Cette coopération implique non seulement les services directement en charge de la lutte antiterroriste, mais également ceux chargés de la répression des crimes et trafics en touts genres. | UN | ولا يقتصر هذا التعاون على الدوائر المكلفة مباشرة بمكافحة الإرهاب، بل يشمل أيضا الجهات المكلفة بقمع الجرائم والاتجار غير المشروع بكل أنواعه. |
Ceci devrait inclure non seulement la collaboration technique, mais également l'appui et l'assistance administratifs dans cette phase cruciale de démarrage. | UN | وهذا يشمل التعاون التقني وحده، بل يشمل أيضا الدعم اﻹداري والمساعــدة اﻹدارية وخاصة في مرحلة البدء الحاسمة هذه. |
Le Forum mondial a récemment décidé de mettre l'accent sur l'harmonisation non seulement des réglementations automobiles mais également des normes de qualité des carburants. | UN | وقرر المنتدى العالمي مؤخرا ألا ينحصر التركيز في تنسيق القواعد المتعلقة بالمركبات فحسب، بل يشمل أيضا معايير جودة الوقود. |
Cette formation devrait tendre non seulement à sensibiliser mais aussi à lancer un mouvement de réforme. | UN | وينبغي ألا يقتصر هدف التدريب على إذكاء الوعي بل يشمل أيضا إيجاد طلب على الإصلاح والالتزام به. |
Je ne parle pas que de la question des médicaments, mais aussi de l'accès aux soins. | UN | ولا يقتصر هذا على قضية المداواة فحسب، بل يشمل أيضا إمكانية الحصول على الرعاية. |
Il doit s'agir d'une équivalence substantielle et non simplement formelle, qui doit porter non seulement sur le traitement mais aussi sur la pension. | UN | ويجب أن يكون التعادل حقيقيا وليس مجرد تعادل صوريٍّ، وألاَّ ينحصر في المرتبات بل يشمل أيضا المعاشات التقاعدية. |
L'objectif de tels tests n'est pas seulement de faire l'inventaire des armes à feu détenues légitimement dans le pays mais aussi d'établir si telle ou telle arme a été utilisée à des fins criminelles ou lors d'attentats. | UN | ولا يقتصر الهدف من هذه الاختبارات على تسجيل عدد الأسلحة المصرح بها قانونا في البلد بل يشمل أيضا تحديد ما إذا كان سلاحا معينا بالذات قد استخدم في أي نشاط إجرامي أو في عملية لإطلاق رصاص. |
15. Il conviendrait de promouvoir la méthode des services communs dans autant de lieux d'affectations que possible, y compris non seulement New York, Vienne, Genève et Copenhague mais aussi les Commissions régionales et les bureaux de pays. | UN | ١٥ - من المتوقع أن تعزز مناهج الخدمات المشتركة في أكبر عدد من المواقع ممكن عمليا، ولا يقتصر ذلك على نيويورك وفيينا وجنيف وكوبنهاغن بل يشمل أيضا اللجان اﻹقليمية والمكاتب القطرية. |
L'énergie est un domaine dans lequel l'interdépendance entre les pays est très forte. Il est donc essentiel d'arriver à un accord international, non seulement pour dégager un consensus autour d'objectifs communs, mais également pour mettre en place un cadre de coopération régionale et internationale. | UN | ومن الضروري بلوغ توافق آراء دولي لا يقتصر على أهداف العمل المشتركة بل يشمل أيضا إطار التعاون الإقليمي والدولي، وذلك لأن مجال الطاقة يقوم على التكافل الشديد بين البلدان. |
Dans les pays insulaires du Pacifique, il a adopté une approche intégrée portant non seulement sur l’éducation et la formation mais également sur la lutte contre la pauvreté, l’amélioration des débouchés pour les femmes et la création d’emplois et de modes de subsistance durables. | UN | وفي البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، اعتمد نهجا متكاملا لا يقتصر على التعليم والتدريب فحسب بل يشمل أيضا تخفيف حدة الفقر وزيادة الفرص أمام النساء وخلق الوظائف وسبل العيش المستدامة. |
