ويكيبيديا

    "بل يعتبر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais
        
    Il considère que maintenir un prisonnier détenu dans de pareilles conditions constitue non seulement une violation de l'article 10 mais aussi, du fait de la durée pendant laquelle l'auteur est resté incarcéré dans de telles conditions, également une violation de l'article 7. UN وتخلص اللجنة إلى أن احتجاز السجين في ظروف كهذه لا يعتبر فقط انتهاكاً للفقرة ١ من المادة ١٠، بل يعتبر أيضاً، بسبب طول المدة التي قضاها صاحب الرسالة في هذه الظروف، انتهاكاً للمادة ٧.
    53. A Cuba, un troisième âge satisfaisant est considéré non seulement comme l'aspiration légitime de tout être humain, mais aussi comme un indicateur de développement et de bonne santé. UN ٥٣ - وفي كوبا لا يعتبر بلوغ شيخوخة معقولة تطلعا مشروعا لﻹنسان فقط، بل يعتبر أيضا مؤشرا للتنمية وللصحة الجيدة.
    L'action de l'UNICEF en matière de santé de la reproduction a porté essentiellement sur la réduction de la mortalité maternelle, qui n'est pas seulement une question d'efficacité des interventions en matière de santé mais également de justice sociale. UN وينصب التركيز الرئيسي لليونيسيف في مجال الصحة اﻹنجابية على تخفيض معدل وفيات اﻷمهات، الذي لا يمثل فحسب مسألة تتطلب التدخل الصحي الفعال بل يعتبر أيضا مسألة تتعلق بالعدالة الاجتماعية.
    Le désarmement nucléaire n'est pas seulement un élément essentiel du régime de non-prolifération, mais aussi une obligation contraignante pour les États parties au TNP. UN فنزع السلاح النووي لا يشكل عنصرا أساسيا من عناصر نظام عدم الانتشار فحسب، بل يعتبر كذلك التزاما له قوة تنفيذية للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    L'action de l'UNICEF en matière de santé de la reproduction a porté essentiellement sur la réduction de la mortalité maternelle, qui n'est pas seulement une question d'efficacité des interventions en matière de santé mais également de justice sociale. UN وينصب التركيز الرئيسي لليونيسيف في مجال الصحة اﻹنجابية على تخفيض معدل وفيات اﻷمهات، الذي لا يمثل فحسب مسألة تتطلب التدخل الصحي الفعال بل يعتبر أيضا مسألة تتعلق بالعدالة الاجتماعية.
    Ceci nous est une récompense, c'est une reconnaissance non seulement des efforts déployés par mon pays mais également de la contribution importante apportée par la Mission et par ses membres dans l'accomplissement de leur tâche au Guatemala. UN وهذا اﻹقرار يعتبر ليس فحسب مكافأة على جهود بلدي وتقديرا لهذه الجهود بل يعتبر أيضا تقديرا للجهود العظيمة للبعثة وأعضائها في غواتيمالا.
    En fait, sa réaction a même révélé un durcissement de sa position, car non seulement il rejette l'option de l'indépendance, mais considère la phase transitoire, en tant qu'arrangement provisoire précédant le référendum, comme inacceptable. > > UN بل إن رد فعله يكشف في الواقع تصلبا في موقفه، بحيث أنه لا يكتفي برفض خيار الاستقلال، بل يعتبر المرحلة الانتقالية، بوصفها ترتيبا مؤقتا يسبق تنظيم الاستفتاء، أمرا غير مقبول``.
    Le désarmement nucléaire n'est pas seulement un élément essentiel du régime de non-prolifération, mais aussi une obligation contraignante pour les États parties au TNP. UN فنزع السلاح النووي لا يشكل عنصرا أساسيا من عناصر نظام عدم الانتشار فحسب، بل يعتبر كذلك التزاما له قوة تنفيذية للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    La responsabilité d'élever les enfants incombe non seulement à la mère mais aussi au père, qui doit se comporter convenablement et ne pas donner de mauvais exemple à ses enfants. UN وفي تقديم الرعاية للأطفال، لا تعتبر الأم وحدها مسؤولة، بل يعتبر الأب أيضاً مسؤولا عن التصرف بشكل مثالي وعن لا يكون مثالاً سيئاً للأطفال.
    Ces manifestations sont particulièrement importantes pour mieux faire comprendre que la tragédie de l'Holocauste n'a pas concerné uniquement le peuple juif mais qu'elle a été une tragédie pour l'humanité toute entière pendant la Deuxième guerre mondiale qui a été la plus sanglante de l'histoire. UN واكتسى إحياء هذه المناسبات أهمية خاصة في تعزيز الفهم بأن مأساة المحرقة لا يقتصر على الشعب اليهودي فقط، بل يعتبر مأساة للبشرية جمعاء أثناء الحرب العالمية الثانية، أكثر الحروب دموية في التاريخ.
    25. La violence contre les femmes est considérée non seulement comme un crime, mais aussi comme l'une des plus graves formes de discrimination fondée sur le genre. UN 25- ولا يعتبر العنف ضد المرأة جريمة جنائية فحسب بل يعتبر أيضاً أحد أخطر أشكال التمييز الجنساني.
