ويكيبيديا

    "بل وكذلك في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais aussi dans
        
    • mais aussi à
        
    • mais aussi pour
        
    Les activités du Centre se sont depuis intensifiées, non seulement au Nigéria mais aussi dans le reste de l'Afrique de l'Ouest. UN وقد تنامت أنشطته منذ ذلك الحين، لا في نيجيريا فحسب، بل وكذلك في بقية بلدان غرب أفريقيا.
    Tout cas de blessure doit être consigné, non seulement dans le dossier individuel du détenu, mais aussi dans un registre des incidents qui doit être transmis au directeur de l'établissement. UN وينبغي أن تسجل كافة حالات الإصابات لا في السجل الفردي للمريض وحده بل وكذلك في سجل بالحوادث يتوجب عرضه على المدير.
    Tout cas de blessure doit être consigné, non seulement dans le dossier individuel du détenu, mais aussi dans un registre des incidents qui doit être transmis au directeur de l'établissement. UN وينبغي أن تسجل كافة حالات الإصابات لا في السجل الفردي للمريض وحده بل وكذلك في سجل بالحوادث يتوجب عرضه على المدير.
    Dans le domaine de l'environnement également, la responsabilité des pays industrialisés ne consiste plus seulement à aider les pays en développement, mais aussi à modifier leurs propres modes de production et de consommation. UN وفي ميدان البيئة أيضا ، لم تعد مسؤولية البلدان الصناعية متمثلة في مساعدة البلدان النامية فحسب ، بل وكذلك في تعديل طرائق انتاجها وطرائق استهلاكها.
    Selon cette enquête, les femmes voudraient voir l'importance de leur rôle reconnu dans la contribution au bien-être de leurs enfants et de leur famille, mais aussi à l'avenir de la société. UN ووفقا لهذه الدراسة، تسعى الأمهات إلى الإعتراف بأهمية دورهن ليس فقط في كفالة رفاه أطفالهن وأسرهن، بل وكذلك في بناء مستقبل المجتمع.
    D'ores et déjà, divers éléments de la société somalie semblent non seulement pencher pour la modération et la réconciliation, mais aussi pour le désarmement volontaire. UN لقد أبدت بالفعل عناصر مختلفة من المجتمع الصومالي، ليس فقط رغبة في كبح الذات والمصالحة، بل وكذلك في نزع السلاح الطوعي.
    Conformément au principe de l'indivisibilité de la sécurité, ces mesures ont des conséquences positives sur la confiance et la sécurité non seulement dans la région, mais aussi dans tous les pays de l'OSCE. UN ونظرا لمبدأ عدم تجزأ اﻷمن، فقد كان لهذه التدابير أثر ايجابي على الثقة واﻷمن، لا في المنطقة فحسب بل وكذلك في كافة بلدان منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    La Cour a besoin d'une protection pour son personnel, ses biens intellectuels et d'autres avoirs, non seulement à son siège mais aussi dans les zones où elle mène des enquêtes. UN وتتطلب المحكمة حماية لموظفيها وممتلكاتها الفكرية وأصولها الأخرى، ليس في مقرها فحسب، بل وكذلك في مناطق عملياتها التحقيقية.
    La Cour a besoin d'une protection pour son personnel, ses biens intellectuels et d'autres avoirs, non seulement à son siège mais aussi dans les zones où elle mène des enquêtes. UN وتتطلب المحكمة حماية لموظفيها وممتلكاتها الفكرية وأصولها الأخرى، ليس في مقرها فحسب، بل وكذلك في مناطق عملياتها التحقيقية.
    De plus, comme l'a noté le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, les stéréotypes sexistes sont véhiculés non seulement par les médias mais aussi dans les manuels scolaires. UN هذا علاوة على أن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة قد أفادت بتداول القوالب النمطية الجنسانية لا فحسب عن طريق وسائط الإعلام بل وكذلك في الكتب المدرسية.
    Cela est énoncé non seulement à l'article 131, mais aussi dans tous les autres articles du Code, à l'exception du cas limité de l'article 132, qui traite des devoirs des enfants à l'égard de leurs parents. UN وترد الإشارة إلى ذلك ليس فقط في المادة 131 بل وكذلك في جميع مواد القانون الأخرى، باستثناء المادة 132 التي تتناول واجبات الأبناء إزاء الآباء.
    Le Comité spécial a été informé des sentiments de dépression et de pessimisme que l’occupation avait fait naître surtout chez les jeunes mais aussi dans l’ensemble de la société palestinienne. UN ١٦٧ - وأبلغت اللجنة الخاصة أن الاحتلال تولﱠد عنه شعور بالكآبة والتشاؤم ليس فقط لدى الشباب بل وكذلك في المجتمع الفلسطيني ككل ولكنه كان حادا أكثر لدى الشباب.
    9. L'un des résultats spectaculaires de la Conférence de Rio a été la prolifération des initiatives suscitées par Action 21 à l'échelon local, essentiellement dans des milieux urbains, mais aussi dans des villages et même dans des îles. UN ٩ - كان من النتائج المثيرة لمؤتمر ريو ذلك العدد الكبير من المبادرات المحلية فيما يتعلق بجدول أعمال القرن ٢١، لا سيما في المدن، بل وكذلك في القرى، وحتى في الجزر.
