Cette marge influe non seulement sur le pouvoir de contrôle [de la décision d'expulsion] dont peut être investi l'organe judiciaire ou autre, mais aussi sur l'étendue de l'obligation de l'État. | UN | و لا يؤثر هذا الهامش في سلطة المراجعة التي يقوم بها جهاز قضائي أو غيره فحسب، بل يؤثر أيضا في نطاق التزام الدولة. |
Elle porte atteinte non seulement au bien-être psychologique et physique du personnel de santé, mais aussi à leur motivation professionnelle. | UN | ولا يقتصر الأثر السلبي على السلامة النفسية والبدنية لموظفي الرعاية الصحية، بل يؤثر أيضا على همتهم على العمل. |
Ainsi, dans le cas des femmes, l’éducation n’influence pas seulement le désir d’enfant, mais aussi la volonté et la possibilité de choisir le nombre d’enfants souhaités grâce à la contraception. | UN | فتعليم ال لا يؤثر فقط على الرغبة في إنجاب الأطفال، بل يؤثر أيضا على إرادة تحقيق حجم الأسرة المفضل والقدرة على ذلك عن طريق وسائل منع الحمل. |
Ce gel concerne non seulement la création des postes supplémentaires qui sont nécessaires pour faire face à l'augmentation de la charge de travail du Tribunal, mais aussi le remplacement des fonctionnaires qui quittent l'institution. | UN | وهذا التجميد لا يؤثر فحسب على توافر شواغر للموظفين الإضافيين اللازمين للنهوض بعبء عمل المحكمة المتزايد، بل يؤثر أيضا على الشواغر الناجمة عن الموظفين الحاليين الذي يتركون المحكمة. |
Préoccupée par le fait que la mise en oeuvre de toute mesure allant à l’encontre des objectifs et des dispositions du Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques porte atteinte non seulement aux intérêts des parties en matière de sécurité, mais également à ceux de la communauté internationale tout entière, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن تنفيذ أي تدابير تقوض مقاصد وأحكام معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية لا يؤثر فحسب على المصالح اﻷمنية لﻷطراف بل يؤثر أيضا على المصالح اﻷمنية للمجتمع الدولي بأكمله، |
Ces problèmes ont des incidences non seulement sur la qualité des services mais aussi sur la mesure dans laquelle les prestataires pourraient être disposés à examiner avec les bénéficiaires actuels et potentiels la nature des services fournis ainsi que la manière dont ces derniers sont gérés et dispensés. | UN | ولا يؤثر ذلك على كفالة نوعية الخدمات فحسب بل يؤثر أيضا على درجة استعداد موفري الخدمات للمشاركة في المناقشات مع المستفيدين الفعليين والمحتملين بشأن جميع الجوانب المتعلقة بماهية الخدمات الموفرة وكيفية إدارتها وإيصالها. |
Il importe par conséquent de garder à l’esprit que les ressources humaines mises à la disposition du Bureau des affaires juridiques et imputées sur le compte d’appui ont une incidence non seulement sur la Division des questions juridiques générales, mais aussi sur le Bureau des affaires juridiques en général et, en particulier, sur le Bureau du Conseiller juridique. | UN | ولهذا من المهم أن يوضع نصب اﻷعين أن ما يقدم من موارد بشرية لمكتب الشؤون القانونية من حساب الدعم لا يؤثر فقط في الشعبة القانونية العامة بل يؤثر أيضا في مكتب الشؤون القانونية ككل وخاصة مكتب المستشار القانوني. |
452. Les événements internationaux et régionaux influent non seulement sur la scène politique mais aussi sur l'ensemble des structures économiques et sociales des pays de la CESAO. | UN | ٤٥٢ - إن أثر القضايا الدولية واﻹقليمية لا يقتصر على البيئة السياسية وحدها، بل يؤثر أيضا على كامل النسيج الاقتصادي والاجتماعي في بلدان اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
Cela signifie non seulement des pertes irréparables en vies humaines, mais aussi des répercussions sur la croissance économique de notre pays et des effets négatifs pour le bien-être socioéconomique des familles. | UN | ولا يعني هذا فقدان الحياة التي لا تعوض فحسب، بل يؤثر أيضا على النمو الاقتصادي في بلداننا بما لذلك من آثار سلبية على الرفاه الاجتماعي - الاقتصادي للأسر المتضررة. |
Il a ajouté que la violence à l'encontre des femmes en période de conflit armé et au lendemain de conflits pesait à la fois sur le développement et la sécurité et ne compromettait pas uniquement la santé et la sécurité des femmes, mais aussi la stabilité politique, économique et sociale de leurs pays. | UN | وقال إن العنف ضد المرأة في حالات النزاع وبعد انتهائه يشكل تحديا أمام التنمية والأمن على حد سواء، وأنه لا يؤثر في صحة النساء وأمنهن فحسب، بل يؤثر أيضا في الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي لبلدانهن. |