    De l’avis du Mexique, lier la Cour exclusivement au Conseil de sécurité, dont nombre des décisions sont limitées par le droit de veto, constitue non seulement une grave erreur politique mais aussi une décision dépourvue de fondement en droit. UN فالوفد المكسيكي يرى أن ربط المحكمة بمجلس اﻷمن ، والذي يحد حق النقض كثيرا من قراراته ، يعتبر خطأ سياسيا جسيما ، ليس هذا فحسب بل يعتبر أيضا قرارا لا أساس له في القانون .
    Il souligne que l'exercice de ces droits par tous les individus de la société, quels que soient leur citoyenneté, leur nationalité et leur statut au regard de l'immigration, est non seulement une fin en soi en termes de droits, mais également un moyen essentiel pour garantir le développement humain et l'intégration sociale équitables des migrants dans les sociétés d'accueil. UN ويشدد على أن تمتع جميع الأفراد في المجتمع بهذين الحقين بصرف النظر عن مواطنتهم وجنسيتهم ووضعهم كمهاجرين ليس غاية في حد ذاتها كمسألة استحقاق فحسب بل يعتبر أيضاً وسيلة أساسية لضمان التنمية البشرية المنصفة واندماج المهاجرين الاجتماعي في المجتمعات المضيفة.
    L'intervenant constate avec préoccupation que, bien que la République démocratique du Congo soit partie à la Convention contre la torture, celle-ci n'est pas considérée par la loi comme une figure pénale particulière mais seulement comme une circonstance aggravante. UN 30 - وأعرب عن القلق لأنه رغم توقيع الدولة الطرف على اتفاقية مناهضة التعذيب، تذكر الفقرة 73 من التقرير أن التعذيب لا يشكل بموجب التشريعات المحلية جريمة محددة بل يعتبر ظرفا مشدِّدا.
    L'exclusion sociale et économique, qui fait partie du quotidien des personnes handicapées, n'est pas seulement une violation des droits de l'homme, mais aussi un problème majeur de développement. UN 37 - ولا يعتبر الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي، الذي شكل جزءا من الحياة اليومية للأشخاص ذوي الإعاقة، انتهاكا لحقوق الإنسان فحسب، بل يعتبر أيضا تحديا رئيسيا في مجال التنمية.
    Il s'agit d'une garantie non seulement pour l'État éventuellement concerné, pendant les consultations et négociations, mais également pour l'État qui a projeté l'activité postérieurement à ces consultations et négociations, qu'elles aient ou non été menées à bien. UN فهذا العنصر لا يعتبر بمثابة ضمان للدولة التي يمكن أن تتأثر من النشاط خلال فترة المشاورات والمفاوضات فحسب، بل يعتبر كذلك ضمانا للدولة التي تخطط للنشاط المعني بعد انقضاء فترة المشاورات والمفاوضات، سواء تكللت بالنجاح أو باءت بالفشل.
    Non seulement cette approche établit une dualité superficielle entre modernité et tradition mais elle laisse aussi supposer qu'en mettant un terme à ces pratiques on libérera les femmes < < victimes > > de ces cultures. UN ولا يقوّي هذا النهج ثنائية سطحية بين الحداثة والتقليد فحسب، بل يعتبر أيضاً أن القضاء على الممارسة في حد ذاته سيعمل على تحرير " المرأة التي ينظر إليها على أنها " ضحية " هذه الثقافات.
    La Déclaration d'Abou Dhabi sur l'avenir des activités relatives à l'environnement dans le monde arabe non seulement spécifie les éléments de la stratégie pour les activités arabes relatives à l'environnement au XXIe siècle, mais est également une étape cruciale et fondamentale pour attirer l'attention sur les activités prioritaires de la région arabe en matière de développement durable. UN وإعلان أبو ظبي بشأن منظورات العمل البيئي في المنطقة العربية لا يُحدد عناصر استراتيجية العمل البيئي العربي في القرن الحادي والعشرين فحسب، بل يعتبر أيضا خطوة هامة وأساسية لإبراز أولويات العمل لتحقيق التنمية المستدامة في المنطقة العربية.
    Au-delà de la diversité des situations et des thèmes abordés, un dénominateur commun est nettement ressorti des présentations : l'élaboration d'un registre statistique d'entreprises n'est pas seulement considérée comme fondamentale pour la mise en place de statistiques pertinentes sur les entreprises mais est également perçue comme un élément clef pour le développement économique d'un pays. UN ورغم تنوع الحالات والمواضيع التي جرى تناولها، كان ثمة جانب مشترك قوي بين العروض تمثل في ما يلي: لا يعتبر إنشاء سجل إحصائي للأعمال التجارية بالغ الأهمية لبناء إحصاءات سليمة للأعمال التجارية فحسب، بل يعتبر عنصرا رئيسيا يساهم في التنمية الاقتصادية للبلد.
    Cuba considère que la mise en question des programmes d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire dans le contexte du Traité non seulement est une violation de l'esprit et de la lettre de celui-ci mais constitue en outre un obstacle à l'accomplissement effectif par l'AIEA de la totalité de son mandat. UN 10 - وترى كوبا أن طرح مسألة وضع برامج للاستخدام السلمي للطاقة النووية في سياق المعاهدة لا يخالف فقط روح ونص هذا الصك القانوني الدولي، بل يعتبر أيضا عائقا أمام التنفيذ الكامل والفعال للمهمة المسندة إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد