبرها إلى تحقيق سلام دائم في منطقة الشرق اﻷوسط، ولذلك يجب النظر إليها لا على أنها سوف تحقق نصرا لطرف وهزيمة لطرف آخر، بل على أنها سوف توفر فرصة لجميع شعوب المنطقة للعيش بسلام وأمن. |