Non seulement nous avons maintes fois exprimé notre désir et notre volonté de coopérer, mais les avons concrétisés. | UN | إن رغبتنا واستعدادنا للتعاون لم يبديا فحسب، بل لقد أثبتناهما في الممارسة العملية. |
Vous nous avez même remerciés à cet égard, mais vous devez bien comprendre que nous ne pouvons pas nous contenter de recevoir des louanges, alors que les accords restent sans effet. | UN | بل لقد وجهتم إلينا الشكر في هذا الصدد، لكنكم يجب أن تقدروا أننا لا يمكن أن نبقى راضين عن الثناء، بينما لا تتحقق أي نتائج. |
La reprise dans la région n'est pas seulement plus rapide que prévu, mais aussi remarquablement diversifiée et bien équilibrée. | UN | ولم يكن انتعاش المنطقة أسرع فحسب مما كان متوقعا، بل لقد كان أيضا يستند إلى قاعدة عريضة ويتسم بالتوازن بصورة ملحوظة. |
On a même pensé à plusieurs reprises que le monde se trouvait au bord d'un affrontement thermonucléaire. | UN | بل لقد تبادر الى اﻷذهان في وقت أو آخر أن العالم أصبح على حافة مواجهة تؤدي الى محرقة نووية حرارية. |
Les conditions de vie dans la bande de Gaza sont devenues intolérables et ont même commencé à menacer les générations futures. | UN | فقد وصلت ظروف العيش في قطاع غزة مستويات لا تطاق، بل لقد بدأت تشكل خطراً على الأجيال القادمة. |
Certaines victimes ont même été cuites et mangées. | UN | بل لقد تم طهي بعض الضحايا والتهامهم. |
Il a non seulement occupé ces zones, mais il poursuit ses combats pour envahir davantage de terres. | UN | ولم تقف عند مجرد احتلال هذه المناطق، بل لقد واصلت القتال أيضا لتوسيع نطاق غزوها. |
En outre, non seulement les préoccupations exprimées en 1992 conservent toute leur pertinence, mais il en est apparu de nouvelles. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷمر لا يقتصر فقط على أن شواغل عام ١٩٩٢ لا تزال صحيحة، بل لقد طرأت شواغل جديدة. |
mais nous avons énormément appris – pas seulement des milliers de faits que j’ai depuis oubliés, mais également un sain scepticisme couplé à un profond respect pour la vérité. | News-Commentary | ولكننا تعلمنا الكثير. فلم نتعلم آلاف الحقائق ـ التي نسيتها منذ ذلك الوقت ـ فحسب، بل لقد تعلمنا موقف التشكك مقترناً بتقديس الحقيقة. |
Je ne dis que ça me plaît, mais je m'y attendais. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أقول إنني أحب ذلك بل لقد كنت أتوقع ذلك |
Dans la Déclaration du Millénaire, les gouvernements se sont engagés non seulement à respecter les droits de l'homme en général mais aussi expressément à respecter l'égalité des droits de tous, sans aucune distinction. | UN | وفي إعلان الألفية، التزمت الحكومات لا باحترام حقوق الإنسان بصفة عامة فحسب، بل لقد التزمت صراحة باحترام الحقوق المتساوية، دون تمييز. |
Nul d'entre nous n'a obtenu tout ce que nous voulions, mais nous avons amorcé un processus historique qui nous fournit des bases solides pour poursuivre la lutte afin de bâtir un monde meilleur pour tous. | UN | وما من أحد منا قد حقق كل ما يريده، بل لقد بدأنا عملية تاريخية توفر لنا أساساً متيناً لمواصلة الكفاح في سبيل بناء عالم أفضل للجميع. |
mais en fin de compte, non seulement la démilitarisation partielle n’a-t-elle pas renforcé la sécurité des enclaves, mais elle en a fait des cibles encore plus faciles pour les Serbes. | UN | ومع ذلك، فإن تجريد الجيوب المعزولة من اﻷسلحة على نحو جزئي لم يعزز في نهاية المطاف أمنها. بل لقد جعلها ذلك، على العكس، أهدافا سهلة في متناول الصرب. |
Il ne s'agit pas uniquement de favoriser le bien-être, mais également de permettre le plein épanouissement de la personnalité en harmonie avec les droits civils et politiques dont jouissent les citoyens. | UN | بل لقد ساعدت في جملتها مواطني البلد على تحقيق شخصيتهم الكاملة بما يتسق مع ما يتمتعون به من الحقوق السياسية والمدنية . |
Non seulement M. Makat reçoit des soins et traitements médicaux réguliers, mais il a aussi reçu plusieurs fois la visite de membres de la Croix-Rouge, y compris l'adjoint du chef de mission en Israël, qui s'est également entretenu avec la famille du prisonnier. | UN | فالسيد المقت لا يتلقى رعاية طبية وعلاجا طبيا بانتظام فحسب، بل لقد قام أفراد من الصليب الأحمر بزيارته عدة مرات، كان منهم نائب رئيس بعثة الصليب الأحمر في إسرائيل، الذي قابل أيضا أسرة السجين. |
On a même constaté ces dernières années une baisse en termes réels du solde net des flux de l'aide publique apportée aux pays africains. | UN | بل لقد لوحظ خلال السنوات الماضية انخفاض في القيمة الحقيقية لصافي تدفقات المعونة الرسمية المقدمة للبلدان الافريقية. |
Il a même tracé les contours de ce qu'il considère comme une solution politique viable susceptible de mettre fin à ce différend. | UN | بل لقد رسمت الملامح لما تعتبره حلا سياسيا قابلا للتطبيق من شأنه أن يضع حدا لهذا النـزاع. |
Etant donné ses liens avec les services de renseignement pakistanais, ce groupe n'a jamais été réellement inquiété. Après le tremblement de terre dévastateur de 2005, il a même participé aux secours du coté pakistanais du Cachemire. | News-Commentary | ونظراً لارتباطاتها الوثيقة بأجهزة الاستخبارات الباكستانية فلم تُـستَهدَف الجماعة بقوة قط. بل لقد شاركت في عمليات الإنقاذ في الجانب الباكستاني من كشمير بعد زلزال 2005 المدمر الذي ضرب كشمير. |
Certains participants ont même estimé que les ONG nationales devaient prendre, dans leur pays, la direction des activités en faveur des populations déplacées. | UN | بل لقد أعرب عن رأي مفاده أن على المنظمات غير الحكومية الوطنية أن تضطلع بالدور الرئيسي مع السكان المشردين داخليا في مجتمعاتها. |
Les droits antidumping frappant les exportations indiennes sont particulièrement préjudiciables dans des secteurs tels que les textiles, les produits chimiques et la sidérurgie; les mesures antidumping ont même entravé l'exportation de biens en petites quantités. | UN | وتلحق رسوم مكافحة الإغراق المطبقة على الصادرات الهندية ضرراً شديداً بقطاعات مثل الأنسجة والمواد الكيميائية والفولاذ، بل لقد أعاقت إجراءات مكافحة الإغراق صادرات تضم كميات صغيرة من السلع. |
Lors de la perquisition, M. Marx Yu a même été autorisé à quitter les lieux avec le mineur. Il n'a été arrêté que plus d'un mois plus tard, à son domicile, lors d'une autre perquisition des services du Procureur général de la République. | UN | بل لقد أَذن مكتب المدعي العام للجمهورية، أثناء التفتيش، لماركس يو بمغادرة المكان بصحبة القاصر، ولم يُلقَ القبض عليه إلا بعد شهر من ذلك التاريخ في منزله، في عملية تفتيش أخرى أمر بها مكتب المدعي العام. |