Ce n'était pas seulement un empereur, c'était également un philosophe. | Open Subtitles | لم يكن امبراطورا فحسب بل كان فيلسوفا متميزا |
Toutefois, dans les pays en transition, il n’existait aucune règle qui aurait limité cette pratique, c’était en fait généralement l’inverse qui était vrai, celle-ci étant encouragée pour des raisons politiques. | UN | غير أنه لم يكن هناك في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية حدود فعلية؛ بل كان اﻷمر على العكس، نظرا لوجود ضغوط سياسية لتوسيع الممارسة. |
Il n'a pas été calculée. Il était hors de réelle admiration. | Open Subtitles | لم أخطط للأمر بل كان من باب الإعجاب الحقيقي |
En ce temps-là, Il était non seulement de bon ton, mais également nécessaire de parler français. | UN | وفي ذلك الحين لم يكن التحدث باللغة الفرنسية مجرد مظهر من مظاهر اﻷناقة بل كان أمراً ضرورياً. |
Le 28 décembre 2003, cette équipe a rejeté les conclusions formulées par les deux professeurs de renom et a déclaré que l'épidémie de sida n'était pas imputable à des infections nosocomiales ni à la réutilisation de matériel médical infecté mais à un acte intentionnel. | UN | وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 2003، رفض هذا الفريق النتائج التي توصل إليها الخبيران المعروفان، وأفاد بأن حدوث وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز لا يُعزى إلى الإصابات المرتبطة بعدوى المستشفيات أو إعادة استخدام المعدات الطبية الملوثة، بل كان فعلاً متعمداً. |
Pour mes compatriotes, il ne s'agissait pas d'une guerre mondiale comme une autre; c'était la guerre de la Grande patrie. | UN | ولم يكن الأمر بالنسبة لبني وطني حربا فحسب؛ بل كان حرب بأرض الجدود العظيمة. |
L'Ambassadeur Zaki n'était pas seulement un diplomate chevronné; c'était aussi un politicien expérimenté. | UN | لم يكن السفير زكي دبلوماسيا محنكا فحسب، بل كان أيضا سياسيا متمرسا. |
Ce prêt n'en était pas un, c'était un investissement. | Open Subtitles | عندما أسميته قرضاً لم يكن قرضاً بل كان استثمار |
Non, c'était un rencard. Une femme du jiu-jitsu. | Open Subtitles | لا، بل كان موعداً غرامياً حقاً امرأة من صف المصارعة البرازيلية |
c'était un accident que je regrette vraiment. | Open Subtitles | بل كان حادثاً أندم عليه بشدة .. ولم أكن سأخبرك بهذا ولكن |
c'était que je ne pouvais me souvenir de ma présence dans les bois. | Open Subtitles | بل كان عدم تذكر اي شيءٍ مما حدث في تلك الغابة |
Il était un simple sympathisant de l'opposition qui avait voté pour l'adversaire du Président. | UN | بل كان صاحب البلاغ مجرد متعاطف مع المعارضة، وصوت لصالح معارض الرئيس. |
Il était un simple sympathisant de l'opposition qui avait voté pour l'adversaire du Président. | UN | بل كان صاحب البلاغ مجرد متعاطف مع المعارضة، وصوت لصالح معارض الرئيس. |
Au bout de 26 ans, on vous dit que votre frère, qui était une personne disparue, n'était finalement pas une personne disparue et qu'Il était mort et enterré au cimetière de Lakatamia. | UN | وبعد مضي 26 عاما إذا بهم يقولون لك خيرا أن أخاك المفقود، لم يكن مفقودا بل كان ميتا ومدفونا في مقبرة في لاكاتاميا. |
Le Président Arafat n'était pas seulement le dirigeant des Palestiniens, mais Il était également l'un des dirigeants influents au sein du Mouvement des pays non alignés. | UN | لم يكن الرئيس عرفات مجرد زعيم للفلسطينيين، بل كان من الزعماء المؤثرين في حركة عدم الانحياز. |
Finalement, il s'est révélé qu'il n'y avait pas de mosquée, mais qu'Il était prévu d'en construire une. | UN | وتبين في نهاية المطاف أنه لم يكن هناك مسجد، بل كان يرتقب بناء مسجد. |
Le 28 décembre 2003, cette équipe a rejeté les conclusions formulées par les deux professeurs de renom et a déclaré que l'épidémie de sida n'était pas imputable à des infections nosocomiales ni à la réutilisation de matériel médical infecté mais à un acte intentionnel. | UN | وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 2003، رفض هذا الفريق النتائج التي توصل إليها الخبيران المعروفان، وأفاد بأن حدوث وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز لا يُعزى إلى الإصابات المرتبطة بعدوى المستشفيات أو إعادة استخدام المعدات الطبية الملوثة، بل كان فعلاً متعمداً. |
Le Groupe a cependant continué à obtenir des témoignages selon lesquels M. Mazio n'était pas une victime mais un architecte principal des intérêts économiques du commandant Jérôme. | UN | إلا أن الفريق واصل جمع شهادات تفيد بأن السيد مازيو لم يكن ضحية بل كان مهندسا رئيسيا للمصالح الاقتصادية للقائد جيروم. |
Avant 2003, ce type de violences ne constituait pas une infraction mais était assimilé à de simples troubles de l'ordre public ou ne donnait lieu à des poursuites que lorsque la victime présentait des lésions corporelles. | UN | وقبل سنة 2003، لم يكن يشكل هذا النوع من العنف جريمة بل كان يشبَّه بحالات اختلال بسيط في النظام العام لا يؤدي إلى محاكمة إلا عندما يكون على الضحية إصابات جسدية. |
Le logement n'était pas seulement important en soi mais aussi en tant que clé d'un développement urbain durable. | UN | لم يكن الإسكان هاماً في حد ذاته بل كان أيضاً السبيل الرئيسي لتحقيق التنمية الحضرية المستدامة. |
Elle ne constituait donc en aucun cas une fin en soi mais plutôt l'amorce d'un processus de suivi à long terme. | UN | ومن ثم فإن المؤتمر لم يكن غاية في حد ذاته، بل كان بداية لعملية أطول أجلا قوامها المتابعة. |
Il déclare que la demande d'extradition le concernant n'a pas été examinée par les autorités compétentes, mais qu'il s'agissait simplement d'un arrangement entre les procureurs français et belge. | UN | ويدفع بأن طلب تسليمه لم تنظر فيه السلطات المختصة، بل كان مجرد ترتيب بين المدعي العام الفرنسي والمدعي العام البلجيكي. |
elle a aussi découvert que le colonel Bagosora n'était pas zaïrois, mais officier des forces gouvernementales rwandaises. | UN | وكشفت أيضا أن العقيد باغوسورا لم يكن زائيريا بل كان ضابطا في قوات حكومة رواندا. |
Le Ministère a fait observer que l'auteur, selon ses propres dires, n'avait pas été ouvertement associé au Falun Gong quand Il était en Chine, ni participé aux activités du mouvement autrement qu'en qualité de membre ordinaire. | UN | وأشارت الإدارة إلى أن صاحب البلاغ لم يدع أنه كان عضواً نشطاً في حركة الفالون غونغ خلال مدة إقامته في الصين، بل كان مجرد عضو عادي. |