Le Comité consultatif estime que la question de la disparité des conditions d'emploi sur le terrain revêt une grande importance, car elle influe non seulement sur le moral du personnel, mais aussi sur la capacité de l'Organisation d'attirer et retenir le personnel le plus expérimenté et le plus qualifié. | UN | وفي رأي اللجنة، يكتسي الاختلاف الحاصل في شروط الخدمة في الميـدان أهمية كبرى إذ أن ذلك لا يؤثر في معنويات الموظفين العاملين فحسب، بل يؤثر أيضا في قدرة المنظمة على اجتذاب أكثر الموظفين خبرة ومهارة والاحتفاظ بهم. |
Les services fournis à l'échelon local constituent souvent le premier point de contact des citoyens avec les mécanismes de l'État et ils influencent non seulement l'idée que ceux-ci se font de la capacité d'intervention de l'État, mais aussi leur perception de l'importance de la participation locale à la gouvernance de leurs communautés. | UN | وكثيرا ما تشكل الخدمات المقدمة على الصعيد المحلي أولى مراحل احتكاك المواطن بالعمليات الحكومية. ولا يؤثر هذا الأمر في نظرة المواطنين إلى مدى الاستجابة الحكومية فحسب، بل يؤثر أيضا في تصوراتهم لقيمة المشاركة المحلية في إدارة شؤون مجتمعاتهم المحلية. |
De nombreuses études indiquent que l'exploitation des pêcheries a une incidence non seulement sur les stocks visés et sur d'autres espèces de poisson, mais aussi sur des communautés d'organismes, des processus écologiques et des écosystèmes entiers, en raison de répercussions en cascade dans la chaîne trophique qui en réduisent la diversité ou la productivité31. | UN | 26 - وتوجد الكثير من البيانات التي تشير إلى أن استغلال مصائد الأسماك لا يؤثر على الأرصدة المستهدفة وغيرها من أنواع الأسماك فحسب، بل يؤثر أيضا على مجتمعات من الكائنات، وعمليات إيكولوجية، ونظم إيكولوجية بأسرها من خلال إحداث آثار متعاقبة على امتداد الشبكات الغذائية تقلل من التنوع أو الإنتاجية(31). |
Ces facteurs influent non seulement sur les conditions d’octroi des prêts (par exemple le coût généralement plus élevé et les nombreuses conditions dont est assorti le financement), mais aussi, dans la pratique, sur la disponibilité des fonds. | UN | وهذا الظرف لا يقتصر تأثيره على الشروط التي تقدم بها القروض )مثلا، تكلفة أعلى لتمويل المشروع وزيادة الشروط المفروضة على التمويل(، بل يؤثر أيضا على مسألة عملية هي مسألة توافر اﻷموال. |
Cette marge influe non seulement sur le pouvoir de contrôle (de la décision d'expulsion) dont peut être investi l'organe judiciaire ou autre, mais aussi sur l'étendue de l'obligation de l'Etat. | UN | ولا يؤثر هذا الهامش في سلطة المراجعة (المتعلقة بقرار الطرد) المخولة للجهاز قضائي أو غيره فحسب، بل يؤثر أيضا في نطاق الالتزام الواقع على عاتق الدولة. |
Il ne fait aucun doute que le problème du VIH/sida est devenu un défi qui ne menace plus seulement la santé mais également la sécurité de nombreux pays dans le monde. | UN | لا شك في أن مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أصبحت تشكل تحديا لا يؤثر في الصحة فحسب بل يؤثر أيضا في أمن الكثير من بلدان العالم. |
Ce facteur influe non seulement sur les conditions d’octroi des prêts (par exemple, le coût généralement plus élevé de financement de projet par rapport au financement d’entreprise), mais également la composition du syndicat de prêteurs et le rôle joué par ces derniers dans la structuration du projet. | UN | وهذا الظرف لا يقتصر تأثيره على الشروط التي تقدم بموجبها القروض )مثلا ، تكلفة أعلى لتمويل مشروع أعلى عادة مقارنة بالتمويل بالشركة( ، بل يؤثر أيضا في تشكيل رابطة المقرضين ودور المقرضين في تنظيم بنية المشروع . |
Préoccupée par le fait que la mise en oeuvre de toute mesure allant à l’encontre des objectifs et des dispositions du Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques porte atteinte non seulement aux intérêts des parties en matière de sécurité mais également à ceux de la communauté internationale tout entière»; | UN | " وإذ يساورها القلق ﻷن تنفيذ أي تدابير تقوض مقاصد وأحكام معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية لا يؤثر فحسب على المصالح اﻷمنية لﻷطراف، بل يؤثر أيضا على المصالح اﻷمنية للمجتمع الدولي بأكمله " ، |