La protection rigoureuse des religions en tant que telles peut créer une atmosphère d'intolérance et engendrer la peur, voire une vive réaction en retour. | UN | فحماية الأديان في حد ذاتها حماية صارمة قد يوجد مناخاً من التعصب وقد يثير الخوف بل وقد يسبب رد فعل معاكس. |
Pour sa part, la partie russe prétend que ces activités ne peuvent être achevées avant 1996, voire 1999. Conclusions | UN | ومن جهة أخرى، يزعم الجانب الروسي أن هذه المهمة لا يمكن أن تنتهي قبل عام ١٩٩٦ بل وقد لاتنتهي قبل عام ١٩٩٩. |
Au fil du temps, ces conséquences risquent de menacer, voire d'inverser le processus de développement. | UN | وأضافت أنَّ هذه العواقب تنطوي، مع مرور الوقت، على أخطار تهدد التنمية بل وقد تعكس مسارها. |
L'insécurité peut persister ou même s'aggraver et il est très possible qu'il y ait une recrudescence de la violence. | UN | فربما تدوم حالة انعدام الأمن، بل وقد تزيد، وتظل إمكانية تجدد العنف حقيقية. |
De l'avis de M. Melander, l'obligation d'enregistrer représente un obstacle à la constitution de telles organisations et pourrait même porter atteinte au droit à la liberté d'association. | UN | ويرى أن التسجيل الإلزامي يشكل عقبة في سبيل إنشاء تلك المنظمات، بل وقد ينتهك حتى الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Dans les situations d'extrême pauvreté, l'effet peut représenter une augmentation de près de 20 %, soit un impact similaire, voire supérieur à celui des transferts monétaires assortis de conditions. | UN | وفي حالات الفقر المدقع، يمكن أن يكون الأثر مساويا لرفع الدخول بنسبة 20 في المائة، وهو أثر مماثل، بل وقد يكون أكبر من أثر التحويلات النقدية المشروطة. |
Des avocats peu scrupuleux pourraient être tentés de facturer des honoraires supplémentaires ou de faire payer à leurs clients des services qui devraient être gratuits ou compris dans les honoraires, voire même de s'approprier de l'argent appartenant à leurs clients. | UN | ذلك أن عديمي الذمة من المحامين قد يبتزون أتعابا إضافية من موكليهم أو يجعلونهم يدفعون مقابلا عن الخدمات التي تكون مجانية وجوبا أو تكون محسوبة أصلا ضمن أتعابهم، بل وقد يستحوذون على أموال تعود لموكليهم. |
L'exploitation et les abus sexuels peuvent constituer une arme de guerre, voire un crime de guerre. | UN | فالاستغلال الجنسي قد يكون وسيلة من وسائل الحرب بل وقد يشكل جريمة من جرائم الحرب. |
Il est difficile, voire impossible, de suivre une affaire complexe dans ces conditions, ou d'espérer lutter à armes égales contre une société transnationale disposant de ressources abondantes. | UN | فيصعب، بناء على ذلك، بل وقد يستحيل، تناول قضية معقدة " على قدم المساواة " ضد شركة عبر وطنية تتوافر لها الموارد اللازمة. |
Malgré maintes analyses et discussions, force est de constater que la crise perdure, voire s'aggrave. | UN | ومع ذلك، فإنه بالرغم من التحليلات والمناقشات المتكررة، لا تزال اﻷزمة مستمرة بل وقد تكون قد ازدادت حدة. |
Pour maîtriser la situation et pouvoir continuer de s'acquitter de son mandat, l'Organisation est alors souvent obligée, voire même chargée par ses principaux organes, de composer avec les auteurs des attaques contre son personnel. | UN | وفي هذا السياق، تكون المنظمة مضطرة، بل وقد تتلقى تعليمات من هيئتها الرئيسية، للاتفاق مع مرتكبي الاعتداءات على موظفيها، بغية احتواء الحالة والتمكن من مواصلة الاضطلاع بالمهام المنوطة بها. |
Les menaces externes réelles et perçues peuvent être exploitées — et elles l'ont été tout au long de l'histoire — pour supprimer les libertés individuelles, promouvoir l'ultranationalisme, voire le fascisme, et pour renforcer le pouvoir d'action des forces totalitaires de l'intérieur. | UN | إن اﻷخطار الحقيقية والمتصورة يمكن أن تستغل بل وقد استغلت على مدى التاريخ لكبت الحريات الفرديــــة وتشجيع العصبية القومية المتطرفة بل والفاشية وتخويل السلطة لقوى الاستئثار بالحكم من الداخل. |
Mais il est tout à fait injuste que certains Etats subissent un préjudice disproportionné alors que d’autres, tout aussi intéressés à l’application des sanctions, ne subissent aucune conséquence notable, voire tirent profit de l’isolement de leurs concurrents. | UN | إلا أنه ليس من العدل في شيء أن تتأثر بعض الدول بصورة غير متناسبة، في حين أن البعض اﻵخر، وله مصلحة مساوية في تطبيق نظام الجزاءات، لا يعاني من أي آثار جسيمة بل وقد يستفيد من عزلة منافسيه. |
La liberté religieuse se trouve franchement menacée, voire être mise en cause, lorsqu'elle sert de couverture ou d'alibi à des agissements criminels auxquels il est, souvent, difficile de faire face. | UN | وتكون الحرية الدينية مهددة فعلا بل وقد تكون مشكوكا في أمرها عندما تستخدم كستار أو كذريعة ﻷفعال إجرامية كثيرا ما يكون من الصعب التصدي لها. |
Comme à l'époque de la guerre froide, on a tendance à minimiser les atteintes aux droits de l'homme, ou même à les justifier, au nom des impératifs suprêmes liés à la sécurité nationale. | UN | وانتهاكات حقوق الإنسان تطغى عليها عادة، بل وقد تبررها، ضرورة الأمن الوطني المهيمنة، كما هو الحال في الحرب الباردة. |
Une telle réaction précipiterait la catastrophe globale car une contre-réaction serait à prévoir et pourrait même être automatiquement déclenchée. | UN | وبرد كهذا، تتسارع عقارب الساعة نحو كارثة عالمية، ﻷن اﻷمر يستدعي ردا مضادا بل وقد يقدح زناده تلقائيا. |
Toute proposition visant à s'écarter du Plan Baker pourrait prolonger inutilement les souffrances de la population et même conduire à la reprise des hostilités. | UN | وأضافت أن أي محاولة للابتعاد عن خطة بيكر سوف تطيل معاناة السكان دون داع، بل وقد تؤدي إلى استئناف الأعمال العدائية. |
il peut même en résulter l'entrée en vigueur du traité pour l'ensemble des États ou organisations internationales contractants. | UN | بل وقد ينتج عنه أيضاً بدء نفاذ المعاهدة بالنسبة لجميع الدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة. |
Les armes ainsi produites pourraient contribuer, et ce fut d'ailleurs effectivement le cas, à des accumulations et des transferts excessifs et déstabilisateurs. | UN | ويمكن أن تسهم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المنتجة على هذا النحو، بل وقد أسهمت بالفعل، في تراكم هذه الأسلحة ونقلها بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. |
Dans un tel climat, les lois interdisant le discours de haine sont inefficaces, et peuvent même faire plus de mal que de bien. | UN | وفي مثل هذا المناخ تكون قوانين التعبير غير فعالة بل وقد تعطي النتيجة العكسية(). |
15. Les informations fournies aux concessionnaires sur le droit fiscal sont souvent insuffisantes, alors que de telles informations pourraient aider les concessionnaires et pourraient même jouer un rôle d’encouragement. | UN | 15 - وكثيرا ما تكون المعلومات المقدمة إلى أصحاب الامتياز بشأن القانون الضروري ناقصة، رغم أن تلك المعلومات قد تساعد أصحاب الامتياز بل وقد يكون لها دور حافز. |