Ces négociations ne concernent pas uniquement le secteur énergétique mais également les activités liées à la réduction des émissions de gaz à effet de serre (GES) et à l'augmentation des puits de captage dans les autres secteurs tels que l'industrie, les transports, l'agriculture, la foresterie et l'urbanisation. | UN | وتنبغي اﻹشارة إلى أن ذلك لا يتصل بقطاع الطاقة فحسب بل يشمل أيضا اﻷنشطة المتصلة بكبح انبعاثات غازات الدفيئة واستحداث مصارف للاستيعاب في قطاعات أخرى من قبيل الصناعة والنقل والزراعة والحراجة والتحضر. |
La coopération recouvre tant le dialogue politique qu'une dimension pratique incluant la diplomatie publique, des groupes de travail et des séminaires, mais également la coopération sur le plan militaire, la lutte contre le terrorisme et les armes de destruction massive, et ainsi de suite. | UN | ويشمل التعاون، إلى جانب الحوار السياسي بُعدا عمليا يتضمن الدبلوماسية العامة وأفرقة العمل والحلقات الدراسية، بل يشمل أيضا التعاون على الصعيد العسكري ومكافحة الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وخلاف ذلك. |
Cependant, les bénéficiaires de ces activités ne sont pas uniquement les patients eux-mêmes, mais également leur famille, leurs amis et leurs voisins ainsi que la société, qui bénéficie de la contribution et de l'indépendance accrues du patient à la suite de sa réadaptation. | UN | لكن المستفيدين من هذا العمل لا يقتصرون على المرضى أنفسهم بل يشمل أيضا أسرهم وأصدقاءهم وجيرانهم والمجتمع الذي يستفيد من مساهمة المريض المتزايدة واستقلاليته بعد إعادة تأهيله. |
Les opérations de surveillance s'étendent non seulement aux personnes qui ont vendu les armes et aux circuits utilisés, mais également aux entreprises et aux personnes qui ont facilité le trafic. | UN | ولا يقتصر التقصي على الشخص الذي باع الأسلحة والطريق الذي سلكته، بل يشمل أيضا التحري عن دوائر الأعمال والأشخاص الذين سهلوا هذه التجارة. |
La modification la plus importante porte sur le champ d'application de la loi qui sera étendu de façon à ce que l'obligation de déclaration ne concerne pas uniquement les activités soupçonnées d'avoir pour objet de blanchir de l'argent mais également celles dont on a des raisons de penser qu'elles pourraient être utilisées pour financer le terrorisme. | UN | ويتمثل أكثر التعديلات أهمية، في توسيع نطاق القانون بحيث لا يقتصر الإلزام بالإبلاغ عن الاشتباه في وجود حالات لغسل الأموال، بل يشمل أيضا الاشتباه في تمويل الإرهاب. |
:: La prévention des conflits suppose non seulement l'utilisation avisée des mesures dont dispose le Conseil de sécurité, mais également des efforts de promotion des stratégies de développement et d'appui aux actions d'élimination de la pauvreté. | UN | :: منع الصراعات لا يقتصر على الاستخدام الرشيد للتدابير التي تحت تصرف مجلس الأمن فحسب، بل يشمل أيضا الجهود المبذولة لتشجيع استراتيجيات التنمية ودعم تدابير القضاء على الفقر. |
Ce régime s'applique non seulement aux biens à destination de l'Iran mais aussi à ceux qui sont en transit au Royaume-Uni ou qui sont transbordés à partir de son territoire. | UN | وهذا النظام لا ينطبق على السلع المتجهة إلى إيران فحسب بل يشمل أيضا السلع التي تمر أو تشحن عبر المملكة المتحدة. |
Le projet de refonte a consisté non seulement à mettre au point de nouvelles applications reposant sur des outils modernes et adaptés et dotées des fonctions voulues, mais aussi à élaborer des procédures qui pourraient être automatiques. | UN | ولا يشمل مشروع إعادة تصميم النهج الجديد فقط وضع تطبيقات جديدة باستخدام أدوات حديثة ومناسبة لتحقيق المهام المطلوبة، بل يشمل أيضا إجراءات تتصف بالصبغة الآلية. |
