ويكيبيديا

    "بل على العكس من ذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au contraire
        
    au contraire : dans leur amour de la liberté et de leur terre natale, ils incarnaient le peuple cubain. UN بل على العكس من ذلك: فهم في حبهم للحرية ولوطنهم إنما قدموا رمزا للشعب الكوبي.
    La société ne doit pas exclure les personnes âgées, mais au contraire mettre à profit leur expérience et leur sagesse. UN ولا ينبغي للمجتمع أن يقصي المسنين، بل على العكس من ذلك عليه أن ينتفع من خبرتهم ومن حكمتهم.
    Bien au contraire, les contributions qu'ont apportées les membres de l'OEA au renforcement de cette dernière viennent également renforcer l'organisation mondiale. UN بل على العكس من ذلك فإن المساهمات التي قدمها أعضاء منظمة الدول الامريكية من أجل تعزيز تلك المنظمة تعزز أيضا المنظمة العالمية.
    au contraire, dans certains cas, ce danger s'est accru. UN بل على العكس من ذلك تزايد الخطر فعلا في بعض الحالات.
    Bien au contraire, l'acharnement des belligérants est en passe de provoquer le découragement de la communauté internationale et l'enlisement du conflit. UN بل على العكس من ذلك تماما: تثبط قسوة اﻷطراف المتصارعــة عزيمــة المجتمـع الدولي وترسخ الصراع.
    au contraire, la politique pratiquée vise à assurer à tous les individus tant l'éducation requise qu'un emploi qui leur convienne. UN بل على العكس من ذلك ترمي السياسة إلى إعطاء جميع اﻷفراد التعليم والعمل المناسبين معا.
    au contraire, de telles mesures sont en général conçues en faveur de ces groupes vulnérables. UN بل على العكس من ذلك فإن هذه التدابير تصمم في العادة لفائدة هذه الفئات الضعيفة على وجه التحديد.
    Cela ne signifie pas pour autant que le blocus a produit des effets moins intenses ou moins tenaces sur le secteur extérieur, bien au contraire. UN لكن هذا لا يعني أنه ترتبت على الحصار آثار أقل حدة أو أقل استمرارية على القطاع الخارجي، بل على العكس من ذلك تماماً.
    au contraire, le Gouvernement des États-Unis a approuvé pour les exercices budgétaires de 2009 et 2010 un crédit de 40 millions de dollars qui serviront à encourager des programmes subversifs contre Cuba. UN بل على العكس من ذلك ، أجازت الإدارة الأمريكية اعتماد مبلغ 40 مليون دولار للعامين الماليين 2009 و 2010 بهدف تشجيع البرامج التخريبية ضد كوبا.
    au contraire, ce projet de directive risque d'être interprété comme signifiant qu'une telle déclaration constitue bien une réserve. UN بل على العكس من ذلك يمكن تأويل مشروع المبدأ التوجيهي على أنه يعني أن ذلك الإعلان لا يمثل في الواقع تحفظاً.
    Je ne prétends pas que cette position ne soit pas justifiée : bien au contraire. UN ولا أقول إنه لم توجد مبررات لاتخاذ ذلك الموقف، بل على العكس من ذلك.
    Ces tribunaux ont, au contraire, tenu compte de tous les facteurs pertinents pour prendre leur décision. UN بل على العكس من ذلك فإن المحاكم أخذت في اعتبارها جميع العوامل ذات الصلة عند التوصل إلى قراراتها.
    Malheureusement, ces annonces de contributions ne se sont pas concrétisées dans les faits. au contraire, on a enregistré cette année un déclin brutal des contributions annuelles versées au peuple palestinien : en effet celles-ci n'arrivent même pas à la moitié des sommes promises. UN إلا أن هذه الوعود ولﻷسف لم تترجم إلى تنفيذ فعلي، بل على العكس من ذلك فإن هناك انخفاضا كبيرا في مستوى المساهمات السنوية الممنوحة للشعب الفلسطيني لهذا العام تصل إلى أقل من نصف المساعدة الموعود بها.
    Malheureusement, au cours de mon séjour au Kosovo, je n'ai rien vu qui soit de nature à prouver que cette vision pourrait vraiment se concrétiser dans un avenir prévisible, bien au contraire. UN والمؤسف أنه خلال وجودي في كوسوفو لم أطلع على أي دليل مقنع على أن تلك الرؤيا يمكن بالفعل تحقيقها في المستقبل المنظور، بل على العكس من ذلك.
    au contraire, il y a des signes inquiétants de mise au point de nouvelles générations d'armes nucléaires. UN بل على العكس من ذلك هناك علامات مثيرة للخوف على قيام هذه الدول بتطوير أجيال جديدة من الأسلحة النووية.
    au contraire, les projets devaient être approuvés sans préjudice de la procédure applicable en cas de non-respect ou de toute décision que les Parties pourraient prendre s'agissant de la situation de non-respect. UN بل على العكس من ذلك فانه يمكن أن تصدر موافقة محددة على هذه المشاريع دون الإخلال بإجراء عدم الامتثال أو أي مقرر تتخذه الأطراف بشأن عدم الامتثال.
    Loin de s'immiscer dans la vie privée des individus ils la protègent au contraire. UN وهي لا تتدخل في حياة الأفراد الشخصية بل على العكس من ذلك فإنها توفر لهم الحماية.
    Ces chiffres illustrent, si besoin est, que l'exercice de la liberté associative n'a souffert d'aucune restriction et. que, bien au contraire, il a été toujours encouragé et soutenu par l'État. UN وتبين هذه الأرقام، إن كانت هناك حاجة إلى ذلك، أن ممارسة حرية تشكيل الجمعيات لم تعاني أي تضييق، بل على العكس من ذلك كانت دوماً تُشجَّع وتُدعم من قبل الدولة.
    Bien au contraire, il faut tirer les enseignements adéquats, surmonter notre méfiance mutuelle et redoubler d'efforts. UN بل على العكس من ذلك يجب علينا أن نستخلص الدروس الصحيحة ونتغلب على ما بيننا من ريبة متبادلة وأن نضاعف ما نبذله من جهود.
    au contraire, elle ne sera plus qu'une tribune où aucun siège n'est pourvu. UN بل على العكس من ذلك ستظل مسرحا خاليا من المقاعد المنتخبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد