En outre, il est classé 83ème sur 176 au regard de l'indice de perception de la corruption en 2012. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تحتل المرتبة 83 من أصل 176 فيما يتصل بمؤشر تصورات الفساد في عام 2012. |
Les inégalités sociales se sont également réduites, puisque l'indice de Gini est passé de 0,41 à 0,37 au cours de la même période. | UN | كما انخفضت نسبة التفاوت الاجتماعي، التي تُقاس بمؤشر جيني، في نفس الفترة من 0.41 في المائة إلى 0.37 في المائة. |
Pour l'indicateur de résultats à l'examen, le FEM a indiqué qu'en 2008 il avait appuyé 40 initiatives de renforcement des capacités issues de l'auto-évaluation nationale des capacités. | UN | وفيما يتعلق بمؤشر الأداء هذا، قدم مرفق البيئة العالمية معلومات عن الدعم الذي قدمه في عام 2008 إلى 40 مبادرة لبناء القدرات ناتجة عن التقييم الذاتي للقدرات الوطنية. |
PMA ayant réalisé des progrès réguliers concernant l'indicateur physique révisé de la qualité de vie | UN | بلدان من أقل البلدان نمواً دللت على إحراز تقدم مفاجئ نتيجة الاستعاضة عن مؤشر التنوع الاقتصادي بمؤشر الهشاشة الاقتصادية |
La nécessité d'introduire un indicateur supplémentaire pourrait être étudiée lors de l'évaluation à mi-parcours. | UN | يمكن تقييم الحاجة إلى الأخذ بمؤشر إضافي خلال تقييم منتصف المدة. |
Il convient à présent de tester davantage les données mathématiques et nationales réelles des pays représentatifs du monde entier pour produire un outil commode permettant d’établir un indice de vulnérabilité à l’échelle mondiale. | UN | ويلزم حاليا مواصلة تجريب المؤشر رياضيا وباستخدام بيانات قطرية حقيقية من عينة ممثِّلة من بلدان العالم كله وذلك للخروج بمؤشر عالمي لقياس الضعف البيئي جاهز للاستعمال تماما. |
Analyse et interprétation des informations concernant les indicateurs d'impact Mise en garde | UN | تحليل وتفسير المعلومات المتصلة بمؤشر تقييم الأثر |
La vulnérabilité économique du Cap-Vert, telle que mesurée par l'indice, a baissé de façon remarquable. Elle demeure toutefois élevée. | UN | وقد سجل الضعف الاقتصادي للرأس الأخضر، على النحو المقاس بمؤشر الضعف الاقتصادي، انخفاضا كبيرا، وإن ظل مستواه مرتفعاً. |
Conclusions et recommandations formulées par le groupe d'experts sur l'indice de développement humain | UN | استنتاجات وتوصيات فريق الخبراء المعني بمؤشر التنمية البشرية |
Mais la façon dont sont calculés ces plafonds pose des questions de principe, de même que leur rapport avec l'indice EPIN (Évaluation de la politique et des institutions nationales) appliqué par la Banque mondiale. | UN | وهناك مسائل خطيرة تتعلق بكيفية حساب هذه العتبات وبصلتها بمؤشر البنك الدولي لتقييم السياسات والمؤسسات القطرية. |
Résultante de ces facteurs, l'indice Hang Seng a progressé de 58,4 % au cours des deux années considérées. | UN | وساهمت هذه العوامل في تحقيق زيادة عامة بلغت 58.4 في المائة بمؤشر هانغ سينغ خلال فترة السنتين. |
Pour l'indicateur relatif au cadre de création de la demande de préservatifs, qui cible les jeunes, l'objectif a été réalisé à moins de 75 %. | UN | وانخفضت النسبة فيما يتعلق بمؤشر واحد، وهو إطار توليد الطلب على الرفالات، إلى أقل من 75 في المائة. |
Cette combinaison a stimulé le secteur structuré dont la taille, mesurée par l'indicateur des emplois déclarés ou le nombre des personnes qui contribuent aux systèmes de sécurité sociale, s'est accrue. | UN | وأعطى هذا المزيج دفعة لحجم القطاع الرسمي، مقيسا بمؤشر العمالة المسجلة أو بعدد المساهمين في نظم الضمان الاجتماعي. |
Pour ce qui est des analyses publiées, outre les travaux sur l'indicateur du commerce et du développement indiqués plus haut, il convient de signaler ce qui suit: | UN | وفيما يتعلق بالمنشورات التحليلية، وبالإضافة إلى العمل المتصل بمؤشر التجارة والتنمية الوارد أعلاه، تجدر ملاحظة ما يلي: |
Même en Allemagne — où la Bundesbank a jusqu'à présent pratiqué une politique monétaire extrêmement prudente — un indicateur, sinon tous, permet déjà de penser qu'il n'y a plus d'inflation. | UN | وحتى في ألمانيا، التي لا تزال فيها السياسة النقدية للبوندزبنك حتى اﻵن حذرة إلى أبعد الحدود، أزيل التضخم بالفعل بمؤشر واحد، إن لم يكن بجميع المؤشرات. |
Le Fonds espère le remplacer par un indicateur basé sur les faits lorsque les initiatives en la matière permettront d’obtenir des données plus fiables et plus sujettes aux comparaisons. | UN | ويتوقع الصندوق الاستعاضة عن ذلك بمؤشر قائم على الأدلة عندما يفضي الالتزام إلى بيانات موثوقة وقابلة للمقارنة إلى حد أبعد. |
Il convient à présent de tester davantage les données mathématiques et nationales réelles des pays représentatifs du monde entier pour produire un outil commode permettant d’établir un indice de vulnérabilité à l’échelle mondiale. | UN | ويلزم حاليا مواصلة تجريب المؤشر رياضيا وباستخدام بيانات قطرية حقيقية من عينة ممثِّلة من بلدان العالم كله وذلك للخروج بمؤشر عالمي لقياس الضعف البيئي جاهز للاستعمال تماما. |
L'analyse doit donc être complétée par les indicateurs d'espérance de vie additionnelle ou de survie à des âges plus avancés. | UN | وينبغي استكمال التحليل، كما سيتضح في النص، بمؤشر إضافي عن العمر المتوقع أو البقاء على قيد الحياة حتى سن متقدمة أكثر. |
Une chose est sûre, c'est que nous ne pouvons faire dépendre l'assistance aux pays d'aucun critère ou indicateur de démocratie que ce soit. | UN | هناك شيء واحد مؤكد: نحن لا نستطيع أن نجعل تقديم المساعدة إلى البلدان رهنا بأي نوع مما يسمى بمؤشر أو مؤشرات الديمقراطية. |
L'analyse à l'échelle mondiale pour cet indicateur se limite donc à l'analyse des réponses de ces pays. | UN | لذا فإن التحليل العالمي المتصل بمؤشر الأداء هذا هو تحليل ردود تلك البلدان. |
L'explosimètre est un détecteur de gaz combustibles qui fournit en temps réel une indication de la concentration de gaz. | UN | ويعرف مقياس الحد الانفجاري الأدنى أيضاً بمؤشر الغاز القابل للاحتراق. وهو يعطي قراءات في الزمن الحقيقي. |