ويكيبيديا

    "بل ومن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais aussi
        
    • voire
        
    • et même d
        
    • mais également
        
    Elles peuvent ainsi non seulement appliquer les plans et politiques de santé nationaux, mais aussi promouvoir des programmes locaux adaptés à leurs besoins. UN وهذا يمكنها ليس فقط من تنفيذ الخطط والسياسات الصحية والوطنية بل ومن اﻷخذ ببرامج محلية لتلبية الاحتياجات المحلية.
    La proposition allemande n'est pas souhaitable non seulement en théorie mais aussi en pratique, car elle n'est nullement nécessaire. UN والاقتراح الألماني غير مستصوب, ليس من الناحية النظرية فحسب بل ومن الناحية العملية، لأنه غير ضروري بقدر كبير.
    L'occasion historique qui se présente maintenant en Afrique du Sud doit se transformer en succès pour le bénéfice non seulement de ce pays, mais aussi du monde entier. UN إن الفرصة التاريخية التي سنحت اﻵن في جنوب افريقيا يجب أن تنجح لا من أجل هذا البلد فحسب، بل ومن أجل العالم أيضا.
    Le Représentant spécial signale au Gouvernement qu'une certaine marge d'erreur, voire d'excès, est inhérente à la liberté. UN وأوضح الممثل الخاص للحكومة بأن حصول قدر من الخطأ بل ومن التجاوز أمر ملازم للحرية.
    Or, dans ce domaine, les pratiques diffèrent d'une région à l'autre, d'une ethnie à l'autre, voire d'une famille à l'autre. UN ومع ذلك، فإن الممارسات تختلف، في هذا المجال، من منطقة إلى أخرى، ومن مجموعة عرقية إلى أخرى، بل ومن عائلة إلى أخرى.
    Bien au contraire, ils bénéficient de mesures de lutte contre la discrimination et même d'actions positives, comme le prévoit la loi sur les minorités. UN بل باتوا على العكس من ذلك، يستفيدون من تدابير مكافحة التمييز، بل ومن إجراءات إيجابية طبقاً لما ينص عليه قانون الأقليات.
    Non seulement des autorités publiques, mais également des entités privées sont accusées de ce type de violation du droit à la vie privée. UN وثمة ادعاءات بأن الحق في الخصوصية لم ينتهك فقط من جانب السلطات العامة بل ومن جانب كيانات خاصة أيضاً.
    Dans tous les cas, les victimes signalées seraient non seulement des hommes mais aussi des femmes et des enfants. UN وفي جميع الحالات التي شملتها الادعاءات، لم يكن الضحايا من الرجال فحسب، بل ومن النساء واﻷطفال أيضا.
    Le Soudan a ainsi été en mesure non seulement d'augmenter ses exportations, mais aussi de réduire sa dépendance à l'égard des importations dans de nombreux secteurs. UN ونتيجة لذلك، تمكّن السودان من زيادة صادراته، بل ومن خفض الحاجة إلى الواردات في مجالات عديدة.
    Les femmes elles-mêmes, mais aussi le Gouvernement encouragent l'accès des femmes aux emplois qu'elles n'exerçaient pas traditionnellement. UN وثمة تشجيع لقيام المرأة بممارسة الأعمال التي لا تمارسها عادة، وذلك من قبل النساء أنفسهن، بل ومن قبل الحكومة أيضا.
    Cette présence a permis au mouvement de conserver non seulement des contacts politiques précieux, mais aussi des contacts économiques et commerciaux. UN وقد مكّن هذا الوجود الحركة من الاستمرار بعلاقات سياسية شديدة الأهمية بل ومن متابعة صلات اقتصادية وتجارية أيضا.
    Paru en 2001, ce manifeste voudrait prouver que le Darfour et les autres régions du Soudan ont été complètement marginalisés sur le plan du développement économique et social, mais aussi du pouvoir politique. UN ويعمل هذا البيان، الذي ظهر عام 2001، على إثبات التهميش الكلي لدارفور ومناطق أخرى من السودان، من حيث التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بل ومن حيث النفوذ السياسي.
    La tolérance vient non seulement avec la compréhension, mais aussi avec l'acceptation. UN ولا يتأتى التسامح من الفهم فحسب بل ومن القبول.
    Le renforcement des capacités nationales est important non seulement sur le plan des compétences techniques mais aussi pour l’achat des fournitures électorales. UN فلبناء القدرة المحلية أهميته، لا من حيث الدراية الفنية وحدها بل ومن حيث شراء المواد الانتخابية أيضا.
    En conséquence, en tant que seul pays riverain, la Turquie a le droit, voire le devoir, de protéger le public et l'environnement et d'assurer la sécurité de la navigation et la gestion rationnelle du trafic dans les détroits. UN ولذلك، فمن حق تركيا، بل ومن مسؤولياتها، باعتبارها الدولة المتاخمة الوحيدة، أن تكفل حماية أفراد الجمهور والبيئة.
    C'est notre droit, voire notre devoir, d'en saisir l'Assemblée générale, à une session extraordinaire d'urgence ainsi qu'à ses sessions ordinaires et à toutes les autres instances internationales. UN من حقنا، بل ومن واجبنا، أن نأتي للدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة وللدورات العادية وكل المحافل الدولية اﻷخرى.
    Depuis lors, les mesures de confiance sont devenues partie intégrante des accords de maîtrise des armements et de désarmement, voire des accords relatifs aux questions autres que celles de sécurité. UN ومنذ ذلك الحين أصبحت تدابيـــر بناء الثقة جزءا من اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، بل ومن الترتيبات المتصلة بقضايا غير أمنية.
    C’était plutôt entre les événements qui étaient certains et ceux qui étaient moins que certains, voire tout à fait improbables, qu’il fallait faire la distinction. UN فالفرق الحقيقي هو باﻷحرى بين اﻷحداث المؤكدة واﻷحداث التي لا يرقى حدوثها إلى مرتبة اليقين، والتي، بل ومن الممكن جدا أن يكون غير محتمل.
    Cette attente de l'Afrique, et même d'autres régions du monde, répond aux aspirations à une réelle démocratisation de la gouvernance politique et économique globale. UN وهذا التوقع من جانب أفريقيا، بل ومن جانب مناطق العالم الأخرى، هو جزء من تطلعاتنا لإضفاء طابع ديمقراطي حقيقي على الحوكمة السياسية والاقتصادية العالمية.
    La mise au point d'un système de défense antimissile s'intègre dans la stratégie globale en matière de sécurité nationale que notre gouvernement met en œuvre pour empêcher des adversaires éventuels de menacer les ÉtatsUnis par des missiles et même d'en acquérir. UN ويمثل تطوير منظومتنا للدفاع الوطني المضاد للقذائف جزءاً من الاستراتيجية الأمنية الوطنية الشاملة للإدارة التي ترمي إلى منع الخصوم المحتملين من تهديد الولايات المتحدة بهذه الأسلحة بل ومن اقتناء هذه الأسلحة.
    2. Le Comité observe que la notion de famille peut différer à certains égards d'un Etat à l'autre, et même d'une région à l'autre à l'intérieur d'un même Etat, de sorte qu'il n'est pas possible d'en donner une définition uniforme. UN ٢- وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷسرة قد يختلف في بعض الجوانب من دولة إلى أخرى، بل ومن منطقة إلى أخرى في نفس الدولة، ومن ثم يتعذر إعطاء تعريف موحد لهذا المفهوم.
    C'est pourquoi l'Allemagne est favorable non seulement à l'instauration de partenariats étroits mais également à une ouverture accrue des marchés. UN لذلك لا تعمل ألمانيا من أجل إقامة شراكات وثيقة فحسب، بل ومن أجل زيادة سبل الوصول إلى الأسواق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد