Le Forum a pour objectif déclaré de s'assurer que les normes internationales de transparence et d'échange de renseignements sont bien en place, mais aussi qu'elles opèrent de manière effective. | UN | ويتمثل الهدف المعلن للمنتدى في كفالة ألا يُكتفى بوضع تلك المعايير فحسب، بل وأن تطبق أيضا على نحو فعال. |
Et si nous voulons l'interrompre et l'enrayer, il nous faudra non seulement nous engager à prendre des mesures d'urgence, mais aussi agir effectivement de toute urgence. | UN | ولو أردنا وقف التدهور البيئي وعكس اتجاهه، فعلينا ليس فقط أن نتعهد بإنجاز إجراءات عاجلة، بل وأن ننفذ تلك الإجراءات أيضا. |
Le Groupe de travail devait non seulement approuver ces recommandations, mais aussi en appuyer la mise en œuvre. | UN | ويجب على الفرقة العاملة ألا توافق فحسب على التوصيات بل وأن تدعم تنفيذها. |
80. Le 19 décembre 1994, il a été signalé que le commandement de la région Sud avait déclaré que le " terrorisme " dans la bande de Gaza risquait de continuer, voire de s'aggraver. | UN | ٨٠ - في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أفيد بأن قيادة المنطقة الجنوبية صرحت بأن من المرجح جدا أن يستمر " اﻹرهاب " ، بل وأن يزداد في قطاع غزة. |
Conscient que la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes aux dimensions planétaires qui risquent fort de persister voire de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, | UN | وإذ يسلِّم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأن من المرجح أن تستمرا، بل وأن تتفاقما على نحو هائل في بعض مناطق العالم إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة، |
La représentante des Bahamas déclare que son pays n'a certes pas l'intention de se reposer sur ses lauriers, mais qu'il continuera non seulement à viser, mais aussi à dépasser les quotas recommandés dans la Plate-forme d'action de Beijing. | UN | وقالت إن بلدها لم يخلد إلى ما حققه، بل سيواصل السعي ليحقق الحصص التي أوصى بها منهاج عمل بيجين، بل وأن يتخطاها. |
Nous espérons que les prochaines réunions préparatoires permettront de maintenir et même de renforcer l'élan positif jusqu'à 2010. | UN | ونتوقع من الاجتماعات التحضيرية المقبلة أن تواصل بل وأن تعزز زخما إيجابيا في الفترة المفضية إلى عام 2010. |
Nous appelons les États non parties non seulement à appuyer ses nobles principes − ce que semblent faire nombre d'entre eux − mais aussi à avoir le courage de devenir parties à la Convention. | UN | إننا نناشد الدول غير الأطراف ليس فقط بأن تعتنق المبادئ النبيلة للاتفاقية، وهي مبادئ يبدو أن العديد من تلك الدول تعتنقها، بل وأن تجرؤ أيضاً على الانضمام إلى الاتفاقية. |
Cela signifie que la Commission doit non seulement identifier les auteurs, mais aussi proposer des mécanismes destinés à les faire répondre de leurs actes. | UN | ولا يستدعي هذا أن تحدد اللجنة هوية المرتكبين فقط، بل وأن تقترح الآليات التي يمكن استخدامها لمساءلتهم. |
Ces pays ont dû non seulement mettre en place les institutions propres à une économie de marché mais aussi les institutions qu'exige un État. | UN | ولم يكن يتعين على هذه الدول فقط أن تنشئ مؤسسات للاقتصاد السوقي، بل وأن تنشئ مؤسسات الدولة ذاتها. |
Toutes les mesures nécessaires ont été prises pour que les droits de l'homme soient non seulement proclamés, mais aussi qu'ils soient protégés par la loi. | UN | ويجري اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة ألا يكتفي القانون بإعلان حقوق اﻹنسان، بل وأن يحميها أيضا. |
Conformément aux principes relatifs aux droits de l'homme, l'accès universel signifie que les médicaments doivent être non seulement disponibles, acceptables et de bonne qualité, mais aussi d'un prix abordable pour tous. | UN | واستنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان، فإن إتاحة حصول الجميع على الأدوية لا يستلزم فقط أن تكون هذه الأخيرة متوافرة ومقبولة وجيدة النوعية، بل وأن تكون أيضا متاحة بأسعار معقولة للجميع. |
Les gouvernements devraient cibler non seulement les scientifiques individuels, mais aussi les instituts et les associations académiques, les organismes de contrôle et les institutions privées et commerciales. | UN | يجب على الحكومات ألاَّ تستهدف العلماء بصفتهم الشخصية فحسب بل وأن تستهدف أيضاً المؤسسات والجمعيات الأكاديمية والمسؤولين عن التنظيم والمؤسسات الخاصة والتجارية. |
Conscient que la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes aux dimensions planétaires qui risquent fort de persister voire de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, | UN | وإذ يسلِّم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأن من المرجح أن تستمرا، بل وأن تتفاقما على نحو هائل في بعض مناطق العالم ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة، |
Consciente que la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes aux dimensions planétaires qui risquent fort de persister, voire de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions, si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, compte tenu de l'accroissement prévu de la population mondiale et de la pression qui s'exerce sur les ressources naturelles, | UN | وإذ تسلم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام اﻷمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأنه من المرجّح أن تستمرا بل وأن تتفاقما على نحو خطير في بعض اﻷقاليم، ما لم تُتخذ تدابير عاجلة وحاسمة ومتضافرة، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكّان العالم والضغط على الموارد الطبيعية، |
Consciente que la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes aux dimensions planétaires qui risquent fort de persister, voire de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions, si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, compte tenu de l'accroissement prévu de la population mondiale et de la pression qui s'exerce sur les ressources naturelles, | UN | وإذ تسلّم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعادا عالمية، وبأنه من المرجح أن تستمر هاتان المشكلتان بل وأن تتفاقما على نحو خطير في بعض المناطق، ما لم تتخذ تدابير عاجلة وحاسمة ومتضافرة، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكان العالم والضغط على الموارد الطبيعية، |
Pour les jeunes générations, il importe, non seulement qu'une nouvelle vision d'avenir soit façonnée, mais qu'une nouvelle base soit trouvée pour des relations entre l'État et ses jeunes citoyens. | UN | ومن الأهمية بالنسبة للأجيال الشابة ألا يُكتفَى ببلورة رؤية جديدة للمستقبل، بل وأن يتم إرساء أساس جديد للعلاقة بين الدولة ومواطنيها الشبان. |
Les règles régissant les travaux de cette cour donneront amplement le temps et la possibilité d'exposer les faits et d'évaluer les éléments de preuve afin que non seulement justice soit faite mais qu'il ne subsiste à cet égard aucun doute dans les esprits. | UN | واللوائح التي تنظم عمل هذه المحكمة تتيح وقتا وفرصة كافيين لتقديم البيانات وتقييم الأدلة التي تثبت بأن العدل لم يتحقق فحسب بل وأن يعلم الجميع أيضا بأنه تحقق بالفعل. |
La technologie est en train de transformer rapidement le monde et modifie également la façon de vivre dans les pays en développement. Il est essentiel que les femmes ne soient pas seulement les bénéficiaires des progrès technologiques mais qu'elles en deviennent aussi les protagonistes, depuis le stade de la conception jusqu'à celui de l'application, du suivi et de l'évaluation. | UN | ولما كانت التكنولوجيا تعمل تدريجيا على تغيير العالم وتؤثر أيضا على البلدان النامية، فمن اﻷساسي ألا تستفيد المرأة منها فحسب بل وأن تشارك أيضا في هذه العملية بدءا بمرحلة التخطيط وانتهاء بمراحل التطبيق والرصد والتقييم. |
S’il a le droit – et ce droit doit être sauvegardé – de demander que ses opinions soient consignées dans les dossiers officiels, il a néanmoins le devoir d’accepter, d’exécuter et même de défendre les décisions de ses supérieurs, une fois ces décisions prises, qu’elles soient ou non conformes à ses propres opinions. | UN | ورغم أن له حقا يجب أن يكون مكفولا في أن يسجل آراءه في الملفات الرسمية، فإن عليه واجبا بأن يقبل وأن ينفذ قرارات رؤسائه بل وأن يدافع عنها حالما يتخذونها، سواء أكانت متفقة مع آرائه الشخصية أم لم تكن. |
S’il a le droit – et ce droit doit être sauvegardé – de demander que ses opinions soient consignées dans les dossiers officiels, il a néanmoins le devoir d’accepter, d’exécuter et même de défendre les décisions de ses supérieurs, une fois ces décisions prises, qu’elles soient ou non conformes à ses propres opinions. | UN | ورغم أن له حقا يجب أن يكون مكفولا في أن يسجل آراءه في الملفات الرسمية، فإن عليه واجبا بأن يقبل وأن ينفذ قرارات رؤسائه بل وأن يدافع عنها حالما يتخذونها، سواء أكانت متفقة مع آرائه الشخصية أم لم تكن. |
S'il a le droit — et ce droit doit être sauvegardé — de demander que ses opinions soient consignées dans les dossiers officiels, il a néanmoins le devoir d'accepter, d'exécuter et même de défendre les décisions de ses supérieurs, une fois ces décisions prises, qu'elles soient ou non conformes à ses propres opinions. | UN | ورغم أن له حقا يجب أن يكون مكفولا في أن يسجل آراءه في الملفات الرسمية، فإن عليه واجبا بأن يقبل وأن ينفذ قرارات رؤسائه بل وأن يدافع عنها حالما يتخذونها، سواء أكانت متفقة مع آرائه الشخصية أم لم تكن. |