Le Comité consultatif a demandé que l’on étudie la possibilité d’élargir le champ d’utilisation du système à disques optiques afin qu’il permette non seulement d’avoir accès à la documentation destinée aux organes délibérants et de stocker cette documentation, mais aussi de stocker les archives et les dossiers. | UN | طلبت اللجنة استكشاف إمكانية توسيع استعمالات نظام القرص الضوئي بحيث لا يكون قاصرا علـــى الوصول إلى وثائق الهيئات التداولية وتخزينها بل يشمل أيضا التخزين اﻷرشيفي والتخزين الحفظي للسجلات. |
Le Comité consultatif a demandé que l’on étudie la possibilité d’élargir le champ d’utilisation du système à disques optiques afin qu’il permette non seulement d’avoir accès à la documentation destinée aux organes délibérants et de stocker cette documentation, mais aussi de stocker les archives et les dossiers. | UN | طلبت اللجنة استكشاف إمكانية توسيع استعمالات نظام القرص الضوئي بحيث لا يكون قاصرا علـــى الوصول إلى وثائق الهيئات التداولية وتخزينها بل يشمل أيضا التخزين اﻷرشيفي والتخزين الحفظي للسجلات. |
Elle porte non seulement sur l'incrimination de la traite des personnes et des infractions connexes, mais aussi sur les différents aspects de l'assistance aux victimes, ainsi que sur l'établissement de liens de coopération entre différentes autorités publiques et les ONG. | UN | ولا ينحصر القانون النموذجي في تجريم الاتجار بالأشخاص والأفعال الجُرمية المرتبطة بذلك، بل يشمل أيضا مختلف جوانب المساعدة المقدّمة للضحايا، كما يشمل إرساء أسس التعاون بين مختلف سلطات الدولة والمنظمات غير الحكومية. |
Aussi ai-je recommandé la mise en place d'un système d'alerte mondial en prévision des tsunamis mais aussi d'autres catastrophes naturelles telles que les tempêtes et cyclones. | UN | ولذلك دَعوتُ إلى إقامة نظام عالمي للإنذار لا يغطي كارثة التسونامي فحسب، بل يشمل أيضا الكوارث الطبيعية الأخرى، مثل العواصف العاتية والأعاصير الحلزونية. |
Par contre, il faut absolument que les conclusions de l'examen en question soient diffusées aussi largement que possible, afin que non seulement les décideurs du système des Nations Unies mais aussi les gouvernements et les autres acteurs opérationnels puissent être avertis des situations d'urgence potentielles. | UN | غير أن من الضروري أن تُنشر نتائج الاستعراض على أوسع نطاق ممكن، لكي لا يقتصر اﻹنذار بالطوارئ المحتملة على متخذي القرار في منظومة اﻷمم المتحدة بل يشمل أيضا الحكومات والفاعلين التنفيذيين اﻵخرين. |
Il établit également le champ d'application du projet d'articles, qui s'applique non seulement aux catastrophes se produisant sur le territoire de l'État affecté mais aussi aux catastrophes se produisant dans des territoires ou zones placés sous la juridiction ou le contrôle de cet État. | UN | وتحدد هذه الفقرة أيضا نطاق مشاريع المواد بحيث لا يقتصر على الكوارث التي تحدث في إقليم الدولة المتأثرة فحسب، بل يشمل أيضا الكوارث التي تحدث في الأقاليم أو المناطق الخاضعة لولاية أو سيطرة تلك الدولة. |
L'Organe a pour mission de promouvoir non seulement la paix et la sécurité, mais aussi la gouvernance démocratique et l'état de droit. | UN | ولا يقتصر هدف تلك الهيئة على تعزيز السلام والأمن في المنطقة بل يشمل أيضا تعزيز الحكم الديمقراطي وسيادة القانون. |
Les présidents ont souligné que les organes conventionnels jouaient un rôle déterminant, qui consistait non seulement à mettre le monde politique devant ses responsabilités, mais aussi pour l'amener à respecter les obligations qu'il avait contractées à ce titre. | UN | وفيما يتعلق بالمساءلة، أكد رؤساء الهيئات أن هيئات المعاهدات تضطلع بدور فعال لا يقتصر على المساءلة السياسية، بل يشمل أيضا الصلاحيات المتعلقة بالإنفاذ. |