    La section V contient une analyse des nouveaux types de technologie et de leurs applications et une évaluation initiale des questions pratiques qui pourraient être abordées au moment d'appliquer, dans le contexte national mais aussi dans le cadre de l'aide internationale, les technologies examinées à la section IV. UN ٧ - ويتضمن الفرع الخامس فحصا للأنواع والتطبيقات الجديدة للتكنولوجيات، فضلا عن تقييم أولي للمسائل العملية التي يمكن النظر فيها عند تطبيق التكنولوجيات التي جرى النظر فيها في الفرع الرابع في السياق الوطني، بل وكذلك في إطار المساعدة الدولية.
    57. La Réunion a souligné qu'il était important de promouvoir les initiatives d'enseignement et de formation non seulement dans les universités et dans le cadre de la formation spécialisée d'agents ou de praticiens du système de justice pénale, mais aussi dans les écoles primaires, en vue d'insuffler une culture de la légalité dans des catégories plus larges de la population. UN 57- وشدّد الاجتماع على أهمية تعزيز المبادرات التعليمية والتدريبية، لا في الجامعات وضمن سياق توفير التدريب المتخصّص لموظفي العدالة الجنائية أو للاختصاصيين الممارسين في هذا المجال فحسب، بل وكذلك في المدارس الابتدائية، بغية ترسيخ ثقافة المشروعيّة القانونية لدى قطاعات واسعة من السكان.
    En 1971, la communauté internationale a reconnu officiellement l'existence d'une catégorie de pays dont la particularité résidait non seulement dans la pauvreté extrême de leur population, mais aussi dans la faiblesse de leurs ressources économiques, institutionnelles et humaines, ce à quoi s'ajoutaient souvent des handicaps géophysiques. UN 3 - في عام 1971، أقر المجتمع الدولي بوجود فئة من البلدان لا يكمن اختلافها عن سواها من البلدان في ما يعانيه سكانها من فقر مدقع فحسب، بل وكذلك في الضعف الهيكلي لمواردها الاقتصادية والمؤسسية والبشرية، الذي كثيرا ما يكون مقرونا بإعاقات جغرافية.
    La communauté du Protocole de Montréal pouvait s'enorgueillir de ses efforts pour éliminer les substances qui appauvrissent la couche d'ozone, qui avaient contribué non seulement à la reconstitution de cette dernière mais aussi à la réduction des gaz à effet de serre. UN ولمجتمع بروتوكول مونتريال أن يفخر بالجهود المبذولة للتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون، مما ساهم ليس في انتعاش طبقة الأوزون فحسب بل وكذلك في خفض غازات الاحتباس الحراري.
    La période précédant l'élargissement de l'Union économique et monétaire, non seulement à l'Est mais aussi à d'autres pays d'Europe occidentale, comme le Royaume-Uni, pourrait être la meilleure pour modifier le cadre de la politique macroéconomique. UN وقد يأتي الوقت المناسب لإدخال تغييرات في إطار سياسة الاقتصاد الكلي أثناء الاستعدادات لتوسيع الاتحاد النقدي، ليس فقط في اتجاه الشرق، بل وكذلك في اتجاه بلدان أوروبية غربية أخرى مثل المملكة المتحدة.
    L'agenda devrait réaffirmer que le développement contribue non seulement au bien-être des hommes, mais aussi à la paix et à la stabilité à long terme, et que le développement à long terme réduira au minimum la nécessité d'avoir à se préoccuper de limiter les dégâts et de prévoir des mesures d'urgence. UN وينبغي للبرنامج المذكور أن يسلم بدور التنمية من حيث مساهمتها، لا فـي خيـر البشريــة فحسب بل وكذلك في تحقيق السلم والاستقرار في اﻷجل الطويل مع التسليم بأن التنمية الطويلة اﻷجل من شأنها أن تقلل الحاجة الى الانشغال باحتواء اﻷضرار أو إجراءات الطوارئ.
    L'ONU et d'autres organismes d'assistance électorale jugeront peut-être que la méthodologie suivie est utile, non seulement pour leurs travaux concernant la République démocratique du Congo, mais aussi pour la planification préalable dans d'autres situations électorales complexes. UN وعسى أن تجد الأمم المتحدة ومنظمات المساعدة الانتخابية الأخرى أن هذه المنهجية مفيدة لا بالنسبة لعملها في جمهورية الكونغو الديمقراطية بل وكذلك في التخطيط المسبّق للحالات الانتخابية المعقدة الأخرى.
    Il a une importance cruciale non seulement pour faciliter les activités dont l'UNICEF prend l'initiative dans les cas d'urgence, mais aussi pour ce qui est de fournir un appui technique en vue de la formulation des principes directeurs ayant trait à ces activités de même qu'aux activités humanitaires du système des Nations Unies. UN وللصندوق دور أساسي، لا في تيسير اﻷنشطة التي تبادر إليها اليونيسيف في حالات الطوارئ فحسب، بل وكذلك في تقديم دعم تقني لتطوير مختلف قضايا السياسة العامة المتصلة بهذه اﻷنشطة، وإلى جانب اﻷنشطة اﻹنسانية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد